Английское письмо и орфография

Первые надписи на англосаксонском языке, предшественнике английского, были сделаны рунами - древним письмом германских народов в целом. Древнейшие рунические надписи датируются концом II – началом III века. Написание рунических знаков осуществлялось посредством исключительно вертикальных или косых черт. Знак такого строения – без закруглений и иных начертательных сложностей – было удобнее всего вырезать на древесине или камне.

В науке считается, что германцы не могли самостоятельно открыть идею фонетического алфавита: его принцип был заимствован ими у народов античности. Правда, вопрос о том, какой именно алфавит лежит в основе рунического: латинский или греческий, – до сих пор остается нерешенным.

Латинский алфавит стал использоваться для записи англосаксонских текстов после повторной христианизации Британии (597 год) – благодаря просветительской деятельности римских проповедников христианства, возглавлявшихся Августином.

До этого момента, а также весьма часто и позже, для записи своих текстов англосаксы пользовались руническим алфавитом.

Руны

Два алфавита. Надпись на каменной надгробной плите. Первая строка – руны. Вторая строка – по-латински: Haraldus me fecit magister –  "Меня сделал мастер Гаральд".  Исторический музей в  Стокгольме, Швеция.
Увеличить

Два алфавита. Надпись на каменной надгробной плите. Первая строка – руны. Вторая строка – по-латински: Haraldus me fecit magister – "Меня сделал мастер Гаральд".

Исторический музей в Стокгольме, Швеция.

  • Book: буквы на буке
Буковый лес. В словах бук и буква русского языка и в слове book английского языка – один и тот же германский корень. Хорошо видны светлые пятна на буковой коре: санскритский корень भा bhā означает "светить".
Увеличить

Буковый лес. В словах бук и буква русского языка и в слове book английского языка – один и тот же германский корень.

Хорошо видны светлые пятна на буковой коре: санскритский корень भा bhā означает "светить".

Древнейшее литературное свидетельство о руническом алфавите принадлежит латинскому поэту Венанцию Фортунату (Venantius Fortunātus), жившему в конце VI века при дворе франкских королей династии Меровингов.

Barbăra fraxineis pingātur rūna tabellis
Quodque papyrus agit, virgǔla plana valet (Carmǐna: 7, 18).
"Пусть инородческую (букв. варварскую) руну рисуют на ясеневых дощечках.
На дело папируса способна и ровная палочка."

Несмотря на то, что Венанций Фортунат употребляет прилагательное fraxineus "ясеневый" (от латинского существительного fraxǐnus "ясень"), данные германских языков говорят о том, что чаще для рунических записей использовались дощечки из древесины бука.

Название этого дерева стало впоследствии обозначением книги во всех германских языках: англ. beech "бук; древесина бука" и book[1] "книга"; немецкое Buche "бук; древесина бука" (ср. Buchenwald – буквально "буковый лес", Бухенвальд) и Buch "книга" (ср. Buchhalter – "буквально держатель книги; бухгалтер").

Подобное развитие значения (‘материал для письма → обозначение книги’) наблюдается во многих языках: например, греческое βίβλος "кора тростника; книга" (ср. библиотека; Библия) и латинское lǐber "лыко; книга" (ср. англ. library "библиотека")[2].

Слово бук (обозначающее дерево, в ботанике род Fagus) в русском языке – древнее славянское заимствование из готского языка. Предполагают, что первоначальная область расселения славянских предков современных русских находилась севернее области распространения дерева бука в Европе, поэтому исконно русского слова для обозначения этого дерева нет[3]. Готскому языку русский язык обязан и словом буква. Оно – того же корня, что и слово бук: готы, будучи германцами, вырезали рунические буквы на буке.

Удивительно: в словах бук, буква, ноутбук, бухгалтер, Бухенвальд – один и тот же германский корень!

Этот германский корень знал уже Гай Юлий Цезарь: silva Bācēnis ("Commentarii de bello Gallǐco": 6, 10) "лес Бакенский" ("Записки о галльской войне": книга 6, глава 10) – так называет он какую-то часть территории древних германцев, предположительно Гарц.

В индоевропейском праязыке дерево бук обозначалось словом *bhāgó-s[4]. Именно к нему и восходят соответствующие слова германских языков. Это слово есть в латинском и древнегреческом языках: fāgus "бук" и φηγός "дуб". Родственным глагольным корнем санскрита, возможно, является भा bhā "светить": ср. светлые пятна на коре буковых стволов.

FEOH, [ф]
Увеличить

FEOH, [ф]

  • FEOH, или скотина феодализма

Первая буква англосаксонской разновидности рунического алфавита. Обозначала звук [ф].

Само название буквы – слово feoh – означает "имущество; богатство", первоначально значение – "скот (мелкий)": до появления денег расплачивались скотом. Подобное же развитие корневого значения (‘скот → деньги’) находим в латинском языке: pecus (им. пад.), pecǒris (род. пад.) "скот (мелкий)", а pecunia "деньги", peculium "имущество". Отсюда английские слова pecuniary "денежный"; to peculate "растрачивать", peculation "растрата; казнокрадство", peculator "растратчик".

Римская монета с изображением Веспасиана (время правления 69–79 гг. н. э.) Британский Музей. Высказывание PECUNIA NON OLET – "Деньги не пахнут" – восходит к римскому императору Веспасиану.
Увеличить

Римская монета с изображением Веспасиана (время правления 69–79 гг. н. э.)

Британский Музей.

Высказывание PECUNIA NON OLET – "Деньги не пахнут" – восходит к римскому императору Веспасиану.

И в англосаксонском слове feoh[5], и в латинских словах pecus, pecunia, peculium – один и тот же индоевропейский корень *pek-[6] Научно восстанавливаемое значение – "ерошить волосы или шерсть".

Этот корень есть и в других индоевропейских языках. В санскрите это – पशु páçu "скот (мелкий)" и पक्ष्मन् pákšman "ресница". В древнегреческом языкеπόκος "шерсть" и πέκω "чесать". В латинском, помимо названных pecus, pecunia, peculium, – это pecto "причесывать" и pecten (им. пад.), pectĭnis (род. пад.) "гребень", откуда английские слова pectinate "гребенчатый" и pectination "гребенчатость".

Слово fee современного английского языка, восходящее к англосаксонскому feoh, означает "плата". Однокоренное древневерхненемецкое слово fihu в современном немецком превратилось в слово (das) Vieh "скот; скотина". "Животное с шерстью; овца" – таково значение, восстанавливаемое для этого корня в качестве исходного[7].

