Фунт стерлингов

Монета 1 фунт стерлингов с изображением королевы Елизаветы II, 1989 год
Увеличить
Монета 1 фунт стерлингов с изображением королевы Елизаветы II, 1989 год

Фунт стерлингов, pound sterling (англ., во множественном числе pounds sterling) - денежная единица Великобритании. Одна из глобальных резервных валют наряду с евро, долларом США и иеной. В 1 фунте 100 пенсов (pence, в единственном числе название "пенни", penny).[1] Цифровой код 826, буквенный код GBP по стандарту ISO. Обычное обозначение: "£", в текстах "£1", "£10" и т.д., пенсы обозначаются "p": 1p, 5p. Разговорное прозвище фунта: quid (читается "kwid").

Также в разговорной речи британцы, особенно продавцы, называют свои деньги "стерлингами", sterling. На ценниках встречаются обозначения STG, ster. и stg.

Курс фунта стерлингов устанавливается в ходе торгов на международном валютном рынке и постоянно колеблется.

Текущие котировки по результатам торгов FOREX[2] на 09.09.2015 14:02:02 по московскому времени:

Банк России[3] ежедневно устанавливает официальный курс фунта стерлингов к рублю:

1 фунт стерлингов = 105.6526 рублей (на 09.09.2015).

 

Ссылки

История слова "стерлинг"

  • Стерлинг – это астериск
Изображение звезды встречается и на античных монетах. Денарий Юлия Цезаря, 44 год до н. э.Рядом с профилем Цезаря – восьмиконечная звезда.На оборотной стороне – Венера со скипетром и Викторией, божеством победы.
Увеличить

Изображение звезды встречается и на античных монетах. Денарий Юлия Цезаря, 44 год до н. э.

Рядом с профилем Цезаря – восьмиконечная звезда.

На оборотной стороне – Венера со скипетром и Викторией, божеством победы.

Фунт стерлингов… Слово фунт в этом устойчивом сочетании понятнее слόва стерлинг. В русском языковом сознании фунт соотносится со старинной весовой системой, отразившейся и в образных выражениях русского языка, например: хватить фунт лиха; это тебе не фунт изюму. Слово стерлинг на этом фоне выглядит гораздо загадочнее. Попытаемся разобраться.

В русской речи слово стерлинг встречается практически исключительно в форме родительного падежа множественного числа стерлингов (впрочем, все остальные падежные формы могут быть без усилий образованы человеком, знающим русский) и в сочетании с одним и тем же словом – фунт. В языке-источнике – английском – сочетаемость слόва sterling значительно шире, чем в русском. Более того, в английском sterling бывает не только существительным, но и прилагательным. В английском sterling может не только обозначать денежную систему Великобритании, но и – переносно – применяться даже к человеку и его проявлениям, например: sterling fellow ≈ "надежный человек"; a person of sterling quality ≈ "человек незаурядных качеств"; a sterling effort ≈ "выдающееся усилие". Применительно к серебру прилагательное sterling указывает на то, что в его составе на 925 частей серебра приходится 75 частей меди: sterling silver.

Средневековый серебряный пенни, стерлинг. С трудом различается некое подобие звезды на изображении.
Увеличить

Средневековый серебряный пенни, стерлинг. С трудом различается некое подобие звезды на изображении.

Существительное sterling, в настоящее время обозначающее деньги Великобритании, первоначально – как предполагают – обозначало серебряную монету с изображением, напоминающим звезду. Такая серебряная монета чеканилась нормандскими правителями как на территории Нормандии, так и – после 1066 года – на территории Британии.

Этимологически слово sterling означает "звездочка"[4]: корень – тот же, что в слове star "звезда",– плюс уменьшительный суффикс –ling[5]. Суффикс –ling встречается и в других словах английского языка, например: youngling "юнец; детеныш"; nurseling "питомец; буквально выкормыш"; fledgeling "птенец"; foundling "найденыш". Ср. последнее слово в названии романа Генри Филдинга (1707–1754) "История Тома Джонса, найденыша" (1749) – "The History of Tom Jones, a Foundling".

