В то время как интерес к религии снижается, выпущенная в Германии Библия с упрощенным текстом и формулировками, направлена на то, чтобы заинтересовать молодежь в изучении религии.

Фото №1 - В Германии появилась молодежная версия Библии

Немецкое библейское общество Bibelgesellschaft выпустило обновленную версию Библии под названием BasisBibel , предназначенную для чтения онлайн и адаптированную к языку «поколения смартфонов». В частности, из текста убрали устаревшие меры веса и длины и другие слова, которые могут вызвать затруднения у современных читателей. Некоторые термины (в том числе «Мессия») объясняются на полях.

Авторы адаптации надеются, что короткие предложения и обширные пояснения в сносках привлекут тех, кто никогда раньше не интересовался этим древним текстом. По словам Михаэля Шмиделя, религиоведа из Билефельдского университета, идея обновления текстов Библии в соответствии с современными веяниями не является чем-то новым. Это просто необходимость.

«Цель каждого перевода — достучаться до читателя. И неважно, переводил ли я как древние буддийские писания на китайский язык в III веке, или как Мартин Лютер переводил Библию, или как переводят Коран в наши дни (П рим. — в XVI веке). Читателями каждого нового перевода могли быть как набожные последователи, так и просто желающие приобщиться к религии», — отмечает религиовед. Напомним, что перевод Библии Мартином Лютером на немецкий язык (1522–1542) сделал текст Священного Писания доступным для простых граждан.