Рупия

 1  रूपये  गिलास Надпись на хинди: "1 рупия — 1 стакан".Продавец лимонной воды в Нью-Дели, Индия.
Увеличить
1 रूपये गिलास

Надпись на хинди: "1 рупия — 1 стакан".

Продавец лимонной воды в Нью-Дели, Индия.

Рупия (англ. rupee, франц. roupie, нем. Rupie) — денежная единица Индии, Индонезии, Маврикия, Мальдив, Непала, Пакистана, Сейшельских островов, Шри-Ланки.


Из истории слова рупия

Рупий Востока

“Наш рубль есть рупий Востока, деньга туда же смотрит”, — восклицает ученый докладчик в изданной анонимно в 1834 году брошюре "О царе Горохе", сатире на профессоров Московского университета. Автором брошюры был Андрей Дмитриевич Закревский, приятель поэта Михаила Юрьевича Лермонтова, а пародируемым докладчиком — Михаил Трофимович Каченовский (1775 — 1842), известный в 30-е гг. XIX в. русский историк и литератор.

Выразительный тезис "наш рубль есть рупий Востока, деньга туда же смотрит" верен только в своей второй части. Словом деньга (деньги) русский язык действительно обязан влиянию Востока, а именно — тюркского Востока. Слово деньга — тюркизм. Впрочем, вероятно, в тюркских языках исходное слово также является заимствованием — возможно, из иранских языков[1].

Что же касается рубля и рупии (или — выражаясь по-старинному — рупия: родительный падеж единственного числа от именительного рупий), то, несмотря ни на звуковое сходство, ни на содержательную близость (и рубль, и рупия — это денежные единицы), слово рубль не стоит ни в каком генетическом отношении к слову рупия. Согласно общепринятой этимологии, существительное рубль — это производное от глагола рубить: исторически рубль — это отрубленная часть серебряной гривны[2].

Парадоксально, но ошибочное признание родства слов рубль и рупия было весьма распространено в науке XIX и даже XX вв. Еще в 1927 г. известный лингвист Карл Локоч в своей авторитетной книге «Этимологический словарь европейских слов восточного происхождения» говорил так: "Санскритское रूप्य rūpya: ‘обработанное серебро’, также rūpiya; отсюда англ. rupee, франц. roupie, нем. Rupie; основная монета англо-индийской монетной системы, употребительная еще во времена магометанского владычества. От этого слова-основы происходят русское rubl’, англ. rouble, нем. Rubel[3]".

10 пайса за стакан холодной войды. Дели, Индия.10 пайса — это одна десятая индийской рупии.
Увеличить

10 пайса за стакан холодной войды. Дели, Индия.

10 пайса — это одна десятая индийской рупии.

Лигвистическая часть объяснения Локоча ошибочна, за исключением указания на то, что слово रूप्य rūpya означает "обработанное серебро" (‘verarbeitetes Silber’). Такое значение приводится большинством санскритских словарей. В свою очередь, от существительного среднего рода रूप्यम् rūpyam "обработанное серебро" образуется в санскрите прилагательное रूप्यमय rūpyamaya "серебряный". Слово रूप्यम् rūpyam представляет собой суффиксальное образование от существительного रूपम् rūpám "внешний вид; форма; красота". Идея обработанности, оформленности в слове रूप्यम् rūpyam — первична, а отнесенность к серебру — следствие дальнейшего развития значения слова. Первоначально रूप्य rūpya (еще как прилагательное — "получивший форму; обработанный") могло определять любую вещь или материал, подвергнутый той или иной обработке, оформлению, в том числе — чеканке.

Обратим внимание на значение других слов, производных от существительного रूपम् rūpám "внешний вид": रूपकारस् rūpa-kāras "ваятель; скульптор" (т.е. придающий форму: глагольный корень कर् kar означает "делать"); रूपाजीवा rūpājīvā "публичная женщина" (буквально — снискивающая пропитание внешностью, красотой: второй элемент — от आजीवस् ājīvas "пропитание; нужное для жизни"; глагольный корень जीव् jīv "жить"; ср. родственные जीवस् jīvás "живой" и прилагательное живой русского языка[4]).

Слово रूपम् rūpám "внешний вид; форма; красота" имело и терминологическое использование. В трудах индийских лингвистов грамматический термин रूपम् rūpám обозначает любую форму имени или глагола как результат склонения или спряжения[5].