Что касается корня, то он обнаруживается не только в английском star "звезда", но и в других германских языках, например, в слове Stern "звезда" немецкого языка. Общий германский корень английского star и немецкого Stern (с расширением -n-) восходит к индоевропейскому корню *ster- с научно восстанавливаемым значением "простереть, простирать; распространять"[6]. Обратим внимание на близость звукового состава корней приведенных слов русского языка и германских языков. Это не случайность.

Любовная эпиграмма, приписываемая философу Платону."Звезды созерцаешь, Звезда моя… О если бы мне стать Небом, чтобы множеством глаз на тебя смотреть." Второе и третье слово первой строчки – формы слόва αστήρ, родственного английским star и sterling. "Палатинская антология": книга 7, эпиграмма 669.
Увеличить

Любовная эпиграмма, приписываемая философу Платону.

"Звезды созерцаешь, Звезда моя… О если бы мне стать
Небом, чтобы множеством глаз на тебя смотреть."

Второе и третье слово первой строчки – формы слόва αστήρ, родственного английским star и sterling. "Палатинская антология": книга 7, эпиграмма 669.

Корень *ster- засвидетельствован во многих индоевропейских языках, включая русский. Словá простор, пространный, страна, простирать[7], строить[8] считаются русскими потомками индоевропейского корня *ster-. В санскрите к нему восходит глагольный корень स्तृ stri "распространять"[9] (ср. отчетливо в форме перфекта तस्तार tastāra), а его приставочное производное प्रस्तरस् prastarás "поверхность"[10] удивительнейшим образом напоминает слово русского языка пространство. Действительно, и приставка, и корень обоих слов – индоевропейские родственники.

Звезды распростерты на небе: так объясняют развитие значения ‘распростирать → звезда’.

Первоначальное корневое значение может развиваться и в применении к частям тела. Слово немецкого языка Stirn означает "лоб" (но Gestirn – "созвездие"!), а однокоренное слово древнегреческого языка στέρνον – "грудь". Развитие значения происходит по схемам ‘распростертая поверхность (плоскость) → лоб’[11] в немецком и ‘распростертая поверхность (плоскость) → грудь’ в греческом. От греческого στέρνον – военный термин стерниты (вещества, поражающие дыхательные пути) и термин зоологии стернит (часть организма насекомых).

В латинском языке от индоевропейского корня *ster- находим существительное stella "звезда" и глагол sternō, strāvī, strātum, sterněrě "распростирать; повергать; стлать", от которого в русском такие словá, как стратификация, стратосфера, страта (социологический термин), стратиграфия; через посредство испанского и французского – общеизвестное слово эстрада, а через посредство итальянскогоавтострада. От приставочного производного этого глагола – медицинский термин прострация, буквально распростертость.

В английском и немецком языках словá street и Straße "улица" восходят – через выражение viă strātă "мощеная дорога" – к указанному глаголу латинского языка.

Морская звезда, Аляска. По-английски asterisk, или sea star.
Увеличить

Морская звезда, Аляска. По-английски asterisk, или sea star.

В древнегреческом языке от индоевропейского корня *ster- (помимо упомянутого στέρνον "грудь") находим глаголы στόρνυμι и στρώννυμι "простирать; стелить", от последнего из которых – слово со значением "одеяло (лоскутное); подстилка": ср. как название первого литературного памятника христианской философии – "Строматы" Климента Александрийского (II – III вв. н. э.). Слово στρατός "войско" первоначально обозначало войско, стоящее лагерем, распростертое[12]. От производных слόва στρατός встречаем многочисленные заимствования в европейских языках, например, стратегия в русском.

