Версия 18:15, 6 июня 2012 (править)
Axenophontov (Обсуждение | вклад)

← К предыдущему изменению
Версия 18:16, 6 июня 2012 (править)
Axenophontov (Обсуждение | вклад)

К след. изменению →
Строка 43: Строка 43:
Но возвращаюсь к Вам, моя сеньора,<br> Но возвращаюсь к Вам, моя сеньора,<br>
Чтоб снова там найти источник жизни,<br> Чтоб снова там найти источник жизни,<br>
-Где лишь недавно смерть грозила мне.<ref>Перевод В. Левика</ref><br>+Где лишь недавно смерть грозила мне<ref>Перевод В. Левика</ref>.<br>
== Примечания == == Примечания ==
<references/> <references/>

Версия 18:16, 6 июня 2012

Содержание

10 июня

Праздники 10 июня

Национальный День Португалии: День Камоэнса, Португалии и португальских сообществ

Лиссабон. Площадь Камоэнса
Увеличить
Лиссабон. Площадь Камоэнса

Этот праздник потому отмечается в день смерти величайшего поэта Луиса Камоэнса, создавшего литературный португальский язык, что точная дата и даже год его рождения неизвестны.

Камоэнс еще при жизни был очень знаменит. Его сонеты и даже частные письма ходили в списках. В 1572 году вышло первое издание самого грандиозного произведения Камоэнса — поэмы "Лузиады". Это эпическое описание первой экспедиции в Индию, воспевающее доблесть португальских моряков. Несмотря на славу, поэт умер в полной нищете 10 июня 1580 года. Спустя сотни лет этот день в память о творце языка, на котором говорят в 9 странах мира, стал Национальным днем Португалии.

Подробнее о Португалии...
Страны "португальских сообществ", где также чтут память Камоэнса:

<delim>

Цитата дня

"Чтобы дышать — и воздуха мне мало,
А чтобы жить — мне мало даже мира"...
(крупнейший португальский поэт Луис Камоэнс, день памяти которого отмечается 10 июня)

Гравюра на меди, сделанная Фернанду Гомишем - единственное достоверное прижизненное изображение поэта
Увеличить
Гравюра на меди, сделанная Фернанду Гомишем - единственное достоверное прижизненное изображение поэта

Подробнее о Луисе Камоэнсе...

Другие цитаты

Камоэнс — великий мастер сонета:

Как смерть в глаза видавший мореход,
Добравшись вплавь до берега чужого, -
Пускай "забыть о море" дал он слово,
Пусть он и ветер, и волну клянет, -

Уже назавтра, с сердца сбросив гнет,
Он золота, он бури жаждет снова
И вот воспрял, и длань его готова
Направить парус в гибельный поход, -

Так я от бури сладостного взора
Хотел бежать, я изменил отчизне,
Я слал проклятья ветру и волне,

Но возвращаюсь к Вам, моя сеньора,
Чтоб снова там найти источник жизни,
Где лишь недавно смерть грозила мне[1].

Примечания

  1. Перевод В. Левика