В науке считается, что к этому корню восходит первый слог слова феод "земельное владение, полученное на условиях несения военной службы" (в средние века), более известного в качестве составной части слов феодал и феодализм. Второй слог -од- предположительно возводят к корню с значением "владение"[8]. Термин феод в целом первоначально обозначал что-то вроде владения скотом, а затем – владение поместьем. Слово современного английского языка fee "плата" как термин истории средних веков может также иметь значение "феод".

UR, [у]
Увеличить

UR, [у]

  • UR, или урология плейстоцена

Вторая буква англосаксонского рунического алфавита. Обозначала звук [у].

В англосаксонском языке словом ur называлось крупное млекопитающее – дикий бык (Bos primigenius). Водившийся повсеместно на территории Европы в плейстоцене, он был истреблен человеком уже в современную эпоху – в начале XVII века. В Польше этому животному воздвигнут памятник: именно там в 1627 году погибла последняя особь. В памятниках средневековой русской литературы называется словом тур. Наши быки и коровы – это потомки одомашненных в разное время человеком телят дикого быка: свирепая взрослая особь приручению не поддавалась.

Однокоренное слово существует и в других германских языках, например, в древневерхненемецком – uro "дикий бык".

В современном английском языке к этому германскому корню восходит первая часть слова aurochs "вымерший дикий бык; зубр"[9]. Второе значение "зубр" возникло в результате неправильного использования слова после исчезновения реальности, к которой слово применялось первоначально. Английское aurochs заимствовано из немецкого языка.

Изображение тура на воротах Иштар в Вавилоне, VI в. до н. э.
Увеличить

Изображение тура на воротах Иштар в Вавилоне, VI в. до н. э.

Немецкое слово (der) Auerochs "зубр", первоначально обозначавшее также дикого быка, представляет собой составное слово Auer-ochs: первый элемент – закономерное звуковое изменение германского корня *ur-[10], второй – слово (der) Ochs или (der) Ochse "бык". Оно восходит к древневерхненемецкому слову ohso "бык"[11]. Исходное немецкое слово происходит от древневерхненемецкого составного слова urohso "дикий бык": uro + ohso. Английское слово ox "бык" – исторически однокоренное немецкому Ochs. Таким образом, английское aurochs и немецкое Auerochs буквально означают что-то вроде "туробык".

Еще в I в. до н. э. германский корень *ur- попал в латинский язык. Латинское слово ūrus обозначает "длиннорогого дикого быка первобытной Европы"[12]. Слово встречается как у прозаиков, так и у поэтов.

Гай Юлий Цезарь, рассказывая в "Записках о галльской войне" (книга 6, главы 26–28) об удивительных животных[13] Герцинского леса, простиравшегося по территории древней Германии (от Рейна до Карпат), после баснословного единорога и лося, имеющего негнущиеся суставы, называет тура (ūrus):

Минотавр, плод преступного влечения Пасифаи к быку.Ритон в виде головы быка из Кносса, XVI в. до н.э. Археологический музей в Ираклионе на Крите.
Увеличить

Минотавр, плод преступного влечения Пасифаи к быку.

Ритон в виде головы быка из Кносса, XVI в. до н.э. Археологический музей в Ираклионе на Крите.

"Третья порода – это так называемые туры (uri). Они несколько меньше слонов, а по внешнему виду, цвету и строению тела похожи на быков. Они очень сильны и быстры и не щадят ни людей, ни животных, которых завидят. Германцы стараются заманивать их в ямы и там убивают. В этой трудной и своеобразной охоте упражняется и закаляется молодежь, и кто убьет наибольшее число туров и публично представит в доказательство их рога, тот получает большие похвалы. Туры, даже пойманные совсем маленькими, не привыкают к людям и не делаются ручными. По своему размеру, строению и внешнему виду их рога очень отличаются от рогов наших быков. Их всячески стараются добыть, оправляют по краям серебром и употребляют вместо кубков на торжественных пирах[14]."

Корень *ūr- (и его разнообразные модификации) – индоевропейский[15]. Он присутствует во многих индоевропейских языках. В науке считается, что первичная идея, выражаемая этим корнем, – это идея влаги. Идея быка связана с идеей влаги через понятие осеменения.[16] Древние языческие народы почитали в быке мужскую оплодотворяющую силу. (Ср. мифологический мотив похищения финикийской царевны Европы Зевсом в облике быка или мотив преступной страсти к быку Пасифаи, жены критского царя Миноса, а также древние ритуальные представления с участием быков на Крите, отголосок которых сохранился в испанской корриде.)

В греческом языке от этого корня – словá ουρέω, (с приставкой) διουρέω "мочиться" и ουρον "моча", от которых в европейских языках – множество производных медицинских терминов. Например, русское урология. В английском – urology "урология", diuretic "мочегонный", uric "мочевой", ureter "мочеточник", urethra "мочеиспускательный канал, уретра", urea "мочевина" (химическое соединение, обнаруженное впервые в моче).

Корень *ūr- со значением влаги есть и в исконно латинских словах: ūrīnārī "нырять" и ūrīnātor "водолаз"; ūrīnа "моча" или "семенная жидкость", откуда в английском языке – urine "моча", to urinate "мочиться", urination "мочеиспускание", urinary "мочевой", urinal "писсуар; мочеприемник". Ср. происходящее из латинского устаревшее слово русского языка урыльник[17] ('ночной горшок').

THORN, [θ] или [ð]
Увеличить

THORN, [θ] или [ð]

  • THORN: ‘ТУРистам не ТОРМозить – от ТЕРНовника ТРАвмы’

Третья буква англосаксонского рунического алфавита. Обозначала щелевое межзубное т – глухое [θ] или звонкое [ð].

На протяжении нескольких столетий (до конца средних веков) использовалась на письме в этом фонетическом значении. Это – одна из двух букв рунического алфавита (вторая – wynn), употреблявшихся средневековыми английскими писцами для записи текстов на родном языке вместе с буквами латинского алфавита. Приблизительно с началом нового времени и до настоящего момента в значении þ используется буквосочетание th.

Древнеанглийское þorn[18] (откуда – современное английское thorn) означает "колючка; терн; терновник".

Родственные однокоренные слова находим в других германских языках. В готском это – þaúrnus[19] "колючка; терн; терновник", перевод латинского spīnă или греческого άκανθα.

От двух последних в современном английском – spine "колючка (ботанический термин); игла (зоологический термин); позвоночный столб (анатомический термин)", spiny "колючий; затруднительный", spineless "беспозвоночный (зоологический термин); бесхарактерный" и – через латинское посредство – acanthus[20] (множ. ч. acanthi) "медвежья лапа (ботанический термин); акант (архитектурный орнамент)".

