История английского языка

Растение вайда (isatis tinctoria, англ. woad), которому Британия отчасти обязана своим названием.
Увеличить

Растение вайда (isatis tinctoria, англ. woad), которому Британия отчасти обязана своим названием.

Приблизительно в 800 г. до н.э. на территорию Британии с материка переселились кельты – представители индоевропейцев. Неизвестный неиндовропейский народ, обитавший на территории Британии до них, никаких следов в английском языке – как предполагается – не оставил.

Кельтская Британия

55 – 54 г. до н. э. Два похода в Британию Гая Юлия Цезаря. Британские кельты – бритты – впервые соприкоснулись с римлянами. Само слово "Британия" предположительно происходит от кельтского корня brith "раскрашенный". С этим предположением согласуется описание обычаев бриттов, данное Цезарем в "Записках о галльской войне":

"Наиболее цивилизованные из всех этих народов – жители Кантия (лат. Cantium), местности целиком береговой, и их образ жизни немногим отличается от галльского. Жители внутренней части Британии большей частью не засевают полей, а питаются молоком и мясом и одеваются в шкуры. А все британцы вообще красятся вайдой, которая придает их телу голубой цвет, и от этого они в сражениях страшней других на вид. Волосы они отпускают, но все тело бреют, кроме головы и верхней губы. Жен они, человек по десять или по двенадцать, имеют общих, особенно братья с братьями и родители с сыновьями; родившиеся от таких союзов считаются детьми тех, кто взял за себя их мать девицей".[1]


44 г. н. э. Спустя столетие после Цезаря Британия – после личного посещения императором Клавдием (41 – 54 гг. н. э.) – была объявлена провинцией Римской империи. Кроме Клавдия, из числа римских императоров Британию посетил Адриан (120 г. н. э.), а Септимий Север умер (211), находясь в Йорке (лат. Eboracum). В Йорке же скончался и Констанций Хлор (306), отец святого равноапостольного Константина Великого.


410 По распоряжению императора Гонория Британия перестала быть римской провинцией; отныне бритты предоставлены самим себе. От римлян остались христианские церкви, дороги, укрепленные поселения на месте военных лагерей. По-латински "лагерь" – castra. К этому латинскому слову восходят элементы -caster, -chester, -cester в названиях английских населенных пунктов. Например: Lancaster, Manchester, Leicester. Элемент -coln восходит к латинскому слову colonia – "поселение". Например: Lincoln. Из числа имен нарицательных в своем языке англичане обязаны пребыванию римлян в Британии такими распространенными словами, как street "улица" и wall "стена": первое – от латинского выражения via strata "мощеная дорога", второе – от vallum "вал".

Древнеанглийский период

Англосаксы в Британии

Рыцари рассказывают о своих подвигах королю Артуру. Книжная миниатюра XIV века.Артур правил в Корнуолле до завоевания Англии англосаксами, и этот разговор шёл на языке бриттов. Отдельные слова этого языка встречаются в английском до сих пор.
Увеличить

Рыцари рассказывают о своих подвигах королю Артуру. Книжная миниатюра XIV века.

Артур правил в Корнуолле до завоевания Англии англосаксами, и этот разговор шёл на языке бриттов. Отдельные слова этого языка встречаются в английском до сих пор.

449 Начало германского завоевания: англосаксы (германские племена англов, саксов, ютов и фризов) – непосредственные предки современных англичан – проникли в Британию. Англосаксонское наречие вытеснило язык кельтов из повседневного употребления. В современном английском языке к языку бриттов восходят некоторые названия местностей и водоемов. Например, Лондон (London) и Эйвон (Avon – "река" по-кельтски). Старинная английская стихотворная пословица гласит: "By TRE, ROS, POL, CAER, and PEN / You know the most of Cornish men", т. е. по слогам tre, ros, pol, caer, pen в именах можно узнать человека из области Корнуолл, населенной потомками кельтов.[2]

Что касается таких общеизвестных слов, как whiskey "виски", plaid "плед" и slogan "слоган", то они, будучи кельтскими, попали в английский язык в гораздо более позднюю эпоху из живых кельтских языков: whiskey – из ирландского uisce beathadh "живая вода", slogan – из шотландского гаэльского sluagh-ghairm "боевой клич".

Германцы принесли с собой несколько слов латинского происхождения, заимствованных ими от римлян еще на материке – так наз. общегерманские заимствования из латыни. Из них в современном английском – такие слова, как wine "вино" – из лат. vinum "вино"; pear "груша" – из лат. pirum "груша"; pepper "перец" – из лат. piper "перец" – из греч. πέπερι "перец" – из древнеиндийского पिप्पली pippalī "перец". Слова butter, pound, cheese, alum, silk, inch, mile, mint – также общегерманские заимствования из латыни.

 Открытый в 1998 году памятник Константину Великому в Йорке, Йоркшир и Хамбер, Англия.  Надпись на постаменте гласит: "КОНСТАНТИН ВЕЛИКИЙ 274 – 337. Близ этого места Константин Великий был провозглашен римским императором в 306 году. Признание им гражданских свобод его подданных-христиан и его собственное обращение в Веру положили религиозное основание западного христианства."Надпись на цоколе статуи – словá из видéния Константина: "By this sign conquer"  – "Сим (т. е. знаком креста) победиши".
Увеличить

Открытый в 1998 году памятник Константину Великому в Йорке, Йоркшир и Хамбер, Англия.

Надпись на постаменте гласит: "КОНСТАНТИН ВЕЛИКИЙ 274 – 337. Близ этого места Константин Великий был провозглашен римским императором в 306 году. Признание им гражданских свобод его подданных-христиан и его собственное обращение в Веру положили религиозное основание западного христианства."

Надпись на цоколе статуи – словá из видéния Константина: "By this sign conquer" – "Сим (т. е. знаком креста) победиши".

Примеры слов, заимствованных из латыни на материке, до переселения в Британию

  • Alum "квасцы" (химическое соединение, соль; применяется как кровоостанавливающее средство) – из лат. alumen "квасцы".

  • Butter "коровье масло" – из лат. butyrum "коровье масло" – из греч. βούτυρον "коровье масло"; последнее слово возникло из сложения двух слов – βους "корова" и τυρός "сыр". Ср. бутирометр - "жиромер; прибор для измерения жирности молока", бутират - "соль или эфир масляной кислоты".

  • Chalk "мел" – из лат. calx (им. пад.), calcis (род. пад.) "известь" (ср. кальций) – из греч. χάλιξ "галька". С уменьшительным суффиксом -ǔl- от слова calx образуется слово calculus "известковый камешек". К нему восходит слово калькулятор "вычислитель", поскольку античные счеты – абак (abacus, άβαξ[3]) – представляли собой доску с пазами, в которых перекатывались камешки. Удивительно: кальций, chalk и calculator – однокоренные слова!

  • Cheese "сыр" – из лат. caseus "сыр".

  • Inch "дюйм" (английская мера длины – 2,54 см) – из лат. uncia "унция, двенадцатая часть" (как двенадцатая часть римского фута – 2,46 см). Английский дюйм – inch – также составляет двенадцатую часть английского фута.

  • Mile "миля" – из сокращения лат. выражения milia passuum "тысячи шагов": в римской миле – тысяча двойных шагов.

  • Mint "монетный двор" – из лат. moneta "напоминательница", потому что при римском храме Юноны Монеты (Iuno Moneta) находился монетный двор. Латинское слово moneta образовано от корня глагола moneo "напоминать" (ср. монитор, монумент).

  • Pound "фунт" (мера веса и денежная единица) – из лат. наречия pondo "весом" в результате сокращения выражения "весом в столько-то фунтов" (например, pondo libra "весом фунт"). Наречие pondo – однокоренное глаголу pendo "вешать, взвешивать, отвешивать, платить" (ср. пенсия – букв. "отвешивание").

  • Saturday "суббота" – из лат. Saturni dies "день Сатурна" (по имени римского божества – отца Юпитера). Ср. Divus Augustus Vespasianus Iudaeos Saturni die, quo eis nefas est quicquam seriae rei agere, adortus superavit (Frontini Strategemata. 2, 1, 17). – "Божественный Август Веспасиан победил иудеев, напав на них в субботу, когда им грешно делать что-либо важное" (Фронтин. Военные хитрости. 2, 1, 17). Поскольку названия остальных дней недели – германского происхождения, то не вполне понятно, что побудило материковых предков современных англичан к этому заимствованию из латыни.

  • Silk "шелк" – из лат. sericum "шелк" – из греч. Σήρ "сер" (представитель азиатского народа, славившегося производством шелка; предположительно – китаец) или σήρ "шелковичный червь" – предположительно из китайского [сы] "шелк".


  • Филателия мытаря
Старинный перечень пошлин за пользование мостом для различных средств передвижения.
Увеличить

Старинный перечень пошлин за пользование мостом для различных средств передвижения.

Слово toll "пошлина" – из позднего латинского tolōnēum "таможня; место сбора пошлин", представляющего собой искажение слова telōnēum. Последнее – из греческого τελώνιον "место сбора пошлин; мытня", которое – от слова τελώνης "откупщик налогов; мытарь", от корней двух слов: τέλος "конец, цель; налог, пошлина" и ωνέομαι "покупать".

От корня первого слова (τέλος "конец, цель; налог, пошлина") в английском языке есть ученые производные teleology "телеология[4] (учение о целесообразности природы)" и philately "филателия[5] (коллекционирование почтовых марок)". Слово philately образовано на основе корней греческих слов φιλέω "люблю" и ατέλεια "беспошлинность" (приставка α- "не-" и τέλος "конец, цель; налог, пошлина": погашенная почтовая марка освобождает получателя письма от уплаты почтовой пошлины).

