Новый фрагмент Синайского кодекса

Новый фрагмент Синайского кодекса

Фрагмент Синайского кодекса (Codex Sinaiticus) – самого древнего экземпляра Библии, содержащей в себе текст Нового Завета, обнаружен в библиотеке монастыря святой Екатерины, Египет, пишет газета Independent. Находка была сделана аспирантом Николасом Саррисом (Nikolas Sarris), работающим над проектом www.codexsinaiticus.org, призванном соединить разрозненные фрагменты кодекса в виртуальном пространстве. Он просматривал фотокопии книг XVIII века, переписанных монахами этого монастыря, когда заменил, что к переплету одной из них подклеен небольшой кусок пергамена. Поскольку Никола Саррис много работал с Синайским Кодексом, он сразу узнал характерные особенности подчерка, которым переписана эта Библия. Монастырский библиотекарь отец Юстин (Father Justin) подтвердил его догадку. Как выяснилось, надпись на пергамене была десятым стихом первой главы книги Иисуса Навина. 

Напомним, что Синайский кодекс датирован IV в. н.э. и содержит в себе канонические тексты Ветхого и Нового завета на греческом языке, а также два апокрифических текста – «Апостол Варнава» и «Пастырь Ермы». На протяжении многих веков он хранился в монастыре св. Екатерины на горе Синай. 4 февраля 1859 года немецкий палеограф и текстолог Библии Константин фон Тишендорф обнаружил 43 страницы Кодекса в мусорной корзине. С разрешения служителей монастыря Тишендорф доставил эти страницы в Германию, где они и хранятся до сих пор в Университетской библиотеке Лейпцига. Оставшуюся часть кодекса ученый доставил в Петербург своему патрону и спонсору Александру II, где он хранился в Петербургской Императорской библиотеке до 1934 года, когда был продан за 100 тыс. фунтов стерлингов Британскому музею. В 1975 году, перестраивая старинное здание, монахи монастыря св. Екатерины обнаружили потайную комнату. В ней оказались 1,5 тыс. древних рукописей и старопечатных книг, и среди них – 12 недостающих страниц Синайского кодекса. Ныне они украшают монастырскую библиотеку.

К слову, как сообщает Daily Telegraph, издатели самого популярного современного перевода Библии на английский язык, New International Version, решили отказаться от редактирования текста Библии в духе «политической корректности». Последовательная замена слова «братья» на «братья и сестры», а «сыны Божьи» на «дети Божии» была признана редакторами перевода нелепой и бессмысленной. Новая редакция перевода New International готовится к 2011 году, когда будет праздноваться 400-летие самого знаменитого английского перевода Библии – Библии короля Иакова.

Ключевые слова: история, религия
ПОКАЗАТЬ КОММЕНТАРИИ
# Вопрос-Ответ