THORNY DEVIL (колючий дьявол, Moloch horridus), устрашающего вида ящерица, обитающая в Австралии. Средняя длина рептилии около 20 см.
Увеличить

THORNY DEVIL (колючий дьявол, Moloch horridus), устрашающего вида ящерица, обитающая в Австралии. Средняя длина рептилии около 20 см.

Родственное однокоренное слово немецкого языка – (der) Dorn[21] "колючка; терн; шип".

Германский корень восходит к научно восстанавливаемому индоевропейскому корню *ter- со значением "вращая тереть; просверливать"[22]. Этот корень (в различных модификациях и с расширениями) засвидетельствован во многих индоевропейских языках – часто с упрощением исходного значения до "вращать" или "тереть; прокалывать". Так, современное английское thorn этимологически означает что-то вроде "прокалыватель"[23]. Участвует в словообразовании: thorny "колючий; тернистый", thornless "не имеющий колючек", thornback "скат морская лисица (raja clavata)", ср. хвостокол (скат с иглой на хвосте).

В русском языке от индоевропейского корня *ter- – словá тёрн[24] (терновник, терние) и – предположительно – стерня, стернь[25]. Значение этих слов связано с идеей колючего растения, как и в случае со словами thorn английского и Dorn немецкого языка.

Корень слов русского языка тόрок[26] "ремень (в конской сбруе)", оторочить, оторочка, отороченный также возводят к индоевропейскому корню *ter-. Наконец, такие словá русского языка, как трава[27], отрава, травить (в разных значениях); тереть и торить[28] (сейчас чаще – в сочетании проторенная дорога) оказываются индоевропейскими потомками корня *ter-.

"Умирающий галл". Римская мраморная копия эллинистической скульптуры III в. до н. э. Капитолийские Музеи в Риме.На шее галла – крученое ожерелье, специфическое кельтское украшение.Английское слово torque, torq или torc "ожерелье" восходит к латинскому torquēs, от глагола torqueō "крутить".
Увеличить

"Умирающий галл". Римская мраморная копия эллинистической скульптуры III в. до н. э. Капитолийские Музеи в Риме.

На шее галла – крученое ожерелье, специфическое кельтское украшение.

Английское слово torque, torq или torc "ожерелье" восходит к латинскому torquēs, от глагола torqueō "крутить".

В древнеиндийском языке от этого корня – словá तृणम् trin.am "трава; стебель" и तर्कु tarku[29] "веретено".

Точно такого же происхождения словá древнегреческого языка άτρακτος "веретено"; τείρω "тереть"; τρητός "продырявленный". От τρημα "дыра; отверстие" во французском языке – слово tréma: ср. в русском языке заимствованный из французского термин тремá – две точки над буквой, указывающие на ее самостоятельное, раздельное произношение, как над буквой i в заимствованном из французского английском слове naïve "простодушный".

Однокоренное τόρμος "отверстие для втулки; втулка" ответственно за появление в русском языке слόва тормоз[30]. Есть, правда, мнение, что это – исконно русское слово[31], происходящее от того же индоевропейского корня, что и греческое τόρμος, поскольку в других европейских языках, включая славянские, подобное греческое заимствование отсутствует.

Аналогично греческому слову τράμις "промежность" от этого же индоевропейского корня *ter- в англосаксонском языке возникло слово þearm "кишка"[32], не сохранившееся в современном английском, но имеющееся в близкородственном германском языкенемецком: Darm "кишка"[33].

От основы с удвоенным корнем *ter- в греческом языке имелся глагол τιτρώσκω "пронзать; ранить", от простого корня которого – существительное τραυμα "рана", воспринятое многими европейскими языками: в русском – травма; в английском – trauma, причем форма множественного числа – как в греческом языке: traumata (τραύματα), а также – образования от исходного греческого слова: traumatic "травматический" (от τραυματικός) и to traumatize "травмировать" (от τραυματίζω).

Призывающий к социальной бдительности плакат на бампере автомобиля в Камбодже. "ПРИЕЗЖИЕ РАДИ СЕКСА С ДЕТЬМИ! Не отворачивайтесь. Сдавайте их полиции."Существительное tourist и глагол turn происходят от греческого слова τόρνος "резец; токарный станок".От turn образуются многочисленные фразовые глаголы, например, turn away "отворачиваться" и turn in "сдавать полиции" на плакате. О значении фразового глагола turn in нельзя догадаться, исходя из значения его составляющих.
Увеличить

Призывающий к социальной бдительности плакат на бампере автомобиля в Камбодже. "ПРИЕЗЖИЕ РАДИ СЕКСА С ДЕТЬМИ! Не отворачивайтесь. Сдавайте их полиции."

Существительное tourist и глагол turn происходят от греческого слова τόρνος "резец; токарный станок".

От turn образуются многочисленные фразовые глаголы, например, turn away "отворачиваться" и turn in "сдавать полиции" на плакате. О значении фразового глагола turn in нельзя догадаться, исходя из значения его составляющих.

"Пожар парламента 16 октября 1834 года." Картина Джозефа Тëрнера (1775–1851). 1835 год. Музей искусств в Филадельфии, Пенсильвания.Английская фамилия Тëрнер (Turner) буквально означает "токарь".
Увеличить

"Пожар парламента 16 октября 1834 года." Картина Джозефа Тëрнера (1775–1851). 1835 год. Музей искусств в Филадельфии, Пенсильвания.

Английская фамилия Тëрнер (Turner) буквально означает "токарь".

С такой же огласовкой, как в английском thOrn и русском тОрмоз, от индоевропейского корня *ter- в греческом языке имелся глагол τορεύω "вырезать; чеканить" и существительное τόρνος "резец; токарный станок". От основы глагола τορεύω в английском – прилагательное toreutic "резной; чеканный". А от существительного τόρνος – через посредство латинского (tornus "резец; токарный станок" и tornārĕ "обтачивать") и французского (tour, tourner, touriste) – в английском языке такие слова, как to turn "(поворачивая) обтачивать на токарном станке; поворачивать вообще, turner "токарь", tour "прогулка; путешествие" и tourist. Два последних слόва усвоены из французского и русским языком: тур и турист.

Картина развития значения корня *ter- от индоевропейской эпохи до возникновения слόва турист примерно такая: ‘вращая тереть; сверлить (*ter-) → резец, токарный станок (τόρνος) → обтачивать с поворотами на токарном станке (латинское tornārĕ, английское turner) → поворачивать (to turn) → ездить, путешествовать (английское tour и tourist)’.

Если по-русски образовать несколько искусственную, но вполне допустимую в определенной ситуации и понятную фразу вроде ‘ТУРистам не ТОРМозить – от ТЕРНовника ТРАвмы’, то в каждом из знаменательных слов ее найдется элемент, восходящий к индоевропейскому корню *ter-.