В немецком языке в качестве общегерманского заимствования из латыни английскому toll "пошлина" соответствует (der) Zoll "пошлина".

Слово toll оказалось весьма продуктивным в современном английском языке. Помимо пошлины вообще, оно может обозначать плату за междугородний телефонный разговор и плату за проезд по железной дороге. Употребляется и переносно: так, фразеологизм road toll имеет значение "несчастные случаи на дорогах".

Повторная христианизация Британии

Английское слово trout "форель" восходит к греческому τρώκτης "грызущий" (от глагола τρώγω "грызть").Слово trout не изменяется во множественном числе: one trout и two trout.Национальный Аквариум, Вашингтон, Oкруг Колумбия.
Увеличить

Английское слово trout "форель" восходит к греческому τρώκτης "грызущий" (от глагола τρώγω "грызть").

Слово trout не изменяется во множественном числе: one trout и two trout.

Национальный Аквариум, Вашингтон, Oкруг Колумбия.

597 Начало распространения христианства среди англосаксов. Папа римский Григорий I Великий (Gregorius Magnus) (590 – 604) отправил в Британию для проповеди Евангелия монаха Августина (ум. в 607) – "апостола Англии". Англосаксонские завоеватели были язычниками: они враждебно относились к христианству и сжигали христианские церкви бриттов. Деятельность Августина и сопровождавших его помощников была успешна: король Кента Этельберт (Ethelbert) принял христианство, построил церковь в Кентербери (Canterbury, лат. Cantuaria), а Августин стал первым архиепископом Кентерберийским.

Обращению англосаксов в христианство английский язык обязан новым рядом латинских заимствований. Например: англ. school "школа" – из лат. schola "школа"– из греч. σχολή "досуг", потому что в древности изучению наук люди отводили время, свободное от основного труда.

Примеры слов, заимствованных из латыни при повторном распространении христианства в Британии

  • Bishop "епископ" – из лат. episcopus – из греч. επίσκοπος "присматривающий"; англ. mount "гора" – из лат. mons (им. пад.), montis (род. пад.) "гора".

  • Church "церковь" восходит непосредственно (не через латынь) к греческому слову κυριακή (подраз. οικία) "господень (дом)" – из греч. κύριος "господин, Господь". Русское церковь и немецкое Kirche – такого же происхождения. Любопытно отметить, что и соответствующее латинское слово ecclesia "церковь" и восходящие к нему слова романских языков, напр. франц. église "церковь", заимствованы из греческого языка: греч. εκκλησία – "народное собрание".

Австралия. Окрестности горы Раунд-МаунтинСлово mountain [маунтин] - "гора" - пришло из старофранцузского языка, а в него - из латыни. Слово Австралия напрямую латинского происхождения - из позднего ученого выражения terra australis incognita "неведомая южная земля"
Увеличить

Австралия. Окрестности горы Раунд-Маунтин

Слово mountain [маунтин] - "гора" - пришло из старофранцузского языка, а в него - из латыни. Слово Австралия напрямую латинского происхождения - из позднего ученого выражения terra australis incognita "неведомая южная земля"

  • Mass "евхаристия; месса, церковная служба" – из лат. missa "церковная служба" от глагола mittere "пускать". Предположительно – потому что служба завершалась словами ite, [congregatio] missa est – "ступайте, [паства] распущена", либо потому что готовящиеся к принятию крещения – оглашаемые – отпускались со службы во время евхаристии, причащения, так как к причастию допускаются только крещеные[6].

  • Master "учитель" – из лат. magister "учитель"; clerk "служитель церкви" (отсюда современное «клерк» - всякий служащий вообще), а также cleric "служитель церкви" – из лат. clericus "служитель церкви" – из греч. κληρικός "получивший надел, жребий".

  • Pea "горох; горошина" – из лат. pisum "горох" – из греч. πίσος "горох".

  • Priest "священник" – из лат. presbyter "пресвитер" (в древней церкви сан между диаконом и епископом) – из греч. πρεσβύτερος "старейший; старейшина" (сравнительная степень от πρέσβυς – "старый").

  • Trout "форель" – из лат. tructa "форель" – из греч. τρώκτης "грызущий; хищная рыба", образованного от глагола τρώγειν "грызть"; ср. троглодит – "житель пещер" (букв. выгрызенных мест).

По подсчетам лингвистов, в эпоху, предшествующую нормандскому завоеванию (1066), английский язык обогатился по меньшей мере 6 сотнями латинских заимствований, не считая производных от них слов[7].


680 Приблизительное время расцвета творчества отца английской поэзии Кэдмона (Caedmon) – первого известного по имени английского поэта. Неграмотному монастырскому пастуху Кэдмону ночью было явление ангела. "Пой, Кэдмон", – сказал ангел. "Я не умею", – ответил Кэдмон. "И все-таки – пой", - настаивал ангел. "О чем же мне петь?" – "Пой о творении мира!" И Кэдмон начал стихами славить Творца. Так рассказывает о чудесном обретении простым пастухом поэтического дара младший современник Кэдмона первый английский историк и просветитель Беда Достопочтенный (Beda Venerabilis) в "Церковной истории народа англов" (Historia ecclesiastica gentis Anglorum 4, 22). "Гимн Творцу" Кэдмона, состоящий из 9 строк и написанный древнеанглийским аллитерационным стихом, считается первым английским литературным памятником.

Крест Кэдмона. Нортумбрийский песчаник. Установлен в 1898 на кладбище монастыря Уитби (Whitby). Кэдмон изображен на нижней из четырех панелей креста. В его руках англосаксонская арфа. На верхней панели – Христос, на второй сверху – царь Давид, на второй снизу – настоятельница монастыря Святая Хильда. Надпись гласит: "To the glory of God and in memory of Caedmon the father of English sacred song fell asleep hard by 680".
Увеличить

Крест Кэдмона. Нортумбрийский песчаник. Установлен в 1898 на кладбище монастыря Уитби (Whitby). Кэдмон изображен на нижней из четырех панелей креста. В его руках англосаксонская арфа. На верхней панели – Христос, на второй сверху – царь Давид, на второй снизу – настоятельница монастыря Святая Хильда. Надпись гласит: "To the glory of God and in memory of Caedmon the father of English sacred song fell asleep hard by 680".

Гимн Кэдмона
Англосаксонский текст[8]
Латинский текст Беды Достопочтенного[9]
Новоанглийский перевод[10]
Nu sculon herigean / heofonrices Weard,
Nunc laudare debemus auctorem regni caelestis,
Now should we heaven's guardian King exalt,
Meotodes meahte / ond his modgeþanc,
potentiam Creatoris et consilium illius,
The power and counsels of [our] Maker's will,
weorc Wuldorfæder, / swa he wundra gehwæs,
facta Patris gloriae. Quomodo ille,
Father of glorious works, eternal Lord,
ece Drihten, / or onstealde.
cum sit aeternus Deus, omnium miraculorum
He from of old stablish'd the origin of every wonder.
He ærest sceop / eorðan bearnum
auctor extitit, qui primo filiis hominum
First he shaped, for us the sons of earth,
heofon to hrofe / halig Scyppend;
caelum pro culmine tecti,
heaven's canopy, Holy Creator.
þa middangeard / monncynnes Weard,
dehinc terram custos humani generis
Next this middle [realm], this earth, the guardian of mankind,
ece Drihten, / æfter teode
omnipotens creauit.
The everlasting Lord,
firum foldan, / Frea ælmihtig.
for mortals framed, Ruler omnipotent.


735 Скончался Беда Достопочтенный (Beda Venerabilis) (род. в 673), первый английский историк и просветитель, автор "Церковной истории народа англов" ("Historia ecclesiastica gentis Anglorum"). Для продолжительного периода английской истории это сочинение – единственный источник достоверных сведений. Беда Достопочтенный писал на латинском языке. Ему принадлежит около 50 прозаических и стихотворных латинских сочинений. В последние дни жизни Беда руководил переводом на англосаксонский язык Евангелия от Иоанна; чувствуя приближение кончины, Беда торопился и – по рассказу своего ученика Кутберта (Cuthbert) – испустил дух, успев продиктовать последнюю фразу урока. В "Церковной истории народа англов" 2, 1 Беда рассказал о событии, побудившем папу Григория I Великого задуматься об обращении англов в христианство:

"Рассказывают, что однажды, по недавнем прибытии купцов, на рынок было принесено много товаров, и многие устремились за покупками. Пришел среди прочих и Григорий. Среди товара увидал он выставленных на продажу юношей: тело у них было белое, лица – приятны, волосы – замечательной красоты. Увидев их, он, как говорят, спросил, из какой страны они привезены. Отвечали, что – с острова Британия, жители которого таковы на вид. Снова спросил он, христиане ли эти островитяне, или же до сих пор опутаны языческими заблуждениями. Отвечали, что – язычники. А он, глубоко вздохнув, сказал: "О, как я скорблю, что людьми столь светлого лика владеет начальник тьмы, и – при столь благодатной внешности – разум лишен внутренней благодати!" И снова спросил он – об имени этого народа. Отвечали, что называются англы. А он сказал: "Удачно – ведь и внешность у них ангельская, и подобает им быть сонаследниками ангелов на небесах"."[11]

Англыангелы: игра словами. Происхождение этнонима англы (лат. Angli) неизвестно. Считалось, что слово восходит к тому же германскому корню, что и в английском слове angle "крючок (рыболовный)". Слово ангел (англ. angel, лат. angĕlus) – из греческого άγγελος "вестник". Предполагалось, что последнее – того же индоевропейского корня, что и древнеиндийское अङ्गिरस् áŋgiras "посредник (между людьми и богами)"; в качестве имени собственного этим словом называется автор нескольких гимнов Ригведы.[12]

Предсмертная песнь Беды

Всю свою жизнь Беда Достопочтенный посвятил распространению латинской образованности среди соотечественников, но перед самой смертью он сказал на родном англосаксонском наречии, причем – стихами. Это небольшое произведение из 5 строк известно как Предсмертная песнь Беды (Bede's Death Song). Сопоставление англосаксонского текста с новоанглийским и немецким переводами позволяет наглядно представить парадоксальное явление – гораздо бóльшую близость древнеанглийского языка к современному немецкому, чем английскому.

