Баламут и балагур
Когда у меня спросили, откуда происходит слово «баламут», первое, что пришло на ум, — соединение двух слов «балакать» (говорить) и «мутить». В общем, тот самый парень, который бесконечно говорит и всех запутывает.
Я пошел смотреть в словарь — оказалось, что так и есть. В русском очень много слов, которые начинаются на «бал-» и так или иначе связаны с разговорчиками. Но тут нужно маленькое лирическо-лингвистическое отступление.
Некоторые слова в языке образуются путем ономатопеи. Или, другими словами, звукоподражательным способом. Например, «бабахать» — громко шуметь; «хрюшка» — животное, которое в буквальном смысле издает звук «хрю»; «хлопать» — от слова «хлоп», которое пытается воспроизвести соответствующий звук.
Основы «бал-» и «бол-» из той же серии. Смотрите сами: «бал-бал-бал» — звучит так, будто кто-то быстро говорит. Отсюда и «болтовня», и «болтун», и «балабол», который болтает уж совсем много.
А что же «балагур»? Он по своей этимологической сути тоже не менее болтун. Слово состоит из двух частей: уже упомянутой «говорящей» основы «бал-», а также не менее «разговорчивой» части — «-гур». Помните диалектное «гутарить» или менее известное, но тоже диалектное слово «гуркать»? Все это — про разговорчики.
Кстати, слово «говор» тоже далекий родственник этого самого «гура». Дословно «балагур» — говорливый собеседник.
Получается, что балагур — тот еще балабол, но более симпатичный. Этакий весельчак, шутник и затейник.
Бедолага
Вообще перед нами два слова: «бѣда» и «лага». Первое этимологически связано с глаголом «бить», поэтому «беда» — это когда побили, то есть не очень хорошо. Беда, одним словом.
Корень «лаг-» восходит к диалектам южнорусских говоров. Например, и сегодня в Курской области можно услышать местное словечко «лагати» — «ложиться на землю». Да-да, вы всё правильно поняли, все это про корень «лож-»/«лаг-»: слагать, прилагательное, приложиться, уложить — это наша «лага».
Соответственно, «бедолага» — тот, на кого ложится беда, несчастный человек. Проще говоря, невезучий парень.
Бекрень
Вы, наверное, думаете: что за дурное слово — «бекрень»? А чего вы хотели? Какая книга, такие и слова. Впрочем, действительно расскажу про наречие «набекрень».
Давайте сразу к правописанию. Слово «набекрень» — неизменяемое и, как полагается наречию, пишется всегда слитно. И вообще никакого бекреня отдельно не существует.
Попытаемся понять, а надеть кепку набекрень — это как? Набок? Просто криво? Или козырьком назад? Если верить Большому толковому словарю (если уж ему не верить, то кому еще?), набекрень — с наклоном на одну сторону, то есть в случае с шапкой — сдвинув ее на одно ухо.
Что касается происхождения слова, то тут лексикографы сильно расходятся в версиях. Я, как обычно, больше люблю составителя одного из самых авторитетных этимологических словарей Макса Фасмера, поэтому, забегая вперед, советую присмотреться к тому, что думает именно он.
Автор школьного этимологического словаря Николай Шанский говорит, что слово «бекрень» можно встретить в диалектной речи в значении «бок». Соответственно, сращение с предлогом «на» и дало нам наречие «набекрень» — криво, наклонено набок.
Лингвист Борис Успенский пишет, что происхождение этого слова «темновато» и, скорее всего, связано с голландским bekrengen, морским термином, означающим «накренять на один борт», «креньговать».
Макс Фасмер уверяет нас, что наречие «набекрень» обычно сопоставляют с польским выражением na bakier — «вкось», «навыворот». Предполагается, что оно пришло из жаргона немецких моряков — back («назад») и kehr’ — повелительное наклонение глагола kehren — «поворачивать». Еще одна версия Фасмера совпадает с предположением Успенского: бекрень как выражение морского жаргона следует связать с голландским *bekrengen или немецким krengen — «склонять в сторону».
Бордель
Публичный дом, дом терпимости, бардак — все это о нем, родимом, о борделе. Вот про бордель и поговорим.