  • THORN: торт, трос, торшер…

В латинском языке от индоевропейского корня *ter- происходит глагол těrō, trīvī, trītum, terěrĕ "тереть" и глагол torqueō, torsī, tortum, torquērĕ "вращать; крутить; мучить; пытать". От глагола těrō и его латинских производных в английском языке встречаются такие слова, как: trite[34] "банальный (буквально потертый)"; contrite "сокрушающийся; кающийся", contritely "сокрушенно", contrition "раскаяние", uncontrite "нераскаянный"; attrite "истертый; истощенный", attrition "истертость; истощение"; detrition "изнашивание от трения", detritus "обломочный" (геологические термины); detriment "ущерб", detrimental "убыточный; вредный". Сравним detriment (от латинского dētrīmentum) со старинным словом русского языка прόтори[35] "издержки": оба происходят от одного и того же индоевропейского корня *ter- и близки по смыслу (приставки – разные).

Черепаха называется по-английски tortoise, так как у нее свернутые конечности: латинское torquērĕ "вращать; крутить".Гигантская черепаха. Галапагос.
Увеличить

Черепаха называется по-английски tortoise, так как у нее свернутые конечности: латинское torquērĕ "вращать; крутить".

Гигантская черепаха. Галапагос.

От глагола těrō в латинском языке образовано существительное trītūra "трение; молотьба", от которого – снова глагол trītūrō, trītūrāvī, trītūrātum, trītūrārĕ "молотить". От последнего в английском языке – слово to triturate "растирать в порошок".

От глагола torqueō и его латинских производных в английском языке встречаются такие слова, как: torque "крученое ожерелье; вращающий момент (в физике)"; torment "мучение; мучить", tormentor "мучитель"; torture "пытка; пытать", torturer "палач"; tormina "схватки в кишечнике; кόлики"; torse "гирлянда геральдическая"; torsion "кручение"; tort "правонарушение"; tortile "крученый"; tortuous "извилистый; уклончивый", tortuosity "извилистость; уклончивость"; tortoise "черепаха" (средневековое латинское tortūca; названа так из-за искривленных, скрученных конечностей[36]); torch "факел" (изготовлялся из скрученной пакли[37]; слово попало в английский через посредство французского; ср. в русском – торшер); tart[38] "пирог; торт". Слово торт[39] русского языка (как и слово трос[40]) через ряд языков-посредников также восходит к латинскому torqueō, torsī, tortum, torquērĕ "вращать; крутить": первоначально торт был круглым по форме.

Удивительно: словá английского языка с такими различными значениями, как пытка, ожерелье, кόлики, торт, черепаха, факел происходят от одного и того же глагола латинского языка! Что же объединяет эти значения? Их все можно вывести из идеи верчения-кручения, передаваемой исходным словом.




BEORC, [б]
Увеличить

BEORC, [б]

  • BEORC: береза брезжит

Восемнадцатая буква англосаксонского рунического алфавита. Обозначала звук [б].

Англосаксонское название этой буквы (beorc) означает "береза"[41]. От слова beorc происходит слово современного английского языка с тем же значением – birch[42]. Слово немецкого языка Birke[43] "береза" имеет тот же германский корень.

Считается, что этот германский корень (общий и для английского birch, и для немецкого Birke) восходит к индоевропейскому корню *bhereg- с научно восстанавливаемым значением "блестеть; белый"[44]. Из числа других индоевропейских языков этому корню (или его модификациям) санскрит обязан словами भूर्जस् bhūrjás "береза"[45], भूर्जम् bhūrjám "берёста" и भ्राजते bhrājatē "сияет"[46];а русский – словами береза[47] и брезжить[48].

Седовласое морское божество греков Форкий (Φόρκυς) с факелом в руках в обществе племянницы – Нереиды Динамены.Мозаика римского времени, около IV в. н. э. Археологический музей Антакьи (античная Антиохия на Оронте), Турция.Греческое имя Форкий, английское слово birch, русское слово береза имеют один и тот же индоевропейский корень.
Увеличить

Седовласое морское божество греков Форкий (Φόρκυς) с факелом в руках в обществе племянницы – Нереиды Динамены.

Мозаика римского времени, около IV в. н. э. Археологический музей Антакьи (античная Антиохия на Оронте), Турция.

Греческое имя Форкий, английское слово birch, русское слово береза имеют один и тот же индоевропейский корень.

В древнегреческом языке к этому корню восходит слово φορκός "белый". От него образовано имя персонажа греческой мифологии Форкия – Φόρκυς. Морской старец Форкий (видимо, воображаемая старческая седина послужила мотивировкой его имени) был отцом мифологических чудовищ Горгон, Грай и дедом ослепленного Одиссеем циклопа Полифема. Форкий упоминается Гесиодом (например, "Теогония", стих 270) и Гомером (например, "Одиссея", песнь 1, стих 70; песнь 13, стих 96).

В латинском языке от корня *bhereg- – словá fraxĭnus "ясень" и farnus "ясень". Собственно "береза" по-латински bētŭla – слово, используемое в ботанической номенклатуре. Считается, что слово bētŭla в латинском языке – кельтского происхождения и что одного с ним корня латинское слово bitūmen (им. пад.), bitumĭnis (род. пад.) "минеральная смола" (первоначально – березовый деготь или сок), откуда в английском языке – bitumen "битум; асфальт" и bituminous "битумный", а в русском – битум.

К этому индоевропейскому корню восходит и современное английское bright "светлый"[49] (из англосаксонского beorht[50]). Возможно, в современном английском языке слову birch (а значит, и слову bright) родственно слово bark "кора"[51]

Только подумать: русские словá береза и брезжить этимологически относятся друг к другу так же, как английские словá birch и bright друг к другу! При этом все 4 слόва – индоевропейские родственники.


  • Руна Bluetooth

Стилизованное изображение руны Beorc – символ технологии Bluetooth (‘синий зуб’). ‘Синий зуб’ (Blaatand) – в рунической записи это слово начиналось бы с руны беорк – было прозвище датского короля-викинга Гаральда, жившего во II половине X века (приблизительные годы правления 936–985), обратившего Данию в христианство и покорившего Норвегию.

 Найденные в Темзе в Лондоне англосаксонские ножны с вырезанной последовательностью из 21 рунической буквы. Смысл надписи (в транслитерации – ‘sberaedhtbcaierhadebs’) неясен. Начало VIII века. Британский музей.
Увеличить

Найденные в Темзе в Лондоне англосаксонские ножны с вырезанной последовательностью из 21 рунической буквы. Смысл надписи (в транслитерации – ‘sberaedhtbcaierhadebs’) неясен. Начало VIII века. Британский музей.

