Доллар

Доллар, dollar (англ.) - название денежной единицы ряда государств. Доллар США, канадский доллар и австралийский доллар - важные резервные валюты, их курс определяется на международных валютных торгах и постоянно меняется.

Курс к евро по результатам торгов FOREX[1] на 09.09.2015 14:02:02 по московскому времени:

Курсы обмена долларов на рубль, установленные Банком России на 09.09.2015:[3]

1 доллар США = 68.7932руб.,

1 канадский доллар = 51.8177руб.,

1 австралийский доллар = 47.9901руб.,

1 сингапурский доллар = 48.2997руб.

Доллар во всех странах, где он обращается, обозначают значком $, часто с уточняющими буквами во избежание путаницы; например: US$ - доллар США, A$ - австралийский доллар. В одном долларе 100 центов. Подробнее см. статьи о соответствующих долларах и государствах.

Государства, установившие слово "доллар" как название своей валюты

Америка

Соединенные Штаты Америки, Канада, Суринам, Багамские Острова, Барбадос, Тринидад и Тобаго, Белиз, Каймановы острова (Великобритания), а также Ангилья, Антигуа и Барбуда, Гренада, Доминика, Монтсеррат, Сент-Винсент и Гренадины, Сент-Китс и Невис, Сент-Люсия, принявшие единый восточно-карибский доллар (EC$)

Азия

Бруней, Гонконг (Китай), Сингапур, Тайвань

Африка

Зимбабве, Намибия

Австралия и Океания

Австралия, Новая Зеландия, Фиджи

История слова "доллар"

  • Доллар и ефимок
Серебряный доллар США 1883 года.
Увеличить

Серебряный доллар США 1883 года.

Доллар и долой – однокоренные слова. На первый взгляд, это – невероятно: долой – исконное слово русского языка, доллар заимствовано из английского. Как же эти слова могут быть родственными? Ответ прост: оба восходят к общему индоевропейскому корню *dhel-, *dholo- с научно восстанавливаемым значением "свод; закругление"[4], из которого развивается значение "углубление; впадина". Итак, доллар и долой – два яблочка, да от одной яблони.

Доллар – не исконно английское слово[5], оно заимствовано из другого германского языканемецкого. Из числа исконных слов английского языка к корню *dhel-, *dholo- относятся dale "дол"[6] (имена мест – топонимы – нередко исходят на –dale, например: Clydesdale), den "берлога" (также в составе топонимов, например: Bearsden), dean "балка; глубокая и узкая долина", dell "лесистая долина; лощина".

Английскому dale "дол; долина" в немецком языке соответствует слово Tal (Thal) с тем же значением; ср. в составе фамилий: Розенталь, Блюменталь. Немецкое Tal (Thal) и английское dale – это, в сущности, одно и то же германское слово.

Дельфийский толос, Греция. Святилище Афины, IV в. до н. э.Греческое толос (θόλος), английское доллар (dollar), русское подол – родственные слова.
Увеличить

Дельфийский толос, Греция. Святилище Афины, IV в. до н. э.

Греческое толос (θόλος), английское доллар (dollar), русское подол – родственные слова.

В первой четверти XVI века (≈ 1519 год) в городе Иоахимсталь (Joachimsthal, буквально – "долина Иоахима"; ныне – город Яхимов, Чехия) графы Шлик начали чеканить серебряную монету. Монета стала называться по имени города Joachimsthaler (или Schlickenthaler, по фамилии графов) – что-то вроде "иоахимов долинник". В повседневной речи длинное название усекалось до простого Thaler, талер. Через посредство нижненемецких диалектов[7] – в них название монеты имело вид daler – слово попало в английский язык.

Доллар – буквально долинник. К упомянутому индоевропейскому корню *dhel-, *dholo- в русском языке независимо[8] восходят такие слова, как: дол, долина, долой (значение – от идеи низвержения, движения вниз), дольний, дόлу (‘потупить очи дόлу’), подол[9]. Оказывается-то: класть доллары в подол вполне закономерно!

Предполагают, что индоевропейский корень *dhel-, *dholo- представлен и в ряде слов древнегреческого языка. Θόλος "свод; круглое здание, ротонда"[10]; θάλαμος "в глубине дома расположенный покой: спальня; кладовая"; θαλάμη "берлога, нора"; οφθαλμός "глаз" (из *οπσ-θαλμός, буквально "углубление взора, впадина зрения"). Многочисленные производные от последнего слова в различных европейских языках общеизвестны, например, офтальмия, офтальмолог в русском. Доллардолинник, а глаз по-гречески – долина взора.

Монета испанского короля Карла II, 1694. Крупные европейские монеты, примерно равные по стоимости талеру, имели хождение в России XVII века как "ефимки". Если на них делалась русская надчеканка, они получали название "ефимки с признаком".
Увеличить

Монета испанского короля Карла II, 1694. Крупные европейские монеты, примерно равные по стоимости талеру, имели хождение в России XVII века как "ефимки". Если на них делалась русская надчеканка, они получали название "ефимки с признаком".

От слова θόλος "свод; круглое здание, ротонда" – термин истории архитектуры толос, или фолос. Так называются круглые здания ритуального назначения (обычно – храм или гробница), имевшие распространение в древней Греции и других местах древней Европы. Огромные микенские толосы датируются временем около 1400 г. до н. э. Какие благородные родственники нашлись у доллара!

Слава иоахимсталера дошла и до России. У нас это название тоже сократили, но не от начала слόва, а от его конца. Так появился русский ефимок. Ефимками называли европейские талеры, имевший хождение в России XVII века до появления серебряного рубля. Словá доллар и ефимок – это, по своему происхождению, две части одного сложного слова, Joachimsthaler.


--EPolycarpov

Примечания

  1. Результаты международных валютных торгов онлайн, информационное агентство "Рейтер"
  2. Текущий курс покупки гонконгского доллара на портале "Бэнк оф Чайна (Гонконг)"
  3. Курсы обмена валют, установленные Банком России на заданную дату
  4. Pokorny Julius. Indogermanisches Wörterbuch. Bd. 1–2. München, 1959–1969. S. 245.
  5. Weekley Ernest. A Concise Etymological Dictionary of Modern English. New York, 1924. Col. 255.
  6. Skeat W. W. An Etymological Dictionary of the English Language. 4th ed. Oxford, 1963. P. 153.
  7. Kluge Friedrich. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 20. Aufl. Berlin, 1967. S.768.
  8. Фасмер Макс. Этимологический словарь русского языка. М.: «Прогресс», 1986. Том I. С. 523.
  9. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. М., 2007. Т. 2. С. 261.
  10. Liddell H. G. & Scott R. A Greek-English Lexicon. 9th edition. Oxford, 1940. P. 803.
К этой странице обращались 17 164 раз(а).