Греческое αστήρ (им. пад.), αστέρος (род. пад.), обозначающее звезду, также восходит к корню *ster-, как и английское star. Начальный гласный греческого слόва – вспомогательный звук (протетическая альфа); собственно корень начинается за ним. От основы этого слόва образуется прилагательное αστεροειδής, буквально "звездоподобный", откуда слово астероид. От этой же основы при помощи уменьшительного суффикса -ίσκος образуется слово αστερίσκος "звездочка", откуда термин полиграфии астериск (знак *). В английском языке слово asterisk обозначает также морскую звезду.

Если вспомнить, что английское sterling тоже означает "звездочка", а словообразовательно = ‘корень *ster- + уменьшительный суффикс’, то становится понятно, что стерлинг и астериск не только однокоренные словá с одинаковым значением, но и то, что оба слόва построены по общему словообразовательному образцу: от одного и того же индоевропейского корня, хотя и с неродственными суффиксами.

--EPolycarpov

История слова "фунт"

  • Фунт стерлингов, или пуд звездочек
Фрагмент потолка в галерее Аполлона в Лувре, Париж."SEPTEMBER – LIBRA". "СЕНТЯБРЬ – ВЕСЫ".Символ £ обязан своим происхождением латинскому слову Libra.
Увеличить

Фрагмент потолка в галерее Аполлона в Лувре, Париж.

"SEPTEMBER – LIBRA". "СЕНТЯБРЬ – ВЕСЫ".

Символ £ обязан своим происхождением латинскому слову Libra.

Выражение английского языка pound sterling традиционно передается в русском как фунт стерлингов. Любопытно, что если второе слово русского соответствия (стерлингов) – заимствование из английского (sterling), то первое слово русского словосочетания (фунт) – заимствование не из английского, как следовало бы ожидать, а из немецкого языка!

Действительно, кажется странным: pound sterling = фунт стерлингов; sterling = стерлингов… Почему же, в таком случае, pound передается по-русски через фунт, а не какое-то более похожее по звуковому составу заимствованное слово? Ответ такой: это – следствие аналогического воздействия давно укорененного к тому моменту времени в русском языке равнозначного германизма фунт. Он-то и вытеснил ожидавшееся в русском заимствование пунд, поунд или паунд: сейчас трудно сказать, как в точности оно выглядело бы, если бы осуществилось.

К XVIII веку, когда в русских документах начинают упоминаться фунты стерлингов, слово фунт уже несколько столетий использовалось в русском языке. Заимствованное из средневерхненемецкого языка (pfunt; в современном немецком Pfund) слово фунт встречается в древнерусских письменных памятниках, например, в "Хожении за три моря" Афанасия Никитина (ум. в 1474 г.).

Немецкое Pfund и английское pound общего происхождения. Они восходят к латинскому наречию pondō "весом". Значение "фунт" появилось потому, что наречие pondō использовалось в выражении "весом столько-то фунтов" – pondō <…> lībrae. По-латински "фунт" – lībra (римский фунт – 327, 45 г; или 12 унций). К первой букве латинского слова lībra в ее заглавном написании восходит символ фунта стерлингов – £: почти до самого конца XVIII века в финансовых документах англичане пользовались латинским языком. Буквально латинское lībra означало "весы", переносно – "созвездие Весы" и "мера веса (фунт)".

Три литра пенсов. Словá литр и фунт связаны с идеей весов и веса. Модификация начальной буквы слόва litre (← λίτρα ← lībra)  – символ фунта как денежной единицы (£).
Увеличить

Три литра пенсов. Словá литр и фунт связаны с идеей весов и веса. Модификация начальной буквы слόва litre (← λίτραlībra) – символ фунта как денежной единицы (£).

Латинское lībra было рано заимствовано греческим языком в виде λίτρα с тем же значением. Греческое слово λίτρα попало в средневековую латынь, откуда – во французский язык как обозначение меры объема жидкостей, litre. Так возникло общеизвестное слово литр. Оказывается-то: слово литр и денежный символ £ – родственники!