О Гаральде Синезубом рассказал в X книге своего сочинения "Деяния данов" ("Gesta Danorum") средневековый датский историк Саксон Грамматик (Saxo Grammaticus, 1140–1208). Из этого же произведения Шекспир позаимствовал сюжет о Гамлете.

Разработчик технологии Bluetooth Джим Кардач (Jim Kardach) выбором подобного названия хотел уподобить технологию, объединяющую персональный компьютер и сотовый телефон, деятельности датского короля Гаральда Синезубого, объединившего Данию и Норвегию.

Ссылки

Название Bluetooth: разработчик технологии Bluetooth Джим Кардач о ее названии.

"Роскилльская хроника": рассказ о Гаральде Синезубом – в V главе хроники, где он назван Гаральдом Смиренным.


Англосаксонский рунический алфавит и англосаксонская руническая поэма

Три литературно одаренных германских народа средневековья – англосаксы, исландцы и норвежцы – создали по поэтическому произведению, в котором описываются знаки рунического алфавита[52]. Это – так называемые рунические поэмы. Англосаксонская руническая поэма – древнейшая.

Сгоревшая в первой половине XVIII века рукопись поэмы датировалась не ранее, чем XI столетием: это устанавливается на основании языковых особенностей памятника. Эти же особенности говорят в пользу того, что сама поэма могла возникнуть гораздо ранее – еще в эпоху до короля Альфреда[53].

Англосаксонская руническая поэма

Буква
Порядковый
номер,
название,
чтение
Стихи на англосаксонском языке
Перевод
Увеличить
1
FEOH
[ф]
Feoh byþ frōfur / fīra gehwylcum;

sceal ðeah manna gehwylc / miclun hyt dælan

gif he wile for dryhtne / dōmes hlēotan.
Богатство (FEOH) – это утешение для всех,

Но всякий человек должен обильно делиться им,

Если он хочет обрести честь в глазах Всемогущего.
Увеличить
2
UR
[у]
Ur byþ anmod / ond oferhyrned,

felafrecne deor, / feohteþ mid hornum

mære morstapa; / þæt is modig wuht.
Тур (UR) надменен, и у него огромные рога.

Он – свирепый зверь: бьется рогами,

Великий болотный скиталец; он – гордое существо.
Увеличить
3
THORN
[θ] или [ð]
Ðorn byþ ðearle scearp; / ðegna gehwylcum

anfeng ys yfyl, / ungemetum reþe

manna gehwylcum, / ðe him mid resteð.
Терн (THORN) – весьма острый; для всех отроков

Хватание – зло; безмерно свирепый

Для всех мужей, кто с ним спокоен.
Увеличить
4
OS
[o]
Os byþ ordfruma / ælcre spræce,

wisdomes wraþu / ond witena frōfur

and eorla gehwam / eadnys ond tohiht.
Бог (OS) – это источник всякого языка,

Столп мудрости и утешение мудрецов,

Благословение и радость всякому отроку.
Увеличить
5
RAD
[р]
Rad byþ on recyde / rinca gehwylcum

sefte ond swiþhwæt, / ðamðe sitteþ on ufan

meare mægenheardum / ofer milpaþas.
Езда (RAD) в домашней обстановке всякому воину

Легка и весьма трудна для того, кто сидит

На крепкой кобыле, совершая путь.
Увеличить
6
CEN
[к]
Cen byþ cwicera gehwam, / cuþ on fyre

blac ond beorhtlic, / byrneþ oftust

ðær hi æþelingas / inne restaþ.
Факел (CEN) всем быстрым ( = живым) знаком по огню,

Бледному и светлому; горит он очень часто

Там, где пребывают знатные.
Увеличить
7
GYFU
[г] или [й]
Gyfu gumena byþ / gleng and herenys,

wraþu and wyrþscype / and wræcna gehwam

ar and ætwist, / ðe byþ oþra leas.
Дар (GYFU) земнородных – это веселье и честь,

Опора и ценность; а для всех несчастных –

Уважение и существование, которых нет иначе.
Увеличить
8
WYNN
[ў]
Wynne bruceþ, / ðe can weana lyt

sares and sorge / and him sylfa hæfþ

blæd and blysse / and eac byrga geniht.
Блаженству (WYNN) радуется, кто не ведает нужды,

Боли и забот; и у него есть

Процветание, и радость, и крепкий дом.
Увеличить
9
HÆGL
[h]
Hægl byþ hwitust corna; / hwyrft hit of heofones lyfte,

wealcaþ hit windes scura; / weorþeþ hit to wætere syððan.
Град (HÆGL) – это белейшее из зерен; он кружится с высоты небес;
Потоки ветра владеют им; потом он обращается в воду.
Увеличить
10
NYD
[н]
Nyd byþ nearu on breostan; / weorþeþ hi þeah oft niþa bearnum

to helpe and to hæle gehwæþre, / gif hi his hlystaþ æror.
Нужда (NYD) теснит грудь; однако часто для детей людей
Обращается в помощь и сохранение, если ее вовремя замечают.
Увеличить
11
IS
[и]
Is byþ oferсeald, / ungemetum slidor,

glisnaþ glæshluttur / gimmum gelicust,

flor forste geworuht, / fæger ansyne.
Лед (IS) весьма холоден и безмерно скользок;

Блестит наподобие стекла, очень похожий на самоцветы;

Поверхность, сделанная морозом, приятное зрелище.
Увеличить
12
GER
[й]
Gear byþ gumena hiht, / ðonne God læteþ,

halig heofones cyning, / hrusan syllan

beorhte bleda / beornum ond ðearfum.
Лето (GEAR) – это надежда земнородных, когда Бог позволяет,

Святой царь небес, чтобы земля производила

Блестящие плоды (и) для вождей и для нищих.
Увеличить
13
EOH
[эо]
дифтонг
Eoh byþ utan / unsmeþe treow,

heard hrusan fæst, / hyrde fyres,

wyrtruman underwreþyd, / wyn on eþle.
Тис (EOH) – внешне негладкое дерево,

Твердый и крепкий на земле, пастырь огня,

Поддерживаемый корнями, веселье в имении.
Увеличить
14
PEORÐ
[п]
Peorð byþ symble / plega and hleahtor

wlancum [on middum], ðar / wigan sittaþ

on beorsele / bliþe ætsomne.
Пеорт[54] (PEORÐ) – это всегда забава и смех

Для гордых там, где сидят воины

В пивном зале блаженно вместе.
Увеличить
15
EOLH-SECG
[кс]
Eolh-secg eard hæfþ / oftust on fenne

wexeð on wature, / wundaþ grimme,
blode breneð / beorna gehwylcne

ðe him ænigne / onfeng gedeþ.
Лосиная осока (EOLH-SECG) дом имеет чаще всего на болоте,