Англосаксонский текст[13]
Латинский текст Кутберта[14]
Новоанглийский перевод[15]
Немецкий перевод[16]
For þam nedfere / næni wyrþeþ
Ante necessarium exitum prudentior, quam
No man is wiser than is requisite, before
Vor den Nothfahrt / niemand wird
þances snotera, / þonne him þearf sy
opus fuerit, nemo existit: ad cogitandum
the necessary departure; that is, to consider,
Gedanken weiser / denn ihm Bedarf sei,
to gehicgenne / ær his heonengange
videlicet, antequam hinc proficiscatur
before the soul departs hence,
zu forschen / vor seinem Hingange
hwæt his gaste / godes oþþe yfeles
anima, quid boni vel mali egerit,
what good or evil it hath done, and how
was seinem Geiste / des Guten oder Böses
æfter deaþe heonon / demed weorþe.
qualiter post exitum iudicanda fuerit.
it is to be judged after its departure.
nach dem Tode (von) hinnen / zugeurtheilt werde.


  • Буренка по-английски

Английское слово bear "медведь" исторически имеет тот же корень, что brown "коричневый". Ср. соответствующие обозначения в немецком: Bär "медведь" и braun "коричневый". Первоначально это слово было одним из эпитетов медведя при наличии существительного с собственным значением медведь. Последнее избегали употреблять, исходя из древних магических представлений о том, что слово мистически связано с обозначаемым предметом и называние страшного животного собственным именем может вызвать его появление.

Русское слово медведь – тоже эпитет, вытеснивший подлинное обозначение. Мед(в)-едь – это "тот, кто ест мед". Слово такого типа находим в древнеиндийском языке: मढ्वड् madhv-ad – "медо-ед". Почти полное звуковое совпадение в силу родственного характера языков! Ни в русском, ни в английском языке подлинное существительное медведь не сохранилось. Зато оно есть в латинскомursus, в древнегреческом – άρκτος (ср. Арктика, по названию северных созвездий - Большой и Малой Медведиц) и древнеиндийском – ऋक्ष [рикша]: все это – один и тот же индоевропейский корень, называющий медведя его настоящим именем МЕДВЕДЬ.

Памятник английскому королю Альфреду Великому (Alfred the Great) в Винчестере (Winchester). Воздвигнут в 1901. Скульптор – Уильям Торникрофт (W.H. Thorneycroft).
Увеличить

Памятник английскому королю Альфреду Великому (Alfred the Great) в Винчестере (Winchester). Воздвигнут в 1901. Скульптор – Уильям Торникрофт (W.H. Thorneycroft).

Скандинавское влияние и король Альфред

878 Битва при Уэдморе между англосаксами и датчанами. Король-просветитель Альфред Великий (правил 871–901) заключил с датчанами мирный договор (peace of Wedmore), согласно которому датчане, разорявшие в течение нескольких десятилетий англосаксонские земли, получили часть британской территории – "Область датского права" (Danelagh). В этой области датчане и англосаксы пользовались равными правами.

Узаконенное присутствие датчан на английской земле отразилось и на английском языке.

Примеры скандинавских заимствований

Amiss "неладно", anger "гнев", auk "гагарка", awe "благоговейный страх", awn "ость", axle "ось", aye "всегда". Считается, что ряд этих слов содержит корни, обнаруживаемые и в других индоевропейских языках.

  • Anger "гнев": ср. лат. angor "телесное или душевное страдание" – из лат. angĕre "сжимать"; греч. άγχω "сжимать".

  • Auk "гагарка": скорее всего, звукоподражательное слово, хотя иногда сопоставляется с лат. olor "лебедь" и греч. ελέα "некая болотная птица".

  • Awe "благоговейный страх": ср. греч. άχος "огорчение".

  • Awn "ость"; ср. греч. άχνη и άχυρον "мякина".

  • Axle "ось": ср. лат. axis "ось" (слово, также усвоенное английским языком); греч. άξων "ось" (ср. аксонометрия); древнеинд. अक्ष [áкша] "ось" и русское ось.

  • Aye "всегда": ср. нем. je, ewig; лат. aevum "век" и греч. αιών "век; вечность".


  • И юбка и череп

Слово скандинавского происхождения skirt "юбка" первоначально означало то же самое, что и исконно английское слово shirt "рубашка". Исторически в этих словах – один и тот же корень. Применялись эти слова к одному и тому же предмету как мужского, так и женского гардероба – длинной крестьянской рубахе. Скандинавское заимствование не вытеснило английское слово, а сузило и его применение и свое собственное: skirt – женская одежда, shirt – мужская. А иначе, зачем были бы нужны языку почти одинаковые слова?

Буквосочетание sk- или sc- в начале английского слова очень часто – показатель скандинавского заимствования. Например, sky "небо" (при исконно английском heaven), skin "кожа" (при исконно английском hide "шкура"), skull "череп" (при исконно английском shell "скорлупа; оболочка"). Словá skull и shell – исторически однокоренные. Звуковой облик первого из них находится в таком же отношении к звуковому облику второго, как и в паре skirtshirt.

"Беовульф"

 Первая страница единственной рукописи поэмы "Беовульф" (Cotton MS. Vitellius A 15).
Увеличить

Первая страница единственной рукописи поэмы "Беовульф" (Cotton MS. Vitellius A 15).

1000 Приблизительно этим временем датируется единственная рукопись с текстом "Беовульфа" (Коттонское собрание, Британский Музей), древнеанглийской эпической поэмы о подвигах короля раннесредневекового народа геатов Беовульфа.

Единственная рукопись уникального памятника мировой литературы повреждена пожаром XVIII века (1731 год). Имеется факсимильное издание с воспроизведением всех страниц манускрипта: Beowulf. Autotypes of the unique Cotton MS. Vitellius A 15 in the British Museum. With a transliteration and notes by Julius Zupitza. London, 1882.

Среднеанглийский период

Нормандское завоевание Британии

1066 Нормандское завоевание Англии. Жители северной Франции – викинги по крови, французы по языку – высадились в Британии и в битве при Гастингсе разгромили англосаксов. Англосаксонский король Гарольд погиб в сражении. Английским королем стал предводитель нормандцев Вильгельм Завоеватель.

С этого момента на смену однородному англосаксонскому наречию приходит явно выраженное трехъязычие: язык администрации, судов, аристократии и королевского двора – французский, язык простого народа – англосаксонский, язык книжности и образованности – латинский. Через 5 столетий из взаимодействия этих трех составляющих образовался существующий до сих пор язык (новоанглийский).

Английский язык – смешанный.

Языковеды характеризуют английский язык на современной стадии его развития как смешанный – по причине крайней неоднородности его состава. В чем же проявляется эта неоднородность? Возьмем в качестве примера русский язык.

В русском языке близкие по смыслу словá – обычно однокоренные: рукаручной, теленок – телятина, тело – телесный, траватравяной, широкийширота, писатьнадпись… В английском же языке в огромном числе случаев – совершенно не так: между словами одного смыслового поля нет внешнего сходства.

 Гробница Вильгельма Завоевателя.Латинская надпись гласит: Hic sepultus est invictissimus GUILLELMUS conquestor, Normandiae dux, et Angliae rex, hujusce domus CONDITOR, qui obiit anno M. LXXXVII. "Здесь погребен непобедимейший Гуиллельм Завоеватель, Нормандии герцог и Англии король, этого собора основатель, который скончался в году 1087."Монастырь Сент-Этьенн в Кане, Нижняя Нормандия, Франция.
Увеличить

Гробница Вильгельма Завоевателя.

Латинская надпись гласит: Hic sepultus est invictissimus GUILLELMUS conquestor, Normandiae dux, et Angliae rex, hujusce domus CONDITOR, qui obiit anno M. LXXXVII. "Здесь погребен непобедимейший Гуиллельм Завоеватель, Нормандии герцог и Англии король, этого собора основатель, который скончался в году 1087."

Монастырь Сент-Этьенн в Кане, Нижняя Нормандия, Франция.

Сравним по-русски: головаглава (в книге) – главный (прилагательное) – главный (по должности). Если бы мы, будучи иностранцами, не знали этих слов, то по их внешнему виду предположили бы об их родстве. А если бы, будучи иностранцами, мы знали только одно из этих слов, то могли бы самостоятельно догадаться о значении остальных. Теперь сравним то же самое по-английски: headchaptercapitalchief. Могли бы мы, не зная этих слов, догадаться об их смысловой близости? Ясно, что – нет. Рассмотренное явление называется словообразовательной немотивированностью.

Исконно английские (восходящие к англосаксонским) словá обычно обозначают конкретные понятия: в нашем примере это – head. Более абстрактные понятия (обычно, но не всегда) восходят к латинскому языку: одни – напрямую (как – capital), другие – через посредство французского (как chapter и chief).

