Бардак по-китайски

09 декабря 2008 года, 12:32
Бардак по-китайски

Научный журнал, издаваемый Институтом Макса Планка (Max Planck Institut) в Германии, стал жертвой розыгрыша анонимного «специалиста» по восточным языкам, пишет газета Telegraph. Желая продемонстрировать свою лояльность по отношению к Китаю, журнал разместил на самом видном месте фрагмент текста, который, по мнению редакции, был отрывком из классической китайской поэмы. На самом же деле текст представлял собой рекламное объявление одного из гонконгских борделей, призывавшее насладиться «красавицами в расцвете молодости».

Фотография обложки со «стихотворением» тут же облетела китайскую блогосферу, и злосчастный номер стал объектом насмешек. Между тем, выходцы из Поднебесной, живущие в англоязычных странах, потешают исконных жителей причудливыми названиями и невообразимыми переводами с родного языка на «ингриш». Коллекция англо-китайских гибридов представлена, в частности, на сайте  www.engrish.com, где все желающие размещают фото самых курьезных вывесок, рекламных текстов и этикеток. Так, например, высшую оценку получила вывеска уличного ларька, где продают жареные иголки (fried needles) вместо лапши (noodles), а также название ресторана Translate Server Error. Вероятно, его владелец принял сообщение автоматического переводчика об ошибке за адекватный перевод – увы, неизвестного нам – китайского названия.

Согласно последней переписи населения США, одна треть 14-миллионного азиатского населения страны говорит по-английски с большим трудом или не владеет этим языком вообще. Языковой барьер не позволяет выходцам из Лаоса, Камбоджи, Вьетнама, Китая и других стран Востока общаться с англоязычными соседями, получать медицинскую помощь и образование, участвовать в выборах. Известна печальная история о том, как одному китайцу, не владевшему английским и оказавшемуся без переводчика, ампутировали по ошибке здоровую ногу.

Просмотров: 1487
Все лента новостей