Растет в воде, страшно ранит,
Пускает кровь всякому человеку,

Как бы он ее ни схватил.
Увеличить
16
SIGEL
[с]
Sigel sæmannum / symble biþ on hihte,

ðonne hi hine / feriaþ ofer fisces bæþ,

oþ hi brimhengest / bringeþ to lande.
Солнце (SIGEL) для моряков – всегда надежда,

Когда они несут его поверх купальни рыбы,

Пока жеребец моря не доставит их к берегу.
Увеличить
17
TĪR
[т]
Tīr biþ tacna sum, / healdeð trywa wel

wiþ æþelingas; / ā biþ on færylde

ofer nihta genipu, / næfre swiceþ.
Блеск (TĪR) – это некий знак, отлично хранит верность

В отношении знати; всегда путеводствует;

Через сумрак ночей никогда не обманывает.
Увеличить
18
BEORC
[б]
Beorc byþ blēda lēas, / bereþ efne swā ðeah

tānas būtan tudder, / biþ on telgum wlitig,
heah on helme / hrysted fægere,

geloden leafum, / lyfte getenge.
Береза (BEORC) лишена цветенья, однако даже так рождает

Поросль – без плодов; она заметна ветвями;
Высокая кроною, украшена приятно;

Поросшая листьями, вознесенностью подавляет.
Увеличить
19
EH
[э]
Eh byþ for eorlum / æþelinga wyn,

hors hōfum wlanc, / ðær him hæleþ ymb[e]
welege on wicgum / wrīxlaþ spræce

and biþ unstyllum / æfre frōfur.
Конь (EH) в глазах благородных – блаженство знатных;

Скакун, замечательный копытами, когда ими приветствует вокруг.
Мóлодцы о жеребцах обмениваются речью.

И он всегда – утешение беспокойным.
Увеличить
20
MAN
[м]
Man byþ on myrgþe / his māgan lēof:

sceal þēah ānra / gehwylc ōðrum swīcan,
for ðām drihten / wyle dōme sīne

þæt earme flæsc / eorþan betæcan.
Человек (MAN) в радости своим родственникам приятен.

Но каждый должен других покинуть.
Ибо хочет Господь ему своим приговором

Эту жалкую плоть земле передать.
Увеличить
21
LAGU
[л]
Lagu byþ lēodum / langsum geþuht,

gif hīe sculun nēþan / on nacan tealtum
and hīe sæyþa / swīþe brēgaþ

and sē brimhengest / brīdles ne gīem[eð].
Море (LAGU) людям кажется длинным,

Если им предстоит отважиться на утлые лодки,
И морские волны их сильно ужасают,

И морской жеребец не заботится об узде.
Увеличить
22
ING
[ŋ]
Ing wæs ærest / mid East-Denum

gesewen secgun, / oþ hē siððan est
ofer wæg gewāt; / wæn æfter ran;

ðus Heardingas / ðone hæle nemdun.
Инг (ING) был вначале среди восточных данов

Увиден мужами, пока затем на восток
Он не отправился по волнам, а колесница шла позади.

Так воины впоследствии называли героя.
Увеличить
23
DÆG
[д]
Dæg byþ drihtnes sond, / dēore mannum,

mære metodes lēoht, / myrgþ and tōhiht

ēadgum and earmum, / eallum brice.
День (DÆG) – это посланец Господа, дорогой людям,

Яркое сияние Творца, радость и надежда

Богатым и бедным, всем услуга.
Увеличить
24
ŒÐEL
[ö], [ē] или [ō]
Œþel byþ oferlēof / æghwylcum men,

gif hē mōt ðær rihtes / and gerysena on

brūcan on bolde / blædum oftast.
Отечество (ŒÐEL) – это самое любимое для всякого человека,

Если он может там справедливостью и пристойностью

Наслаждаться в поместье среди процветания.
Увеличить
25
ĀC
[а]
Āc byþ on eorþan / elda bearnum

flæsces fōdor, / fēreþ gelōme
ofer ganotes bæþ; / gārsecg fandaþ

hwæþer āc hæbbe / æþele trēowe.
Дуб (ĀC) на земле для детей мужей –

Плоти питание; едет часто
Поверх купальни лысухи[55]; океан проверяет,

Хранит ли дуб благородную верность.
Увеличить
26
ÆSC
[ä]
Æsc biþ oferhēah, / ieldum dēore

stīþ on staþule, / stede rihte hielt,

ðēah him feohtan on / firas monige.
Ясень (ÆSC) весьма высок, мужам дорог,

Твердый на основании, он занимает прямое положение,

Хотя б с ним сражались многие воины.
Увеличить
27
YR
[ü]
Yr byþ æþelinga / and eorla gehwæs

wyn and weorþmynd, / byþ on wicge fæger,

fæstlic on færelde, / fierdgeatewa sum.
Лук (YR) для всякого благородного и вождя –

Радость и честь; он на коне приятен,

Крепок в походе, единица военного снаряжения.
Увеличить
28
ĒAR
[ea]
дифтонг
Ēar byþ egle / eorla gehwylcun,

ðonn[e] fæstlice / flæsc onginneþ,
hrāw cōlian, / hrūsan cēosan
blāc to gebeddan; / blēda gedrēosaþ,

wynna gewītaþ, / wera geswīcaþ.
Земля (ĒAR) отвратительна для всякого из вождей,

Когда неотвратимо плоть начинает
Трупно холодеть, почву выбирает
Бледной супругою; от плодов убегают,

Радости покидают, из мужей исчезают.
Увеличить
29
ĪOR
[ио]
дифтонг
Īor byþ ēafisc / and ðēah a brūceþ

fōdres on foldan, / hafaþ fægerne eard

wætre beworpen, / ðær hē wynnum lēofaþ.
Угорь (ĪOR) – это пресноводная рыба и, хотя всегда поедает

Пищу на тверди, имеет прекрасное жилище

В окружении воды, где он радостно проживает.

В англосаксонском руническом алфавите было еще 4 буквы, описания которых нет в рунической поэме:

ЛАРЕЦ ФРЭНКСА (FRANKS CASKET), шкатулка из китового уса с англосаксонской рунической надписью. Лицевая сторона.Подарен Британскому Музею Огастесом Фрэнксом (1826–1897). Изготовлен предположительно в VII в. в Нортумбрии.
Увеличить

ЛАРЕЦ ФРЭНКСА (FRANKS CASKET), шкатулка из китового уса с англосаксонской рунической надписью. Лицевая сторона.