Заимствованное из немецкого языка слово фунт воспрепятствовало заимствованию русским языком слόва pound в той или иной звуковой форме из английского языка. Тем не менее – парадоксальнейшим образом! – такое заимствование есть в русском языке. Это – общеизвестное слово пуд, старинная мера веса (= 16, 38 кг; или 40 фунтов в русской системе мер). Несмотря на то, что в настоящее время в пудах измеряют редко (ср., впрочем, выражение пудовая гиря и продолжающееся использование и выпуск пудовых гирь в России как спортивных снарядов), слово пуд настолько вошло в ткань русского языка, что на нашей памяти – возникновение на его основе нового экспрессивного выражения молодежной речи стопудόво.

Считается, что слово пуд было заимствовано – через посредство скандинавских языков – из древнеанглийского: англосаксонское pund – это прямой предок современного английского pound и источник русского пуд[13]. У слόва пуд в русском языке гораздо более древняя родословная, чем у слόва фунт. В дошедших до нас памятниках древнерусской письменности слово пуд впервые встречается в Новгородской первой летописи. Это значит, что в XII веке слово пуд уже существовало в русском языке. Значительная древность слόва пуд в русском языке сказалась на том, что оно не воспринимается как заимствованное, в отличие, скажем, от слόва фунт.

А вот если бы родственная связь русского слόва пуд с английским словом pound все еще ощущалась говорящими по-русски, то вполне возможно, что вместо фунт стерлингов по-русски говорили бы пуд стерлингов, понимай – звездочек.

--EPolycarpov

Примечания

  1. До 15 февраля 1971, называемого в английской истории десятичный день ("Decimal day" или "D-day") в одном фунте было 20 шиллингов и 240 пенсов. Шиллинги обозначались s., пенсы d.
  2. Результаты международных валютных торгов онлайн, информационное агентство "Рейтер"
  3. Текущий курс, установленный Банком России
  4. Skeat W. W. An Etymological Dictionary of the English Language. 4th ed. Oxford, 1963. P. 602.
  5. Weekley Ernest. A Concise Etymological Dictionary of Modern English. New York, 1924. Col. 485.
  6. Pokorny Julius. Indogermanisches Wörterbuch. Bd. 1–2. München, 1959–1969. S. 1029.
  7. Фасмер Макс. Этимологический словарь русского языка. Перевод с немецкого и дополнения члена-корреспондента АН СССР О. Н. Трубачева. Под редакцией и с предисловием проф. Б. А. Ларина. Издание второе, стереотипное. В четырех томах. М.: «Прогресс», 1986. Тома I–IV. Том III. С. 379.
  8. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. 8-е изд., стереотип. М., 2007. Т. 2. С. 211.
  9. Whitney, William Dwight. The roots, verb-forms, and primary derivatives of the Sanskrit language. A supplement to his Sanskrit grammar. Delhi, 2006 (= Leipzig, 1885). P. 193.
  10. Monier-Williams M. A Sanskrit-English dictionary, etymologically and philologically arranged, with special reference to cognate Indo-European languages. New ed., greatly enl. and improved, with the collaboration of E. Leumann, C. Cappeller and other scholars. Oxford University Press, 1899. P. 699.
  11. Kluge Friedrich. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 20. Aufl. Berlin, 1967. S.751: ‘ausgebreitete Fläche’.
  12. Chantraine Pierre. Dictionnaire etymologique de la langue grecque: Histoire des mots. T. I–II. Paris, 1968–1970. P. 1061: ‘armée installée, qui campe’.
  13. Фасмер Макс. Этимологический словарь русского языка. Перевод с немецкого и дополнения члена-корреспондента АН СССР О. Н. Трубачева. Под редакцией и с предисловием проф. Б. А. Ларина. Издание второе, стереотипное. В четырех томах. М.: «Прогресс», 1986. Тома I–IV. Том III. С. 401.
К этой странице обращались 111 677 раз(а).