Примеры словообразовательно немотивированных слов английского языка[17]

"Животное – соответствующий вид мяса"

Название животного
Название вида мяса
Примечание
swine или pig "свинья"
pork "свинина"
Ср. фр. porc "свинья" – из лат. porcus "свинья"
bull или ox "бык"
beef "говядина"
Ср. фр. bœuf "бык" – из лат. bos (им. пад.), bovis (род. пад.) "бык"
calf "теленок"
veal "телятина"
Ср. фр. veau "теленок" – из лат. vitellus "теленок"
sheep "баран, овца"
mutton "баранина"
Ср. фр. mouton "баран" – из кельтского языка галлов


  • Фейсом об тейбл

Ни слово face "лицо", ни слово table "стол" не принадлежат к исконным словам английского языка. Оба – из латыни: facies "лицо", tabǔla "доска". Латинизм face заменил исконное английское слово andwlīta "лицо" – от древнеанглийского глагола wlītan "смотреть" (and- – приставка). Германское слово подобного типа сохранилось в немецком – Antlitz "лик". Такое же строение имеют греческое слово πρόσωπον "лицо" (προσ- – приставка; корень как в ми-опия) и русское в-зор. Латинизм table заменил еще иногда встречающееся исконное слово board "стол"… Вот так английский язык приобрел латинское лицо.

XII век

XIII век

XIV век

Настоящая белка, ибо – белая.  Английское слово squirrel "белка" происходит – через ряд опосредований – от древнегреческого слова σκίουρος, буквально означающего "тенехвост".
Увеличить

Настоящая белка, ибо – белая.

Английское слово squirrel "белка" происходит – через ряд опосредований – от древнегреческого слова σκίουρος, буквально означающего "тенехвост".

  • Путешествие белки

Английское слово squirrel "белка" заимствовано из среднефранцузского (ср. франц. écureuil "белка"). Во французском это слово – результат развития латинского sciūrus "белка". В латинский язык слово попало из греческого: σκίουρος "белка" – из сложения корней слов σκιά "тень" и ουρά "хвост". По рассказу древнегреческого поэта Оппиана, в жаркий день белка укрывается в тени собственного хвоста.

Sciagraphy "буквально тенепись" и squirrel "белка" содержат один и тот же корень, восходящий к греческому σκιά "тень". "Испуг". Картинка из книги Генри Берсилла "Тени рук на стене" ("Hand Shadows to Be Thrown upon the Wall" by Henry Bursill, 1859).
Увеличить

Sciagraphy "буквально тенепись" и squirrel "белка" содержат один и тот же корень, восходящий к греческому σκιά "тень".

"Испуг". Картинка из книги Генри Берсилла "Тени рук на стене" ("Hand Shadows to Be Thrown upon the Wall" by Henry Bursill, 1859).

По типу слова σκίουρος "белка" в древнегреческом языке образовано и слово со значением "кот" – αίλουρος: первый элемент – от глагола αιόλλω "быстро двигать", второй – от ουρά "хвост". Древние греки знали только диких котов; для ловли домашних мышей использовалось другое животное – ласка.

Получается, что белка – "тенехвост", а дикий кот – "вертихвост".

Исконным английским словом со значением "белка" было слово ācweorna, родственное немецкому Eichhorn "белка", в котором первый элемент означает "дуб" (Eiche; ср. англ. oak "дуб"). Предполагают, что на мотивировку слова "белка" в русском языке повлияли редкие особи белого цвета, считавшиеся в народном мнении беличьими князьями – правителями над обычными рыжими сородичами.

Древнерусское слово со значением "белка" было вéверица: эта основа используется и в других славянских языках для обозначения белки[18]. В славянской основе слόва – удвоенный индоевропейский корень *wer-[19], присутствующий и во второй части древнеанглийского слова āc-weorna "белка". Любопытно, что от этого же индоевропейского корня образовано слово "белка" в современном греческом языкеβερβερίτζα.

Таким образом, если англосаксонское āc-weorna "белка" во второй своей части родственно древнерусскому вéверица, то современное английское squirrel в первой своей части родственно таким ученым английским словам, как sciagraphy "рентгенография (буквально тенепись); искусство изображения теней (в рисунке)" и sciagram "рентгенограмма".


Слово "пенальти" пришло в русский язык из английского. Так же, как "гол", "футбол" и само слово "спорт".
Увеличить

Слово "пенальти" пришло в русский язык из английского. Так же, как "гол", "футбол" и само слово "спорт".

  • Теннис и воздержание

Английские аристократы нормандского происхождения любили игру в мяч, который отбивали ладонью, в то время как простой народ предпочитал отбивать мяч ногой. Так возник аристократический теннис (tennis) и демократический футбол (football). Аристократы называли свою игру "игрой ладони": ср. франц. jeu de paume – "лапта".

Прижилось же слово tennis – искаженное французское tenez "держите" (повелительное наклонение от французского tenir "держать" – из латинского tenēre "держать"), возглас подающего мяч. Этот возглас воспринимался как название игры. В современном значении слово tennis используется со второй половины 19 века, когда было решено заменить им неудобное для английского языка искусственное образование sphairistike "(игра) в мяч" – из греческого σφαιριστική (τέχνη) "(искусство игры в) мяч" – от σφαιρα "мяч; шар" (ср. сфера).

В английском языке много слов так или иначе – напрямую или через французский язык – восходит к латинскому глаголу tenēre (после приставок – -tinēre). Например, abs-tinence "воз-держание (от спиртных напитков; голосования)".

Новоанглийский период

Книгопечатание

  • Первопечатник Кэкстон
Изображение эмблемы изданий Кэкстона с 1487 г. Деталь потолочной фрески  здания Томаса Джефферсона (Jefferson Building) библиотеки Конгресса США в Вашингтоне. Буквы W и C по краям круга – инициалы первопечатника. Посередине – торговая марка. Смысл ее неясен. Возможно, это число 74 – год издания первой английской книги.
Увеличить

Изображение эмблемы изданий Кэкстона с 1487 г. Деталь потолочной фрески здания Томаса Джефферсона (Jefferson Building) библиотеки Конгресса США в Вашингтоне. Буквы W и C по краям круга – инициалы первопечатника. Посередине – торговая марка. Смысл ее неясен. Возможно, это число 74 – год издания первой английской книги.

1474 или 1475 Английский первопечатник Уильям Кэкстон (William Caxton, 1422–1491) способствовал напечатанию типографским способом первой книги на английском языке. Она вышла в Брюгге (сейчас – Бельгия). Это было переведенное Кэкстоном с французского языка популярное тогда сочинение Рауля Лефевра (Raoul le Fevre) "Сборник историй о Трое" ("The Recuyell of the Historyes of Troye").

Первая английская книга, изданная в Англии, была напечатана Кэкстоном в 1477 в открытой им типографии в Вестминстере, близ Лондона. Книга называлась "Слова и изречения философов" ("The Dictes or sayings of the philosophers"). Это было также переводное сочинение.

Кэкстон напечатал около 100 книг, более 18 тыс. страниц. Треть из них – его собственноручные переводы. Кэкстон придерживался орфографии рукописной традиции, хотя некоторые вопросы правописания ему приходилось, видимо, решать самостоятельно, пользуясь советами сведущих людей. В предисловии к изданию одной из книг Кэкстон отмечает стремительность изменений, происходящих в языке: английский уже не тот, что был во времена его рождения ("And certaynly our langage now used varyeth ferre from that whiche was used and spoken when I was borne").

Благодаря деятельности Кэкстона больше нет стремительности орфографических изменений в английском языке: произношение и грамматика постепенно изменялись, а в написании английские слова выглядят приблизительно так же, как их впервые типографски оттиснул Кэкстон. "Что написано пером, того не вырубишь топором." А что впервые оттиснуто на типографском станке, того ничем и вовек не изгладить.


  • Больше своих частей

Английское слово man имеет значение "мужчина; человек", а war – "война". Значение же сложного слова man-of-war не равняется сумме значений составляющих его элементов. Man-of-war – это "военный корабль". При этом man-of-war’s man – "военный моряк". Схожая ситуация и со словом merchantman: merchant означает "торговец", а merchantman – "торговый корабль".

Точно таким же образом не равно сумме значений составляющих значение сложного глагола to understand. Между тем как under означает "под (предлог)", а to stand – "стоять", глагол to understand означает не "стоять под", а "понимать".


Уильям Шекспир

1616 23 апреля, в день своего рождения, скончался поэт и драматург Уильям Шекспир (William Shakespeare, род. в 1564). Шекспиру приписывается авторство 37 пьес (хроники, трагедии, комедии, трагикомедии), 154 сонетов и 2 поэм.

Считается, что творчество поэта оставило заметный след и в английском языке: многие идиоматические выражения английского языка восходят к произведениям Шекспира; многие слова, созданнные Шекспиром или впервые засвидетельствованные в его произведениях, сохраняются в современном языке[20].

Шекспир был весьма образованным и начитанным человеком своего времени. Помимо родного, он знал древнегреческий, латинский, французский и итальянский языки. Имена некоторых персонажей его пьес – говорящие. Так, имя Дездемона несомненно связано с древнегреческим словом δυσδαίμων "несчастный; несчастная" (буквально: "с дурным божеством, демоном"), а имя Офелия – с древнегреческим ωφέλεια "помощь; польза".

Уникальный словарь языка Шекспира создал в XIX веке немецкий филолог из Кенигсберга Александр Шмидт (1816–1887):

Schmidt Alexander. Shakespeare-Lexicon : a complete dictionary of all the English words, phrases and constructions in the works of the poet. Vol. 1. Berlin, 1902.

Schmidt Alexander. Shakespeare-Lexicon : a complete dictionary of all the English words, phrases and constructions in the works of the poet. Vol. 2. Berlin, 1902.

Язык произведений Шекспира исследован филологами и с точки зрения специальной лексики. Так, медицинские представления поэта и его медицинская терминология разобраны в книге "Шекспир как врач"[21], а ботанические – в книге "Шекспирова флора"[22].