Подарен Британскому Музею Огастесом Фрэнксом (1826–1897). Изготовлен предположительно в VII в. в Нортумбрии.

Увеличить
30
CWEORÐ
("приманка")
[кў]
Увеличить
31
CALC
("чаша")
[к][56]
Увеличить
32
STĀN
("камень")
[ст]
Увеличить
33
GĀR
("копье")
[г][57]


Латиница по-английски

  • J, j: хвостатое I, i
Вырезанная на камне буква J.
Увеличить

Вырезанная на камне буква J.

По своей форме буква J – не что иное, как разновидность написания буквы I латинского алфавита. Первые примеры использования в самостоятельном фонетическом значении засвидетельствованы на континенте для времени не ранее XV века. В Великобритании и других англоязычных странах в самостоятельном значении буква закрепилась лишь в XIX веке. Еще в "Словаре английского языка" Джонсона (1755) словá, начинающиеся с букв I и J, оказываются в общем разделе.

Старинное алфавитное стихотворение. Буквы J и U отсутствуют.Halliwell-Phillipps, J. O. The nursery rhymes of England. London and New York, 1886. P. 20–21.
Увеличить

Старинное алфавитное стихотворение. Буквы J и U отсутствуют.

Halliwell-Phillipps, J. O. The nursery rhymes of England. London and New York, 1886. P. 20–21.

Буква I – самая непредставительная из букв латиницы: состоит из одной-единственной вертикальной черты. Этим обстоятельством определялось желание средневековых переписчиков придать букве бόльшую выразительность (особенно – в начале или в конце слова) в целях предотвращения слияния с соседним словом. Достигалось это удлинением вертикальной черты ниже строки – j. Этому же стремлению к большей графической выразительности обязана своим происхождением и точка над строчной Ii.

В латинском языке начальное i перед гласным произносится как согласный, [й]. В английском языке в подавляющем большинстве случаев начальное i перед гласным произносится тоже как согласный, [дж]. Поскольку такое начальное i писцы предпочитали удлинять, превращая в j, то со временем такое написание стало связываться с обозначением согласного звука: [й] – для текста на латинском (и современном немецком языке: ср. ja, Jäger, Jesuit, Jubiläum, Junker), [дж] – для текста на английском.

Исконно английских слов, начинающихся с буквы j, нет. Бόльшая часть английских слов на букву j- происходит – напрямую или через посредство романских языков – из латинского. Меньшая – из библейского иврита, санскрита, языков американских индейцев и других.

Парадоксы правописания

Чертополох (thistle) – национальный цветок Шотландии (Scotland). В английском слове thistle две буквы не произносятся (t и e), а еще две (начальное сочетание th) обозначают один звук.
Увеличить

Чертополох (thistle) – национальный цветок Шотландии (Scotland). В английском слове thistle две буквы не произносятся (t и e), а еще две (начальное сочетание th) обозначают один звук.

  • Английская орфография и нуль значения

Английская орфография придерживается принципа историчности и традиционности. Следствие этого – существенное расхождение между современным звучанием слова и его историческим написанием.

В 1845 году известный английский филолог Александр Эллис (Alexander John Ellis, 1814–1890) в книге "Призыв к фонотипии и фонографии, то есть речевому печатанию и речевому письму" ("A plea for phonotypy and phonography; or, speech-printing and speech-writing") сформулировал основные претензии к английской орфографии. К примеру, почти каждая буква алфавита в английском языке может иметь нулевое фонетическое значение, проще говоря – писаться, но не произноситься (silent letter).

  • A: bread
  • B: debt
  • C: muscle
  • D: handkerchief
  • E: have
  • F: stiff
  • G: gnaw
  • H: ghost
Значок шотландских полицейских с изображением чертополоха (thistle). Латинский девиз "Semper vigilo" означает "Всегда на страже".
Увеличить

Значок шотландских полицейских с изображением чертополоха (thistle). Латинский девиз "Semper vigilo" означает "Всегда на страже".

  • I: cushion
  • J:
  • K: knee
  • L: salmon
  • M: mnemonic
  • N: hymn
  • O: jeopardy
  • P: receipt
  • Q: lacquer
  • R: catarrh
  • S: aisle
  • T: thistle
  • U: guild
  • V:
  • W: write
  • X:
  • Y: prayer
  • Z: rendezvous


  • Онемение конечности, или жужжащая бомбочка

В словах английского языка, исходящих на –mb, конечное b, как правило, не произносится.

Одно из таких слов – bomb [бом] "бомба" – попало в английский язык через французский и испанский из латинскогоbombus "жужжание; гудение", в котором слово появилось из древнегреческого – βόμβος "жужжание; гудение".

Римский писатель I в. до н. э. Варрон (Varro) в сочинении "О сельском хозяйстве" ("De re rustica" 3, 16, 32) говорит: "(Apes) faciunt bombum" – "Пчелы производят жужжание".

Древнегреческое суффиксальное образование (от βόμβος) βομβυλιός означает "жужжащее насекомое – шмель, оса или пчела".

Гомер, первый европейский поэт, использует отыменный глагол βομβέω "падать с глухим звуком". В "Илиаде" он говорит τρυφάλεια βόμβησε (песнь 13, стих 530): "Шлем дыроокий исторгся и об землю звукнул упавший" (пер. Н. И. Гнедича) – о падении шлема из руки раненого воина. В "Одиссее" встречаем выражение βόμβησεν λίθος (песнь 8, стих 190): "Кинул его Одиссей, жиловатую руку напрягши; / Камень, жужжа, полетел <…>" (пер. В. А. Жуковского).

В сборнике древнегреческих эпиграмм ("Палатинская антология": книга 16, эпиграмма 74) находим словосочетание βομβήεσσα μέλισσα – "жужжащая пчела". (От второго слова – μέλισσα "пчела" – в английском языке женское имя собственное Melissa.)

Считается, что исходное греческое слово – звукоподражательное по своему происхождению. Схожие звукоподражательные образования независимо от греческого языка возникли и на русской почве: глагол бубнить, существительное бубен, междометие бум-бум.

Есть они и в санскрите: बम्भर bambhara "пчела" и बम्भारव bambhā-rava "мычание коров" (второй элемент रव rava – "рев; звук").

Есть такие самостоятельно возникшие звукоподражания и в английском: boom – "гул; жужжание; гудение", откуда в русском языке – бум; bump – "глухой удар", откуда bumper "амортизатор", от которого русском языке – бампер; первая часть слова bumble-bee "шмель".

Но что касается бомбы, то и в современном английском, и в современном русском она жужжит по-древнегречески. А это и есть тот самый исторический принцип, на котором основывается английское правописание.

