В Великобритании издали разговорники с разделом ругательств

Французские, немецкие, итальянские и испанские разговорники британского издательства Marco Polo теперь включают целый раздел, посвященный «брюзжанию и ругани». Там даны аналоги выражениям вроде «меня это достало!», «вот дерьмо» и т. д. Издатели обещают, что с их разговорниками путешественники никогда не потеряют дара речи в сложной ситуации. О нововведении рассказывает The Telegraph.

Разговорники также предлагают советы по поводу того, как сойти за местного во время путешествий по Франции, Германии, Италии и Испании, избегая распространенных ошибок в речи и этикете. Например, издатели обращают внимание туристов, что словом preservatives в Великобритании называют консерванты, тогда как французское слово préservatif означает ровно то же, что и в русском.

Впрочем, по мнению Энтони Перегрина, эксперта The Telegraph по Франции, важно знать не только перевод слов и выражений, но и степень их выразительности и способы употребления. Например, французское merde (дерьмо) звучит гораздо слабее, чем его английский или русский аналог, и его вполне может употребить почтенная пожилая дама в трудную минуту. Кроме того, разговорный язык быстро меняется, так что некоторые современные выражения могут выйти из употребления, если справочник успеет к тому времени полежать на полке пару лет. Так что книжки с подобными разделами должны обновляться ежегодно.

Напомним, что ранее сайт Love Home Swap опубликовал руководство по поведению в различных странах, которое поможет путешественникам избежать конфузов. Например, авторы статьи советуют туристам не свистеть в России, не дарить японцам девять любых вещей (это несчастливое число) и не оставлять в японских заведениях чаевые: это может быть воспринято как оскорбление.

С. Лахути
Фото: Timothy Vollmer(CC-BY)