Примеры слов английского языка, впервые засвидетельствованных в произведениях Шекспира

  • Swagger

Слово swagger "чванливая походка; развязность" (глагол to swagger означает "чванно расхаживать; вести себя развязно"[23]) впервые в истории английского языка встречается в пьесе Шекспира "Сон в летнюю ночь" ("Midsummer Night's Dream", III. i. 79), написанной в 1596 году.

"What hempen home-spuns have we swaggering here,
So near the cradle of the fairy queen?"

"Что за мужланы расшумелись тут,
Близ колыбели королевы эльфов?"[24]

Слово swagger весьма употребительно в современном языке. Оно используется как существительное, глагол (в том числе – фразовый to swagger about, to swagger in и to swagger out) и прилагательное ("щегольской; шикарный"). Участвует в словообразовании: swaggerer "щеголь; хвастун", swagger-cane и swagger-stick "офицерская трость".

Глагол to swagger "чванно расхаживать; вести себя развязно" считается фреквентативным (участительным, т. е. обозначающим частое или напряженное действие: ср. хаживатьходить) производным от глагола to swag[25] "раскачивать(ся); шатать(ся)". В таком же отношении друг к другу находятся, к примеру, глаголы to swaddle "пеленать (ребенка)" и to swathe "бинтовать; пеленать".

The swinging bridge означает "качающийся мост", но swing bridge – "разводной мост".
Увеличить

The swinging bridge означает "качающийся мост", но swing bridge – "разводной мост".

Глагол to swag в современном языке используется крайне редко, хотя это слово встречалось и у самого Шекспира, и у более поздних авторов. Например, swag-bellied[26] "с расшатанным животом, толстобрюхий" в трагедии "Отелло" ("Othello", II. iii. 75). В современном языке вместо to swag употребляется однокоренной глагол to sway.

От этого же корня (с носовым расширением) в английском языке – сильный глагол to swing (swung) "качать(ся)", которому соответствует однокоренной немецкий сильный глагол schwingen[27], schwang, geschwungen с тем же значением. Сравним также немецкое слово schwank "шаткий" (однокоренные глаголы schwenken "колебать" и schwanken "качаться") с однокоренным английским swank[28] "хвастовство; шик" (и swanky "шикарный"). Развитие корневого значения происходит по схеме: ‘раскачивание → неестественная походка → вызывающее или привлекающее внимание поведение или облик’.

В этих и других германских словах обнаруживают индоевропейский корень *sweng- / *swenk- (*sweg- / *swek-[29]), который за пределами германских языков есть только в древнеиндийском: глагольный корень स्वज् svaj (причастие स्वक्त svaktá, будущее время स्वङ्क्ष्य्ते svaŋkšyátē) "обнимать; крутить, вить"[30]

Удивительно: слово swagger, впервые засвидетельствованное у Шекспира, обнаруживает тысячелетнюю родословную!

Слову swagger в его новозеландском и австралийском значении (≈ "бродяга; грабитель") уделила внимание писательница XIX века Леди Баркер (Lady Mary Anne Barker, 1831?–1911), посвятив ему и обозначаемой им социальной реалии того времени особую главу в книге: "Station Amusements in New Zealand" (Лондон, 1871, глава 10 "Swaggers").

Век Просвещения

Джон Булль в Лондоне. Из характеристики этого образа в русской печати начала XX века: "Джон Булль более или менее груб, упрям, откровенен, одарен здравым смыслом, патриот и презирает все неанглийское. На карикатурах он изображается коренастым, краснощеким, рыжеволосым, постоянно готовым к боксу."
Увеличить

Джон Булль в Лондоне.

Из характеристики этого образа в русской печати начала XX века: "Джон Булль более или менее груб, упрям, откровенен, одарен здравым смыслом, патриот и презирает все неанглийское. На карикатурах он изображается коренастым, краснощеким, рыжеволосым, постоянно готовым к боксу."

  • Арбетнот, полиматы, Джон Булль и эвтаназия

1712 – год появления образа, олицетворяющего Великобританию и национальный характер англичан: родился Джон Булль (John Bull; буквально – Иван Бык). Его отцом стал Джон Арбетнот (John Arbuthnot, 1667-1735).

По своему социально-психологическому типу Джон Арбетнот принадлежал к тому историческому слою английского общества, представителей которого именовали полиматы (polymath; от слова πολυμαθής греческого языка; буквально – многоученый). Он квалифицированно разбирался во многих областях тогдашнего научного знания – математике, геологии, медицине. В 1692 Арбетнот опубликовал по-английски книгу "О законах случая…" ("Of the laws of Chance…"), переработанный перевод латинской работы Христиана Гюйгенса "О расчетах при игре в кости" ("Libellus de ratiociniis in ludo aleae"), рассматривавшей вопросы теории вероятности. В 1697 – книгу "Исследование объяснения потопа доктором Вудвардом" ("An Examination of Dr. Woodward's Account of the Deluge"): в ней были подвергнуты критике построения английского геолога Джона Вудварда (John Woodward, 1665-1728). В 1701 – книгу "О пользе изучения математики" ("An Essay on the Usefulness of Mathematical Learning"). В 1705 Арбетнот стал лейб-медиком английской королевы Анны (1702-1714).

В 1710 было напечатано сочинение Арбетнота "Доказательство Божественного Промысла из постоянной закономерности, наблюдаемой в рождении обоих полов" ("An Argument for Divine Providence, taken from the constant regularity observed in the Births of both sexes"); в 1727 – "Таблица древних монет, весов и мер" ("Table of Ancient Coins, Weights and Measures"); в 1733 – "Опыт касательно воздействия воздуха на человеческие тела" ("An Essay concerning the Effects of Air on Human Bodies").

Арбетнот не был чужд политических интересов: сторонник партии тори, он прославился как автор политических памфлетов. Дружил и сотрудничал с писателями Свифтом и Поупом. Вместе с ними и еще рядом лиц Арбетнот образовал литературный кружок "Мартина Скриблеруса" (Martin Scriblerus Club – "кружок Мартина Писаки"), целью деятельности членов которого ставилось разоблачение в печати различного вида псевдоучености.

Анонимная эпиграмма о неудачной попытке проложить кабель по дну Атлантического океана в 1858 году. Успешно предприятие закончилось в 1866.Упоминаются Джон Булль и Брат Джонатан. Последний – предшественник Дяди Сэма в олицетворении США.
Увеличить

Анонимная эпиграмма о неудачной попытке проложить кабель по дну Атлантического океана в 1858 году. Успешно предприятие закончилось в 1866.

Упоминаются Джон Булль и Брат Джонатан. Последний – предшественник Дяди Сэма в олицетворении США.

В 1712 вышел первый из пяти аллегорических памфлетов Арбетнота против участия Великобритании в так называемой войне за испанское наследство, объединенных общностью главного персонажа – Джона Булля, под названием "Закон – это бездонная яма, что доказывается на примере лорда Струта, Джона Булля, Николаса Фрога и Льюиса Бабуна, потративших все, что они имели, на судебную тяжбу" ("Law is a Bottomless Pit, Exemplify'd in the case of the Lord Strutt, John Bull, Nicholas Frog and Lewis Baboon, who spent all they had in a law-suit").

Струт (strut, неестественная походка) олицетворял Испанию, Булль (bull, бык) – Великобританию, Фрог (frog, лягушка) – Голландию, Бабун (baboon, обезьяна) – Францию.

В 1727 году все 5 памфлетов вышли в переработанной форме под общим заглавием "История Джона Булля" ("The History of John Bull").

В 1712 – году выхода первого памфлета о Джоне Булле – появился памфлет Арбетнота с греческим названием "Ψευδολογία πολιτική", ≈ "Учение о государственной лжи". В этом памфлете Арбетнот развивал примечательную мысль о том, что юридической лжи следует противопоставлять не правду, а другую юридическую ложь (sic!).

Язвительная эпиграмма Джорджа Байрона (1788-1824) с упоминанием Джона Булля.
Увеличить

Язвительная эпиграмма Джорджа Байрона (1788-1824) с упоминанием Джона Булля.

За полгода до смерти (1735) – через несколько лет после кончины единственного сына (1731) – Арбетнот писал другу поэту Поупу: "A recovery in my case, and at my age, is impossible; the kindest wish of my friends is Euthanasia" — "В моем случае и в моем возрасте поправиться невозможно; самым добрым пожеланием друзей будет – эвтаназия", – употребив на заре века Просвещения в буквальном значении безболезненной (благой) смерти грецизм euthanasia (ευθανασία) – термин, обозначающий в древнегреческом языке одно из величайших человеческих благ, а в средствах массовой информации XXI века встречающийся уже с извращенным значением умерщвления.


  • Грамматика Муррея

1795 Выход в свет "Английской грамматики" ("English Grammar") Линдлея Муррея (Lindley Murray). В течение XIX века это была самая популярная грамматика английского языка, она перепечатывалась десятки раз, большинство образованных англичан изучало родной язык именно по ней. На первой же странице романа "Хижина дяди Тома" (1852) Гарриет Бичер-Стоу (Beecher Stowe, 1811–1896) встречаем упоминание об этом учебном пособии: "His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar <...>" – "Его речь являла собой непринужденный вызов Грамматике Муррея".

Линдлей Муррей 1745–1826 был американским квакером, занимался правоведением и предпринимательством. В 1784 эмигрировал из Америки и поселился в Англии, близ Йорка. К написанию учебников обратился во второй половине жизни. Муррей широко опирался на труды предшественников, о чем открыто заявил в предисловии к книге.

