Крона

Крона, krone (датск. и норвеж.), krona (швед.), króna (исланд.), koruna (чеш.), kroon (эст.), krone или crown (англ.) - название денежных единиц Дании, Норвегии, Швеции, Исландии, Чехии, Эстонии. С 1 января 2009 словацкая крона заменена евро.

Курсы датской, норвежской, шведской и исландской крон на текущий день (09.09.2015), установленные Банком России:[1]

Датская крона

Цифровой код 208, буквенный код DKK по стандарту ISO, обозначение внутри страны kr.

Текущие курсы обмена валют, установленные Национальным Банком Дании на 13.05.2014: [2]

Норвежская крона

Цифровой код 578, буквенный код NOK по стандарту ISO, обозначение внутри страны kr.

Текущие курсы обмена валют, установленные Банком Норвегии на 23.06.2014: [3]

Шведская крона

Цифровой код 752, буквенный код SEK по стандарту ISO.

Курс шведской кроны в Швеции определяется по результатам торгов между крупнейшими банками страны.[4] На текущий день (26.06.2012) он составляет:

Исландская крона

Цифровой код 352, буквенный код ISK по стандарту ISO. Внутри страны чаще обозначается kr, также Íkr, IKr.

Официальный курс исландской кроны, установленный Центральным Банком Исландии на текущий день (11.06.2015): [5]

Чешская крона

Цифровой код 203, буквенный код CZK по стандарту ISO. В самой Чехии обозначается Kč.

Курс чешской кроны, установленный Чешским Национальным Банком на текущий день (07.05.2013): [6]

Эстонская крона

Цифровой код 233, буквенный код ЕЕК по стандарту ISO.

Курс эстонской кроны привязан к евро, 1 = 15,6466EEK (с 31.12.1999)


История слова "крона"

  • Крона = корона = ворона
Античная "крона". Монета с изображением Октавиана Августа в венке и его военачальника и зятя Марка Випсания Агриппы в короне. I в. до н. э.
Увеличить

Античная "крона". Монета с изображением Октавиана Августа в венке и его военачальника и зятя Марка Випсания Агриппы в короне. I в. до н. э.

НЕСОПОСТАВИМЫЕ ПОНЯТИЯ?

В современном русском языке есть два слόва крона: одно обозначает (историческую) разновидность монеты (например: ему было уплачено 2 кроны), другое – верхнюю часть дерева или кустарника (например: крона березы). Составители словарей современного русского языка рассматривают эти словá как омонимы – совпадающие в звучании и написании, но по существу различные единицы языка. Действительно, что общего между монетой и верхушкой дерева? На первый взгляд – ровным счетом ничего.

Такое впечатление обманчиво. История слόва крона показывает обратное.

Античная «крона». Монета с изображением Октавиана Августа и венка. I в. до н. э.
Увеличить

Античная «крона». Монета с изображением Октавиана Августа и венка. I в. до н. э.

Оба слόва крона русского языка восходят к одному и тому же слову Krone немецкого языка. Немецкое Krone означает "венец; корона". Из этого основного значения развиваются производные значения – "монета с изображением короны" и "верхушка дерева". В последнем случае имеем дело с такой метафорой: крона дерева – это своего рода корона, венец дерева.

Итак, в немецком языке Krone – одно слово с одним основным и рядом производных значений. Значение короны, отсутствующее у слова крона в русском языке, и было тем общим элементом (tertium comparatiōnis), который должен объединять слово крона в значении монеты и слово крона в значении верхушки дерева.


Ворона на развалинах Колизея в Риме. Именно вороне обязан латинский язык словом корона.
Увеличить

Ворона на развалинах Колизея в Риме.

Именно вороне обязан латинский язык словом корона.

КОРОНА – ВОРОНА

Слово Krone немецкого языка, обнаружившее указанное развитие основного значения ‘корона → монета с изображением короны; крона’ и ‘корона → венец дерева; крона’, не принадлежит к исконно германским словам. Это – заимствование из латыни [7]. Латинское cǒrōnǎ означает "венок, венец; корона" и – в свою очередь – представляет собой заимствование из греческого.

А вот исходное греческое слово κορώνη имеет совершенно неожиданное значение – "ворона"!

Как же получилось, что из значения ворона (основного для греческого слова κορώνη) развилось значение венок; корона (основное для латинского слова cǒrōnǎ)? Что общего между вороной и венком? Языковеды-этимологи отвечают так: "Крючковатый клюв этого животного и ноги, равным образом крючковатые, привели к многочисленным переносным употреблениям [слόва κορώνη]"[8]. В словаре древнегреческого лексикографа Гесихия отмечается, что – помимо основного значения ворона – слово κορώνη может иметь и такие значения, как оконечность лука, к которой привязывается тетива (например, в "Илиаде", книга 4, стих 111); дверное кольцо (например, в "Одиссее", книга 1, стих 441). Может κορώνη, по Гесихию, обозначать и какой-то вид рыбы, и даже чайку (λάρος), и – наконец – венок определенного типа. Были и другие разнообразные значения у греческого слова κορώνη и его производных. Так, в календаре города Кносс на Крите один месяц обозначался как Короний (κορώνιος) [9].Вероятно, вначале это был эпитет видимого в этом календарном месяце на небе собственно месяца, луны. Согласно тому же Гесихию, это слово обозначало также быка с месяцевидными рогами. Современные языковеды-этимологи обобщают наблюдения так: "Можно отметить широту переносных употреблений [слόва κορώνη], при которых разнообразно засвидетельствована идея изогнутости, вплоть до обозначения венка"[10].