Прилагательное रूपक rūpaka, производное от существительного रूपम् rūpám, буквально означающее "относящийся к образу; образный" использовалось как термин в традиционном индийском литературоведении. Как термин индийской поэтики, रूपक rūpaka — это аланкара, одна из основных 4 аланкар, т.е. "украшений" художественной речи: अलंकारस् alaṁ-kārás "украшение; фигура речи"; от наречия अलम् álam "достаточно" и глагольного корня कर् kar "делать". Рупака — это метафорическое отождествление сравниваемых предметов. В детальной классификации индийских теоретиков литературы рупака распадается на ряд частных случаев, среди которых имеется, к примеру, и रूपकरूपकम् rūpaka-rūpakam (≈ "образная образность") — трехчленное метафорическое отождествление[6]. В трактате VII в. «Поэтические украшения» ученый автор Бхамаха приводит следующие примеры на фигуру речи под названием рупака:

Индийский авторикша, украшенный гирляндами.Надписи на тамильском языке.
Увеличить

Индийский авторикша, украшенный гирляндами.

Надписи на тамильском языке.

तडिद्वलयकक्ष्याणां बलाकमालाभारिणाम् |

पयोमुचां ध्वनिर् धीरो दुनोति मम तां प्रियाम् ||

taḍidvalayakakṣyāṇāṃ balākamālābhāriṇām

payomucāṃ dhvanir dhīro dunoti mama tāṃ priyām[7]

"Сию приятельницу мою подавляет громкое звучание туч,

Обтянутых браслетом молний <и> несущих гирлянду журавлей."

Браслет молний и гирлянда журавлей и есть та образность, которая называлась термином рупака.

Итак, от существительного रूपम् rūpám "внешний вид" было произведено прилагательное रूप्य rūpya "оформленный". Субстантивированное (т.е. превращенное в существительное) по среднему роду, оно применялось для обозначения монеты — रूप्यम् rūpyam, рупия. Более глубинная история исходного слова रूपम् rūpám на данном этапе развития науки восстановлению не подлежит. Красноречива пометка Манфреда Майргофера в статье о रूपम् rūpám в его "Кратком этимологическом словаре древнеиндийского языка": rūpám — "без убедительного объяснения[8]" (‘ohne überzeugende Erklärung’). Тем не менее, Майргофер отмечает семантическую близость существительного रूपम् rūpám и существительного वर्पस् várpas "видение; фантом; форма; облик; изображение; выдумка". Этимологическая связь этих двух слов вероятна, но не доказана[9]. Если эта связь существует, то оба слова возводимы к индоевропейскому корню *wer-[10] с научно восстанавливаемым весьма общим значением "поворачивать; крутить; сгибать". Этот корень имеет ряд разновидностей с теми или иными расширениями: *wer-b-, *wer-p-, *wre-p, *wrem-b-. Его потомки представлены во всех индоевропейских языках.

Так, в греческом языке к корню *wer- (в модификации *wrem-b-: с добавлением носового элемента и с согласным расширением -b-) возводят глагол ῥέμβομαι "блуждать; совершать круговые движения". От той же модификации этого корня, но с чередованием гласных ε/ο — существительное ῥόμβος "круглое или совершающее круговые движения тело". Существительное ῥόμβος получило в греческой математике терминологическое значение "ромб; косой квадрат", откуда — слово ромб в русском языке или rhombus в английском (последнее — через посредство латыни).

Возможно, глагол ῥάπτω "сшивать" также имеет отношение к индоевропейскому корню *wer-. Переносное значение глагола ῥάπτω — "выдумывать; замышлять", откуда производное ῥαψῳδός (ῥάπτω + ᾠδή "песня") "рапсод" (буквально — сшиватель песен) и ῥαψῳδία "исполнение эпических песен". От этих производных глагола ῥάπτω "сшивать" имеются слова рапсодия в русском языке и rhapsody "напыщенная речь", rhapsodical "напыщенный", to rhapsodize "говорить напыщенно" в английском.

Геракл избивает палицей (ῥόπαλον) Лернейскую гидру. Мозаика римского времени. Национальный археологический музей. Мадрид. Испания.
Увеличить

Геракл избивает палицей (ῥόπαλον) Лернейскую гидру. Мозаика римского времени. Национальный археологический музей. Мадрид. Испания.