XIX век

1802 Поэт-романтик Уильям Вордсворт (William Wordsworth, 1770–1850) написал стихотворение "My heart leaps up when I behold…". Одна из строк этого стихотворения – The child is father of the man (≈"Ребенок – это отец взрослого") – стала широко используемым идиоматическим выражением английского языка.

My heart leaps up when I behold

A rainbow in the sky:
So was it when my life began;
So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old,
Or let me die!
The child is father of the man;
I could wish my days to be

Bound each to each by natural piety.


  • Арийские родственники

В конце XVIII века англичанин Уильям Джонс (William Jones, 1746–1791) привлек внимание образованной общественности к необходимости изучения древнеиндийского языка для более глубокого и действительно научного построения науки о языке. Считается, что именно благодаря этому обстоятельству в начале XIX века в Европе родилось подлинно научное языкознание.

Современный английский язык и санскрит (древнеиндийский язык) – родственные. Оба происходят от индоевропейского праязыка, языка арийцев – общих предков всех индоевропейских народов. Потомки арийцев еще в глубокой древности расселились по территории Евразии и оказались, в ходе истории, на различном уровне культурного развития. Так, первые литературные памятники на санскрите возникли примерно на 2 тысячи лет раньше первых англосаксонских литературных памятников. Тем не менее, в современном английском языке обнаруживаем много слов, родственных тем или иным словам древнеиндийского языка.

  • Bear "(я) несу" и भरामि bharāmi (основа bhar-).
  • Daughter "дочь" и दुहितर् duhitar (ср. немецкое Tochter "дочь" и русское архаическое дочерь).
  • Light "легкий" и लघु laghú.
  • Lightest "наилегчайший" (превосходная степень от предыдущего слова) и लघिस्थ laghistha.
  • Love "любовь" и लोभ lobha "желание" (ср. немецкое Liebe "любовь"; русское любо и любовь; латинское libet "хочется" и libīdo "желание", откуда термин фрейдизма либидо).
Банданы. Слово bandana (или bandanna) – от древнеиндийского बन्धन bandhana "повязка".
Увеличить

Банданы. Слово bandana (или bandanna) – от древнеиндийского बन्धन bandhana "повязка".

  • No "не; нет" и na.
  • Name "имя" и नामन् nāman (ср. также латинское nōmen "имя").
  • Path "тропа; стезя" и पथिन् pathin "дорога".
  • Red "красный" и रुधिर rudhirá.
  • Same "одинаковый" и सम samá.
  • Sweat "пот" и स्वेद sveda (ср. немецкое Schweiss "пот"; русское слово свитер – из англ. sweater – из sweat).
  • Warmth "жара; теплота" и घर्म gharmá.
  • Yoke "ярмо" и युगम् yugam (ср. латинское jugum, древнегреческое ζυγόν "ярмо"; русское иго, употребляющееся сейчас только переносно).
  • Young "молодой" и युवन् yuvan.


  • Бандана и Бунд

Считается, что слово bandana (или bandanna) "бандана; большой ярко окрашенный платок" – заимствование из санскрита. Древнеиндийское слово बन्धन bandhana означает "повязка" (от глагольного корня बन्ध् bandh "вязать").

Исторически родственный корень есть и в исконно английских словах: band лента, to bind вязать (ср. немецкое binden "вязать", Binde "повязка", откуда русское бинт; происходящее от германского корня французское bandage "повязка", откуда в русском языке слово бандаж; происходящее от германского корня слово языка идиш בונד bund "союз; исторически Бунд, еврейский рабочий союз").


Протестующие в красных банданах в Вашингтоне перед зданием Всемирного банка (The World Bank), 2000 год.
Увеличить

Протестующие в красных банданах в Вашингтоне перед зданием Всемирного банка (The World Bank), 2000 год.

  • Гуру, гравитация, барометр

В конце XVIII века в английский язык – благодаря колониальному присутствию англичан в Индии – попало из санскрита слово guru. Из английского это слово распространилось и по другим европейским языкам, включая русский.

В санскрите слово गुरु gurú означает "тяжелый; веский". Из этого значения развивается другое – "важный; уважаемый", из которого – " уважаемое лицо; учитель; наставник".

Исторически однокоренное латинское слово gravis "тяжелый; веский" присутствует во многих английских словах (в основном, через средне- или старофранцузское посредство). Это – grave "важный; серьезный"; gravid "беременная" (из латинского gravĭdus "обремененный" – из gravis); gravitation "притяжение; гравитация"; grief "печаль".

Исторически однокоренное греческое слово βάρος "тяжесть; давление" присутствует в новоевропейском образовании барометр "измеритель давления" (англ. barometer). Правда, если неспециалист еще может поверить в родственность слов гуру и гравитация, то разглядеть тот же корень в первой части слова барометр способен лишь изощренный глаз языковеда-индоевропеиста.


  • Колониальное наследство avatar

В начале XIX века в английский язык попал еще один санскритизм – ныне хорошо известное пользователям интернета слово аватар. Источник его – древнеиндийское अवतार avatāra "нисхождение" (приставка अव ava- "вниз; прочь" и глагольный корень तर् tar "идти; проходить"). Этим словом в индуизме обозначается земное воплощение божества.

В 1821 году Джордж Байрон использовал это слово в названии своей сатирической поэмы о короле Георге IV "Ирландский аватар" ("The Irish Avatar").


Плакат в Шэньчжэньском университете (г. Шэньчжэнь, провинция Гуандун, на границе с Гонконгом): "Просьба говорить на путунхуа". В переводе на английский язык: "Please, speak Mandarin" – "Говорите по-мандарински, пожалуйста".
Увеличить

Плакат в Шэньчжэньском университете (г. Шэньчжэнь, провинция Гуандун, на границе с Гонконгом): "Просьба говорить на путунхуа". В переводе на английский язык: "Please, speak Mandarin" – "Говорите по-мандарински, пожалуйста".

  • Два мандарина, или мантра мандата

Из санскрита в английский язык (а также и в русский) пришли слова mandarin "мандарин" и mantra "мантра; заклинание". Слов mandarin, в действительности, два. Есть слово mandarin со значениями "мандарин, чиновник (императорского Китая); мандарин, основной диалект китайского языка (на нем говорили чиновники мандарины)", а есть слово mandarin со значением "мандарин (фрукт)". Второе – сейчас гораздо более употребительное слово – возникло уже на европейской почве от первого: окраска кожуры фрукта напоминала цвет одежды китайских чиновников.

Слово mandarin происходит – через посредство португальского языка – из древнеиндийского मन्त्रिन् mantrín "советник; заклинатель". Слово mantra происходит напрямую из древнеиндийского मन्त्र mantra "мантра; заклинание; совет". Первое слово происходит от второго, а второе – от глагольного корня मन् man "знать; думать".

Считают, что переход звука -t- в -d- в слове mandarin произошел на романской почве из-за ассоциаций со словами, происходящими в романских языках от латинского глагола mando, mandāvi, mandātum, mandāre "поручать; давать поручение, приказывать" (ср. в русском языке – мандат): мандарины отдавали приказы.

 Слово mandarin (мандарин) происходит из древнеиндийского मन्त्रिन् mantrín "советник".
Увеличить

Слово mandarin (мандарин) происходит из древнеиндийского मन्त्रिन् mantrín "советник".

В древнеиндийских источниках слов mandarin и mantra выделяют индоевропейский корень *men-. Он есть в исконно английском слове to mind "помнить".

Есть этот корень и в латинском языке: mens (им. пад.), mentis (род. пад.) "ум" и mentio (им. пад.), mentiōnis (род. пад.) "упоминание", откуда в английскомmental "умственный", mentation "умственная деятельность" и mention "упоминание"; а также – от латинских приставочных образований – comment "замечание", commentary и commentator. Латинское слово memoria означает "память", откуда английское memory. Кстати, в русском слове память после редкой приставки па- (ср. пасынок) наблюдается тот же индоевропейский корень.

Латинское слово rememŏror означает "снова вспоминать" (глагол memŏror "помнить" с приставкой re-), откуда через французское посредство английский глагол to remember "помнить", форма с паразитическим -b-, как в слове number "число" – через французское посредство из латинского numĕrus "число" (ср. также английские слова tender "нежный", cucumber "огурец" и их латинские источники – tener и cucŭmis (им. пад.), cucumĕris (род. пад.): между звуками -m- и -r- появились паразитические согласные – -d-[31] и -b-).

Есть индоевропейский корень *men- и в древнегреческом языке: μνημονικός "памятный", откуда английское mnemonic "мнемонический; относящийся к памяти"; αμνησία "беспамятство", откуда английское amnesia "амнезия; потеря памяти", и αμνηστεία "забвение (преступлений), отсутствие памятозлобия", откуда английское amnesty "амнистия".


  • Ученейший пандит

В начале XIX века английский язык усвоил слово pundit – из санскритского पण्डित pan.d.itá "пáндит; ученый муж". В Индии этим словом обозначают носителей традиционной учености. Слово пандит есть и в русском языке, правда, в отличие от английского, встречается, как правило, в специальной литературе. В английском языке слово pundit используется гораздо шире и обозначает что-то вроде "знаток", обычно иронически. Его можно встретить в заголовках и текстах газетных статей. При помощи английского суффикса от него образовано новое существительное punditry.


Лондонский омнибус. Omnĭbus – это дательный падеж множественного числа латинского прилагательного omnis "весь; всякий" и означает "всем; для всех". Словом óмнибус (omnibus), а впоследствии его усечением bus называлась первая разновидность общественного транспорта, экипаж на конной тяге – "для всех".
Увеличить

Лондонский омнибус. Omnĭbus – это дательный падеж множественного числа латинского прилагательного omnis "весь; всякий" и означает "всем; для всех". Словом óмнибус (omnibus), а впоследствии его усечением bus называлась первая разновидность общественного транспорта, экипаж на конной тяге – "для всех".