От себя добавим, что переносное использование названий птиц наблюдается и в русском языке: журавль как колодезный шест; сокол как стенобитное орудие, большой лом (ср. гол как сокол); сорока[11] как вид старинного женского головного убора. Последний пример особенно близок к нашему случаю ‘ворона → венец’.


Английская крона 1937 года. ...И здесь есть корона.
Увеличить

Английская крона 1937 года.

...И здесь есть корона.

ВОРОН ВОРОНУ КРИЧИТ

Корень слόва корона (греческое κορώνη; латинское cǒrōnǎ) возводят к индоевропейскому звукоподражательному корню *ker-, *kor-, *kr-, обозначавшему хриплый грубый звук, звериные голоса такого рода и производящих такие звуки зверей[12]. В греческом языке этот корень представлен еще в слове κόραξ, κόρακος "ворон" и κρέξ, κρεκός "какая-то длинноногая птица". В латинском от этого корня – словá corvus "ворон" и cornix, cornīcis "ворона"; а независисмо – crōciō, crōcīrě "каркать". В санскритеक्रकरस् krakaras "куропатка"[13] и क्रकचस् krakacas "пила"[14]. В русском языке от указанного корня – словá крик[15], кракша (вид вороны; от кракать) и кречет (вид сокола); а на независимом аналогичном звукоподражании основывается слово кряхтенье. В английскомcrow "ворона"[16]; сравним английские crow "ворона" и crown "корона; крона (монета в 5 шиллингов)": показательное сходство!


--EPolycarpov

Примечания

  1. Курсы валют, установленные Банком России
  2. Текущие курсы валют на портале Национального Банка Дании
  3. Текущие курсы валют, установленные Банком Норвегии
  4. Курсы валют по результатам торгов между шведскими банками, биржа Nasdaq OMX
  5. Официальные курсы покупки иностранных валют, портал Центрального Банка Исландии
  6. Курс кроны на официальном портале Чешского Национального Банка
  7. Kluge Friedrich. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 20. Aufl. Berlin, 1967. S. 407.
  8. Chantraine Pierre. Dictionnaire etymologique de la langue grecque: Histoire des mots. T. I–II. Paris, 1968–1970. P. 570: ‘Le bec crochu de l’animal et ses pieds, également crochus, ont conduit à de nombreux emplois figurés <…>’.
  9. Liddell H. G. & Scott R. A Greek-English Lexicon. 9th edition. Oxford, 1940. P. 983.
  10. Chantraine Pierre. Dictionnaire etymologique de la langue grecque: Histoire des mots. T. I–II. Paris, 1968–1970. P. 570: ‘On observera l’extension des emplois figurés où l’idée de «courbure» est diversement attestée, jusque dans le nom de la couronne’.
  11. Фасмер Макс. Этимологический словарь русского языка. Перевод с немецкого и дополнения члена-корреспондента АН СССР О. Н. Трубачева. Под редакцией и с предисловием проф. Б. А. Ларина. Издание второе, стереотипное. В четырех томах. М.: «Прогресс», 1986. Тома I–IV. Том III. С. 723.
  12. Pokorny Julius. Indogermanisches Wörterbuch. Bd. 1–2. München, 1959–1969. S. 567.
  13. Monier-Williams M. A Sanskrit-English dictionary, etymologically and philologically arranged, with special reference to cognate Indo-European languages. New ed., greatly enl. and improved, with the collaboration of E. Leumann, C. Cappeller and other scholars. Oxford University Press, 1899. P. 319.
  14. Monier-Williams M. A Sanskrit-English dictionary, etymologically and philologically arranged, with special reference to cognate Indo-European languages. New ed., greatly enl. and improved, with the collaboration of E. Leumann, C. Cappeller and other scholars. Oxford University Press, 1899. P. 318.
  15. Фасмер Макс. Этимологический словарь русского языка. Перевод с немецкого и дополнения члена-корреспондента АН СССР О. Н. Трубачева. Под редакцией и с предисловием проф. Б. А. Ларина. Издание второе, стереотипное. В четырех томах. М.: «Прогресс», 1986. Тома I–IV. Том II. С. 377.
  16. Weekley Ernest. A Concise Etymological Dictionary of Modern English. New York, 1924. Col. 211.
К этой странице обращались 22 449 раз(а).