Ваш браузер устарел, поэтому сайт может отображаться некорректно. Обновите ваш браузер для повышения уровня безопасности, скорости и комфорта использования этого сайта.
Обновить браузер

Здесь какая-то ошибка: 3 крылатых выражения, которые изменились со временем

Например, один в поле был вовсе не воин

10 декабря 2023

Если внимательно присмотреться к расхожим фразам, как это сделал «Вокруг света», может оказаться, что всё в них не так просто, как мы думаем.

Здесь какая-то ошибка: 3 крылатых выражения, которые изменились со временем

Эрнест У. Уотсон (Ernest W Watson) «Пахарь»

Источник:

SMITHSONIAN AMERICAN ART MUSEUM

«Один в поле не воин»

А если не в поле, а в горах или в лесу?

Есть версия, что в первоначальном варианте речь шла вовсе не о воине. Звучала пословица так: «Один в поле не ратай». Устаревшее ныне слово «ратай» означало «пахарь» (от древнерусского глагола «орати» — пахать). Смысл поговорки очевиден: одному человеку не под силу вспахать большое поле.

Но впоследствии пословицу переосмыслили. «Ратай» сначала по созвучию стал ратником, потом — уже по смыслу — воином. А под полем, соответственно, стали понимать не пашню, а поле битвы.

«У черта на куличках»

Как может быть связан черт с пасхальными куличами?

Никак. Да и кулич тут ни при чем. В толковом словаре Даля XIX века приведен такой вариант: «У черта на кулижках».

Здесь какая-то ошибка: 3 крылатых выражения, которые изменились со временем
Храм Всех Святых на Кулишках в Москве
Источник:
Solundir, CC BY-SA 3.0 , via Wikimedia Commons

«Кулижки» — уменьшительная форма от слова «кулига». Это отдаленный участок леса или поля. Слово было диалектным, его мало кто знал, и со временем вместо «на кулижках» стали ошибочно говорить «на куличках». Самое забавное, что и это слово существует в русском языке. Но оно тоже не имеет никакого отношения к Пасхе. Куличками называют болотистые места в лесу, где, по поверьям, водится нечистая сила.

«Открыть ящик Пандоры»

Здесь какая-то ошибка: 3 крылатых выражения, которые изменились со временем

Данте Габриэль Россетти «Пандора», 1879

Источник:

Lady Lever Art Gallery

Известное изречение содержит ошибку. Никакого ящика в греческих мифах не существовало

За то, что Прометей похитил с неба огонь, Зевс отомстил человечеству. Боги слепили из глины первую женщину (Пандору) и, вручив ей большой кувшин с крышкой, подарили Эпиметею, брату Прометея. Пандора из любопытства открыла кувшин, выпустив наружу болезни и бедствия.

Так повествует греческий миф. Но почему же мы теперь говорим «ящик Пандоры»? По прихоти нидерландского философа XVI века Эразма Роттердамского. Излагая миф в одной из своих работ, Эразм поменял кувшин на ящик. Мало того, этот ящик у него открывает не Пандора, а сам Эпиметей. Эразм хорошо знал греческий язык. Чем ему не угодил кувшин, непонятно.

Фото: SMITHSONIAN AMERICAN ART MUSEUM; LADY LEVER ART GALLERY

Материал опубликован в журнале «Вокруг света» № 8, октябрь 2023

Подписываясь на рассылку вы принимаете условия пользовательского соглашения