Наконец, глагол ῥέπω "наклоняться (обычно — о чашке весов); иметь склонность, наклонность" возводится к корню *wer- в нерасширенном виде[11]. От глагола ῥέπω получается — с чередованием гласных ε/ο — существительное ῥοπή "наклон; решающее воздействие". От этих двух слов в греческом языке имеется огромное число производных. К примеру, ἰσορροπία "равновесие": обратим внимание на близость звучания конечной части этого слова и санскритского रूप्य rūpya [рупйа] "оформленный; рупия"! Также — ῥόπτρον "засов; опускающаяся часть мышеловки" и ῥόπαλον "дубина; палица". Эти слова соотносятся с глаголом ῥέπω через идею наклона: и ῥόπτρον, и ῥόπαλον — это нечто наклоняющееся, опускающееся в том или ином смысле. Именно словом ῥόπαλον обозначается по-гречески обычное оружие Геракла — дубина (палица).

Любопытно: подобно тому как от санскритского रूपम् rūpám "внешность; образ" произведено прилагательное रूपक rūpaka "образный", использовавшееся в качестве литературоведческого термина, точно так же от греческого ῥόπαλον произведено прилагательное ῥοπαλικός "дубинный; имеющий вид палицы", использовавшееся в качестве литературоведческого термина грамматиками греко-римской древности. Термин ῥοπαλικός применялся к стихотворной строке, в которой слова становятся все более и более длинными в направлении от ее начала к концу, т.е. строка как бы утолщалась к концу — наподобие дубины. Таким "дубинным стихом" является стих 182-й из III песни "Илиады:

ὦ μάκαρ Ἀτρεΐδη μοιρηγενὲς ὀλβιόδαιμον

"О Агамемнон, счастливым родившийся, смертный блаженный" (перевод Н.И. Гнедича).

Нетрудно заметить, что обсуждаемая формальная особенность этой строки присутствует только в греческом подлиннике; в переводе Гнедича она не сохранена.

В германских языках от индоевропейского корня *wer- с модификациями обнаруживаются, к примеру, to warp "коробить(ся)" и worm "червь" в английском и werfen "бросать" и Wurm "червь" в немецком.

В латинском — verbĕră "палки; побои" и verbēnae "вербены — священные ветви лавра, оливы или мирта, использовавшиеся в ритуалах". От первого из них — термин реверберация в русском языке, reverberation "отзвук" в английском; от второго — вербена (название растения) в русском и vervain в том же значении в английском.

В русском языке от индоевропейского корня *wer- с модификацией — общеизвестное слово верба.

Примечания

  1. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. 8-е изд., стереотип. М., 2007. Т. 2. С. 241.
  2. Фасмер Макс. Этимологический словарь русского языка. Перевод с немецкого и дополнения члена-корреспондента АН СССР О. Н. Трубачева. Под редакцией и с предисловием проф. Б. А. Ларина. Издание второе, стереотипное. В четырех томах. М.: «Прогресс», 1986. Тома I–IV. Том III. С. 511.
  3. Lokotsch Karl. Etymologisches Wörterbuch der europäischer Wörter orientalischen Ursprungs. Heidelberg, 1927. S. 138 (№ 1730).
  4. Фасмер Макс. Этимологический словарь русского языка. Перевод с немецкого и дополнения члена-корреспондента АН СССР О. Н. Трубачева. Под редакцией и с предисловием проф. Б. А. Ларина. Издание второе, стереотипное. В четырех томах. М.: «Прогресс», 1986. Тома I–IV. Том II. С. 51—52.
  5. Renou Louis. Terminologie grammaticale du sanskrit. Paris, 1957. P. 483; Abhyankar Kashinath Vasudev. A dictionary of sanscrit grammar. Baroda, 1961. P. 302.
  6. Gerow Edwin. A glossary of Indian figures of speech. The Hague; Paris, 1971. P. 252.
  7. Цитируется с исправлением долготы гласного по книге: Gerow Edwin. A glossary of Indian figures of speech. The Hague; Paris, 1971. P. 239.
  8. Mayrhofer Manfred. Kurzgefasstes etymologisches Wörterbuch des Altindisches. Bd.1—3. Heidelberg, 1956—64. Bd. 3. S. 70—71.
  9. ‘várpas, probably connected with rūpa’: Monier-Williams M. A Sanskrit-English dictionary, etymologically and philologically arranged, with special reference to cognate Indo-European languages. New ed., greatly enl. and improved, with the collaboration of E. Leumann, C. Cappeller and other scholars. Oxford University Press, 1899. P. 926.
  10. Pokorny Julius. Indogermanisches Wörterbuch. Bd. 1–2. München, 1959–1969. S. 1152.
  11. Chantraine Pierre. Dictionnaire etymologique de la langue grecque: Histoire des mots. T. I–II. Paris, 1968–1970. P. 970.


--EPolycarpov

К этой странице обращались 11 137 раз(а).