Откуда взялся в русском языке этот самый «бордель»? Догадаться легко: слово заимствовано из французского. Если вы спросите в Париже у прохожего: «Ou est le bordel?» — он вас прекрасно поймет и, возможно, любезно покажет дорогу к нужному заведению.
Интересно, что когда-то bordel во французском означало просто «хижина», а это слово, в свою очередь, произошло от имевшегося в языке франков bord — «доска». Английское слово board — тоже оттуда.
Брак
Поговорим про происхождение слова «брак». Почему одним и тем же словом называют союз двух любящих сердец и некачественные изделия?
Итак, «брак» и «брак» — в нашем случае не что иное, как лексические полные омонимы. Так называют слова одной части речи, которые полностью совпадают по написанию и произношению во всех формах, но имеют разные значения. Яркие примеры — ключ (родник) и ключ (для замка), лук (растение) и лук (оружие). Бывают еще лексически неполные омонимы, но это другая история.
Так уж случилось, что оба брака попали в наш современный язык разными путями. Каждое из слов имеет своего лексического предка, а омонимичность является случайным совпадением.
Брак — в значении союз двух людей — образован от глагола «брати», которым пользовались наши славянские предки, — то есть «брать» (замуж). Первоначально «брати» означало «нести», «брак» — нечто схваченное и унесенное. Наши предки-славяне особо не церемонились с процедурой замужества, а просто похищали понравившихся женщин в других племенах, хватали и уносили с собой. Любопытно, что подобным образом образовано и слово «знак» — такой же суффикс «-к» присоединился к глаголу «знати» (знать). Знак — нечто познанное, брак — нечто взятое.
Брак в значении «недоделка» пришло к нам из польского языка. Лингвисты считают, что это случилось примерно в начале XVIII века, когда Петр I активно налаживал связи с западными партнерами. Brak по-польски — недостаток, отсутствие, дефект, халтура. В польский, в свою очередь, это слово проникло из прагерманских наречий. От этого же корня образовался и английский глагол to break, и нидерландский breken, и немецкий brechen — все означают одно и то же: «ломать».
Кроме этого, в русском языке был и свой «брак». Глагол «браковать» — его можно найти в словаре Даля — означал «раскладывать товар на годный и негодный». Странно, но польский «брак» оказался более живучим.
Быдло
О чем мы думаем, когда слышим слово «быдло»? Точнее, о ком? Скорее всего, в голове в этот момент возникает образ тупого необразованного человека (или людей) либо образ кого-то, бессловно выполняющего тяжелую работу за кого-либо. Так презрительно помещики называли крестьян. Всякое быдло трудится, а баре почивают.
И если вам кажется, что слово «быдло» намекает на слово «скот» («тупой, как скотина», «работают как скот»), то это так и есть. Устаревшее значение «быдла» — именно рабочий рогатый скот. Вол там или еще кто подобный.
Если же заглянуть еще дальше во времени, то мы узнаем, что «быдло» образовано от древнерусского слова «быти». В чешском языке и сегодня bydlo — это «бытие», «местопребывание». В польском же это слово означало «местопребывание», но постепенно превратилось в «жилище», которое потом — в любую собственность или имущество.
Ну а дальше «имущество» стало уже «домашним скотом». В последнем значении польское bydło перекочевало к восточным славянам, где и приобрело второе (а ныне первое) значение — люди, которых приравнивают к скоту.
Отрывок из книги Сергея Антонова «Недурные слова. Книга, которую вы не прочтете вслух, но точно покажете друзьям». М.: Издательство МИФ (Манн, Иванов и Фербер), 2024.
Читайте книгу целиком
Кто такой рукосуй? Что общего у ёкарного бабая и весла? И откуда есть пошел русский мат? На все эти вопросы отвечает Сергей Антонов, журналист, редактор с 20-летним опытом и шеф-редактор «Тинькофф-журнала».
Книга «Недурные слова» — это написанный с юмором иллюстрированный путеводитель по исконным и заимствованным словам, которые не принято употреблять в приличном обществе, но которые вы точно знаете.