  • Для всех, наконец-то… – óмнибус тáндем…

Слово bus означает по-английски "автобус" и присутствует в качестве второго элемента в словах русского языка автобус и троллейбус. Значения же английских выражений bus boy и bus girl "помощник (или помощница) официанта, убирающие грязную посуду" никакого отношения к общественному транспорту не имеют. Во всех указанных случаях bus – окончание латинского слова omnĭbus.

Omnĭbus – это дательный падеж множественного числа латинского прилагательного omnis "весь; всякий" и означает "всем; для всех". Словом óмнибус (omnibus), а впоследствии его усечением bus называлась первая разновидность общественного транспорта, экипаж на конной тяге – "для всех". В выражениях bus boy и bus girl обломок той же самой латинской формы указывает на то, что называемый обслуживающий персонал используется "для всех (неквалифицированных) видов работ".


Еще более интересно происхождение слова тандем (tandem), попавшего в основные европейские языки из английского. Оно появилось в английском языке в конце XVIII в. и обозначало конную упряжь, в которой кони располагаются друг за другом. Слово tandem также латинское, но не существительное, а наречие! Означает оно "наконец". "Quousque tandem abutēre, Catilīna, patientiā nostrā?" – так выглядит первая фраза Марка Туллия Цицерона в "Первой речи против Катилины": "До каких пор, наконец, Катилина ты будешь злоупотреблять нашим терпением?"

По-английски "наконец" – идиоматическое выражение at length. Length означает "длина", но не в выражении at length "наконец", которому неизвестный английский шутник приписал в применении к латинскому наречию tandem несуществующее употребление в значении lengthwise "вдоль; в длину; друг за другом", а затем использовал латинское слово tandem в этом же значении. Вот так химерическое значение слова тáндем, возникшее на английской почве, стало общеизвестным…


  • Два слова на –ngry

В английском языке только два слова оканчиваются на –ngry: hungry "голодный" и angry "злой".

XX век

1972 1 ноября в Венеции скончался Эзра Паунд (Ezra Pound) (1885 – 1972) – замечательнйший из американских поэтов XX века. Похоронен на кладбище Сан-Микеле – "острове мертвых" – в Венеции; почти четверть века спустя (в 1996) рядом с могилой Паунда окажется могила русского поэта Иосифа Бродского (1940 – 1996).

Могила Эзры Паунда на кладбище Сан-Микеле в Венеции.
Увеличить

Могила Эзры Паунда на кладбище Сан-Микеле в Венеции.

Советский человек о Паунде почти ничего не знал. Причин тому – несколько, но прежде всего – крайняя сложность поэзии позднего периода творчества поэта, требующей от читателя глубоких познаний в области истории европейской и восточной культуры, включая знание классических языков Европы: латинского и древнегреческого. Вторым существенным препятствием были политические взгляды Паунда. Парадокс заключается в том, что крупнейший англоязычный поэт XX века американец Эзра Паунд был до конца своих дней убежденным фашистом: в годы Второй мировой войны вел из Рима идеологически разлагающие радиопередачи для англо-американских войск. Иногда в этих передачах Паунд читал свои стихи, вошедшие в сборник "Cantos" – труд жизни поэта, начатый в 20-е годы, но так и не завершенный до самой смерти. Благодаря четкой работе англо-американской разведки, записывавшей выступления Паунда, голос поэта тех лет звучит и ныне.

Некоторые стихотворения Паунда представляют собой политико-экономические трактаты, темы которых крайне актуальны и для современности. Друг и учитель Хемингуэя, Джойса, Элиота и Фроста, но личный враг президента Рузвельта, Паунд был обвинен в государственной измене, но – вместо казни – признан психически больным и 13 лет содержался в американской психиатрической лечебнице. В 1958 Паунд вернулся в Италию. "Вся Америка – психиатрическая лечебница,"[32] – сказал он встречавшим его журналистам, отдав фашистский салют. "Деятельность Эзры Паунда настолько связана с литературным процессом и политикой современности в их целостности, что ей можно посвятить много страниц, ни разу не коснувшись его поэзии," – заметил один из исследователей творчества поэта.[33]

Знаменитое стихотворение Эзры Паунда. Граффити.Оттава, Онтарио, Канада.
Увеличить

Знаменитое стихотворение Эзры Паунда. Граффити.

Оттава, Онтарио, Канада.

Стихотворение "In a Station of the Metro" (1913) известно всякому образованному человеку англоязычного мира и признается ценителями творчества Паунда одним из лучших его ранних произведений. Оно же – лучший образчик поэзии имажизма (иначе, имажинизма).

In a Station of the Metro
На станции метро
The apparition of these faces in the crowd:
Petals on a wet black bough.
Появление этих лиц в толпе:
Лепестки на влажной черной ветви.

Для правильного понимания поэтического произведения совершенно недостаточно знать словарные значения слов и понимать синтаксические конструкции – необходимо отдавать себе отчет в истории каждого слова в том или ином языке и истории его употребления в художественной речи.

Так, в нашем случае указание англо-русского словаря "apparition – появление" никак не способствует уловлению оттенков этого слова в стихотворении Паунда. Необходимо знать, что apparition – слово высокого стиля в английском языке. Оно восходит к слову христианской латыни apparitio (им. пад. ), apparitiōnis (род. пад. ) – от глагола appareo, apparui, apparĭtum, apparēre "являться". Оно прилагается, как правило, к явлению Христа: apparitio Christi – церковный праздник Богоявления (Крещения; Эпифании – из греч. Επιφάνεια). Английское название известной картины Александра Иванова "Явление Христа народу" – "Apparition of Christ to people".

Слово petal – ученое заимствование через латынь греческого слова πέταλον, "лист"[34].

Примерно в такой же степени, как всякому образованному русскому человеку памятно пессимистическое стихотворение Александра Блока "Ночь, улица, фонарь, аптека <…>" (1912), на слуху образованного англоязычного человека[35] – стихотворный эпиграф Паунда к сборнику стихов "Lustra"[36] (1916), не менее пессимистический:

And the Days Are Not Full Enough
И дни не наполнены вдоволь
And the days are not full enough

And the nights are not full enough
And life slips by like a field mouse

Not shaking the grass
И дни не наполнены вдоволь

И ночи не наполнены вдоволь
И жизнь проскальзывает мимо полевой мышью

Не колебля травы

Примечания

  1. Книга 5, глава 14, перевод М. М. Покровского. (Ex his omnibus longe sunt humanissimi qui Cantium incolunt, quae regio est maritima omnis, neque multum a Gallica differunt consuetudine. Interiores plerique frumenta non serunt, sed lacte et carne vivunt pellibusque sunt vestiti. Omnes vero se Britanni vitro inficiunt, quod caeruleum efficit colorem, atque hoc horridiores sunt in pugna aspectu; capilloque sunt promisso atque omni parte corporis rasa praeter caput et labrum superius. Vxores habent deni duodenique inter se communes et maxime fratres cum fratribus parentesque cum liberis; sed qui sunt ex his nati, eorum habentur liberi, quo primum virgo quaeque deducta est.)
  2. "По звуковым сочетаниям TRE (деревня), ROS (болото), POL (огороженное место), CAER (каменная насыпь), PEN (горная вершина) можно определить носителя кельтского имени, букв. "корнийского человека", т. е. человека из области Корнуолл, населенной потомками кельтов." (Lounsbury T. N. History of the English Language. N. Y., 1897 P. 40.)
  3. Предполагали, что слово άβαξ – из древнееврейского אָבָק [’āβāq] "пыль; прах", поскольку писчая дощечка покрывалась песком, на котором писали.
  4. Термин придумал в начале XVIII века немецкий философ Христиан Вольф.
  5. Термин придумал в 1864 году француз Г. Эрпен.
  6. Skeat W. W. An Etymological Dictionary of the English Language. 4th ed. Oxford, 1963.P. 365.
  7. "Before the Norman Conquest six hundred words at least had been introduced from Latin into Anglo-Saxon." (Lounsbury T. N. History of the English Language. N. Y., 1897.P. 42.)
  8. Уэссекская редакция
  9. "Церковная история народа англов" 4, 22
  10. "Illustrations of Anglo-Saxon Poetry" by J. J. & W. D. Conybeare. London, 1826. P. 6.
  11. Книга 2, глава 1, перевод Е. А. Поликарпова. (Dicunt, quia die quadam cum, aduenientibus nuper mercatoribus, multa uenalia in forum fuissent conlata, multi ad emendum confluxissent, et ipsum Gregorium inter alios aduenisse, ac uidisse inter alia pueros uenales positos candidi corporis, ac uenusti uultus, capillorum quoque forma egregia. Quos cum aspiceret, interrogauit, ut aiunt, de qua regione uel terra essent adlati. Dictumque est, quia de Brittania insula, cuius incolae talis essent aspectus. Rursus interrogauit, utrum idem insulani Christiani, an paganis adhuc erroribus essent inplicati. Dictum est, quod essent pagani. At ille, intimo ex corde longa trahens suspiria: "Heu, pro dolor!" inquit, "quod tam lucidi uultus homines tenebrarum auctor possidet, tantaque gratia frontispicii mentem ab interna gratia uacuam gestat!" Rursus ergo interrogauit, quod esset uocabulum gentis illius. Responsum est, quod Angli uocarentur. At ille: "Bene", inquit; "nam et angelicam habent faciem, et tales angelorum in caelis decet esse coheredes". "Historia ecclesiastica gentis Anglorum" 2, 1)
  12. Из поучений Беды Достопочтенного
    • Amor saeculi contemptus est Dei. Любовь к веку (= миру) есть презрение к Богу.

    • Amare filiorum, timere est servorum. Любить – свойство сыновей, бояться – рабов.

    • Flagellat Deus omnem filium quem recipit. Бог бичует каждого сына, которого приемлет.

    • Vis ingens animi, nullius laude moveri. Огромная сила духа – ни от чьей похвалы не быть взволновану.

  13. Уэссекская редакция
  14. Epistola Cuthberti de obitu Bedae ("Письмо Кутберта о кончине Беды")
  15. The Venerable Bede's Ecclesiastical History of England. Edited by J. A. Giles. P. XIX. London, 1849.
  16. Behnsch, Ottomar. Geschichte der englischen Sprache und Literatur von den ältesten Zeiten bis zur Einfürung der Buchdruckerkunst. Breslau; London, 1853. S. 74–75.
  17. Другие примеры словообразовательно немотивированных слов английского языка

    "Человек и его строение" (включая словá в переносном употреблении): существительное – прилагательное (латинизм)

    Существительное
    Прилагательное
    Латинский источник прилагательного
    man "мужчина; человек"
    human "человеческий", masculine "мужской"
    humānus "человеческий", masculīnus "мужской"
    woman "женщина"
    feminine "женский"
    feminīnus "женский"
    body "тело"
    corporeal, corporal "телесный"
    corpus (им. пад.), corpǒris (род. пад.) "тело"
    heart "сердце"
    cordial "сердечный"
    cor (им. пад.), cordis (род. пад.) "сердце"
    breast "грудь"
    pectoral "грудной"
    pectus (им. пад.), pectǒris (род. пад.) "грудь"
    hand "рука"
    manual "ручной"
    manus "рука"
    spine "позвоночник"
    vertebral "позвоночный"
    vertĕbra "позвонок"
    rib "ребро"
    costal "реберный"
    costa "ребро"
    vessel "сосуд"
    vascular "сосудистый"
    vascǔlum "сосудец" – из vas "сосуд"
    nose "нос"
    nasal "носовой"
    nasus "нос"
    ear "ухо"
    auricular "ушной"
    auricǔlus "ушко" – из auris "ухо"
    eye "глаз"
    ocular "глазной"
    ocǔlus "глаз"
    tooth "зуб"
    dental "зубной"
    dens (им. пад.), dentis (род. пад.) "зуб"
    lip "губа"
    labial "губной"
    labium "губа"
    jaw "челюсть"
    maxillary "(верхне)челюстной"
    maxilla "(верхняя) челюсть"
    bone "кость"
    osseous "костный"
    os (им. пад.), ossis (род. пад.) "кость"
    mouth "рот; уста"
    oscular "ротовой", oral "устный"
    oscǔlum "ротик" – из os (им. пад.), oris (род. пад.) "рот; уста"
    skull "череп"
    cranial "черепной"
    cranium "череп"


    "Вселенная и окружающая среда"

    Название предмета
    Название признака (или действия)
    Исходное латинское слово
    sun "солнце"
    solar "солнечный"
    sol "солнце"
    moon "луна"
    lunar "лунный"
    luna "луна"
    star "звезда"
    stellar "звездный"
    stella "звезда"
    earth "земля"
    tellurian "земной"
    tellus (им. пад.), tellūris (род. пад.) "земля"
    sky или heaven "небо"
    celestial "небесный"
    caelestis "небесный" – из caelum "небо"
    water "вода"
    aquatic "водный"
    aqua "вода"
    forest или wood "лес"
    silvan "лесной"
    silva "лес"
    marsh "болото"
    paludal "болотный"
    palus (им. пад.), palūdis (род. пад.) "болото"
    rain "дождь"
    pluvial "дождевой"
    pluvia "дождь"
    snow "снег"
    nival "снежный"
    nix (им. пад.), nivis (род. пад.) "снег"
    mist или fog "туман"
    nebulous "туманный"
    nebǔla "туман"
    tree "дерево"
    arboreal "древесный"
    arbor "дерево"
    grass "трава"
    herbal "травяной"
    herba "трава"
    stone "камень"
    to lapidate "побить камнями"
    lapis (им. пад.), lapǐdis (род. пад.) "камень"
    sand "песок"
    arenaceous "песчаный"
    arena "песок"
    chalk "мел"
    cretaceous "меловой"
    creta "мел"
    gold "золото"
    auric "золотоносный"
    aurum "золото"
    coal "уголь"
    carboniferous "угленосный"
    carbo (им. пад.), carbōnis (род. пад.) "уголь"


    "Животные"

    Название животного
    Название признака
    Исходное латинское слово
    bear "медведь"
    ursine "медвежий"
    ursus "медведь"
    wolf "волк"
    lupine "волчий"
    lupus "волк"
    cat "кошка"
    feline "кошачий"
    feles "кошка"
    dog "собака"
    canine "собачий"
    canis "собака"
    goose "гусь"
    anserine "гусиный"
    anser "гусь"
    sheep "овца"
    ovine "овечий"
    ovis "овца"
    horse "конь; лошадь"
    equine "конский"
    equus "конь"
    bee "пчела"
    apian "пчелиный"
    apis "пчела"
    bull или ox "бык"
    bovine "бычий"
    bos (им. пад.), bovis (род. пад.) "бык"
    monkey "обезьяна"
    simian "обезьяний"
    simia "обезьяна"
    hen "курица"
    gallinaceous "куриный"
    gallīna "курица"
    hare "заяц"
    leporine "заячий"
    lepus (им. пад.), lepǒris (род. пад.) "заяц"
    fox "лисица"
    vulpine "лисий"
    vulpes "лисица"
    swine или pig "свинья"
    porcine "свиной"
    porcus "свинья"
  18. Фасмер Макс. Этимологический словарь русского языка. Перевод с немецкого и дополнения члена-корреспондента АН СССР О. Н. Трубачева. Под редакцией и с предисловием проф. Б. А. Ларина. Издание второе, стереотипное. В четырех томах. М.: «Прогресс», 1986. Тома I–IV. Том I. С. 282.
  19. Pokorny Julius. Indogermanisches Wörterbuch. Bd. 1–2. München, 1959–1969. S. 1166.
  20. См. книгу: Jeffrey McQuain & Stanley Malless. Coined by Shakespeare: Words and Meanings First Used by the Bard. Merriam-Webster Inc, USA (1998). ISBN 0-87779-353-0.
  21. Chesney Jesse Portman. Shakespeare as a physician: comprising every word which in any way relates to medicine, surgery or obstetrics, found in the complete works of that writer, with criticisms and comparison of the same with the medical thoughts of to-day. Chicago, 1884.
  22. Grindon Leo Hartley. The Shakspere flora : a guide to all the principal passages in which mention is made of trees, plants, flowers, and vegetable productions : with comments and botanical particulars. Manchester, 1883.
  23. ‘to hector, to be boisterous’: Skeat W. W. An Etymological Dictionary of the English Language. 4th ed. Oxford, 1963. P. 620.
  24. Перевод Михаила Лозинского (1886–1955).
  25. Weekley Ernest. A Concise Etymological Dictionary of Modern English. New York, 1924. Col. 853.
  26. swag-bellied Hollander: в переводе Михаила Лозинского (1886–1955) – "вислопузый голландец".
  27. Kluge Friedrich. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 20. Aufl. Berlin, 1967. S.694.
  28. "Or simply a perversion of synonymous swagger?": Weekley Ernest. A Concise Etymological Dictionary of Modern English. New York, 1924. Col. 854.
  29. Pokorny Julius. Indogermanisches Wörterbuch. Bd. 1–2. München, 1959–1969. S. 1047.
  30. Monier-Williams M. A Sanskrit-English dictionary, etymologically and philologically arranged, with special reference to cognate Indo-European languages. New ed., greatly enl. and improved, with the collaboration of E. Leumann, C. Cappeller and other scholars. Oxford University Press, 1899. P. 1279.
  31. Ср. русские слова иней и заиндевелый.
  32. "All America is an asylum."
  33. "Ezra Pound's career is so interlaced with the whole of modern letters and politics that one might devote many pages to it and never touch on his poetry" (Rosenthal M. L. A Primer of Ezra Pound. New York, 1960).
  34. Эстетическая критика так оценивала это стихотворение: "Воздействие этого чистого, непосредственного образа хрупкой, сокрушенной красоты на фоне последствий ливневой бури соткано, как кажется, из слияния многочисленных, почти невидимых "намеков": прежде всего – из соединения чувства безнадежности и "беспомощного" влечения ко всем этим мелькающим лицам ("apparitions") на их подземном пути в мире полутьмы; в то же время – из попутной и мимолетной мысли об осужденных на загробные страдания тенях Аверна (Lacus Avernus (лат.), Авернское озеро в Кампании (Италия), близ которого, по представлениям римской мифологии, находился вход в подземное царство), а наряду с этими впечатлениями – из подразумеваемой критики современной цивилизации". ("The effect of this pure, direct image of fragile, destroyed beauty against its dark background the aftermath of a rainstorm, perhaps is compounded of a fusion of numerous nearly invisible "hints": first, a combined affection, helpless "appreciation," and dismay at all these glimpses of faces ("apparitions") in their subway-world of semidarkness; at the same time, a related, elusive suggestion of shades of the damned in Avernus; and along with these impressions, an implied criticism of modern civilization." (Rosenthal M. L. A Primer of Ezra Pound. New York, 1960. P. 21.))
  35. Достаточно ввести стихотворение Паунда в поисковые системы интернета, чтобы убедиться в правдивости этого наблюдения: стихотворение цитируется к месту и не к месту самыми разными людьми.
  36. По-латински – "пятилетия".

--EPolycarpov

К этой странице обращались 55 765 раз(а).