Список слов на -mb:

  • Aplomb [ә´плом] "апломб"
  • Bomb [бом] "бомба"
  • Catacomb [´кэтәку:м] "подземелье; катакомба"
  • Climb [клайм] "подъем; подниматься"
  • Comb [кэум] "гребень; расчесывать"
  • Coomb [ку:м] "овраг; ущелье"
  • Corymb [´корим] "щиток" (ботанический термин): в этом слове -b может произноситься.
  • Coulomb [´ку:лом] "кулон" (термин электротехники)
  • Crumb [крам] "крошка; крошить"
  • Dithyramb [´диθирэм] "дифирамб": в этом слове -b может произноситься.
  • Dumb [дам] "немой"
  • Hecatomb [´hекәтэум] "гекатомба"
  • Iamb [´айэм] "ямб": в этом слове -b может произноситься.
  • Jamb [джэм] "косяк"
  • Kemb [кем] "причесывать": редкое слово, но unkempt "непричесанный" встречается часто.
  • Lamb [лэм] "ягненок"
  • Limb [лим] "конечность (тела); член"
  • Limb [лим] "лимб"
  • Numb [нам] "онемелый; оцепенелый"
  • Plumb [плам] "отвес; грузило"
  • Rhomb [ром] "ромб"
  • Rhumb [рам] "румб" (морской термин)
  • Stromb [стром] "морской моллюск"
  • Succumb [сә´кам] "поддаться"
  • Thumb [θам] "большой палец руки"
Старинные наперстки. Слова thumb "большой палец руки" и thimble "наперсток" – однокоренные.
Увеличить

Старинные наперстки.

Слова thumb "большой палец руки" и thimble "наперсток" – однокоренные.

Англосаксонский источник английского thumb "большой палец руки" – слово þūma: паразитическое (excrescent) -b- после -m- появилось в среднеанглийском[58]. В немецком языке исторически однокоренное соответствие – Daumen "большой палец руки".

В английском языке есть суффиксальное образование от корня слова thumb: thimble "наперсток", в котором буква -b- – произносимая. Германский корень английских слов thumb, thimble и немецкого Daumen восходит к индоевропейскому корню *tēu- с реконструируемым значением "пухнуть; набухать"[59].

Этот корень (и его расширения) присутствует во многих индоевропейских языках. В санскритеतूय tūya "крепкий; сильный" и तवस् tavás "крепость; сила". В древнегреческомτύλη "подушка" и τύλος "мозоль". В русском языке – толстый[60] и тыл[61] (‘задняя часть’). В латинском языке – глагол tumēre "пухнуть". От латинских производных последнего слова в английском – такие слова, как tumour "опухоль", tumid "распухший; напыщенный", to tumefy "опухать", tumefaction "опухание".

  • Tomb [ту:м] "могила"
  • Womb [ўу:м] "матка" (термин анатомии)


Фронтиспис и титульный лист книги.
Увеличить

Фронтиспис и титульный лист книги.

  • Фронтис-пис или фронти-спис?

Узаконенное английской орфографией написание слова frontispiece – "фронтиспис; левая страница раскрытого титульного листа (то есть там, где бывает портрет автора)" [62] – следствие так наз. народной этимологии, домысливания происхождения непонятного слова, ср. русское деревенское спинжак вместо пиджак. В frontispiece конечная часть не имеет никакого отношения к часто употребляемому в английском слову piece "часть; единица (чего-либо)". Через посредство среднефранцузского языка слово восходит к средневековому латинскому frontispicium "лицевая сторона; фасад" – из frons (им. пад.), frontis (род. пад.) "лоб; чело" и specere (после приставок –spicere) "смотреть": front-i-spicium – 'основа–соединительный гласный–основа'. Правильное английское написание должно было бы быть frontispice. Именно так это слово и записывается в современном французском языке.

Примечания

  1. Skeat W. W. An Etymological Dictionary of the English Language. 4th ed. Oxford, 1963. P. 67.
  2. Kluge Friedrich. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 20. Aufl. Berlin, 1967. S.106.
  3. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. 8-е изд., стереотип. М., 2007. Т. 1. С. 120.
  4. Научная реконструкция. См. Pokorny Julius. Indogermanisches Wörterbuch. Bd. 1–2. München, 1959–1969. S. 107.
  5. Skeat W. W. An Etymological Dictionary of the English Language. 4th ed. Oxford, 1963. P. 210.
  6. Pokorny Julius. Indogermanisches Wörterbuch. Bd. 1–2. München, 1959–1969. S. 797.
  7. Kluge Friedrich. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 20. Aufl. Berlin, 1967. S.820.
  8. Weekley Ernest. A Concise Etymological Dictionary of Modern English. New York, 1924. P. 310.
  9. Skeat W. W. An Etymological Dictionary of the English Language. 4th ed. Oxford, 1963. P. 39.
  10. Köbler Gerhard. Altenglisches Wörterbuch. 2. Aufl. 2003. S. 279.
  11. Köbler Gerhard. Althochdeutsches Wörterbuch. 4. Aufl. 1993. S. 244.
  12. P. G. W. Glare et alii. Oxford Latin Dictionary. Oxford, 1968. P. 2108: "The long-horned wild ox of primeval Europe, aurochs".
  13. Walter Woodburn Hyde. The Curious Animals of the Hercynian Forest // The Classical Journal, Vol. 13, No. 4 (Jan., 1918), pp. 231–245.
  14. Перевод М. М. Покровского с исправлением: слово "зубры" заменено на "туры". Tertium est genus eorum, qui uri appellantur. Hi sunt magnitudine paulo infra elephantos, specie et colore et figura tauri. Magna vis eorum est et magna velocitas, neque homini neque ferae quam conspexerunt parcunt. Hos studiose foveis captos interficiunt. Hoc se labore durant adulescentes atque hoc genere venationis exercent, et qui plurimos ex his interfecerunt, relatis in publicum cornibus, quae sint testimonio, magnam ferunt laudem. Sed adsuescere ad homines et mansuefieri ne parvuli quidem excepti possunt. Amplitudo cornuum et figura et species multum a nostrorum boum cornibus differt. Haec studiose conquisita ab labris argento circumcludunt atque in amplissimis epulis pro poculis utuntur. ("Commentarii de bello Gallico: 6, 28.)
  15. Pokorny Julius. Indogermanisches Wörterbuch. Bd. 1–2. München, 1959–1969. S. 80.
  16. В санскрите от этого корня – वारि vāri "вода", वृषन् vrišan "самец; бык; мужчина; жеребец" и वृषण vrišan.a "мошонка; яички".
  17. Слово встречается, к примеру, у Вас. Л. Пушкина: "Урыльник, самовар и чашки на скамейке <…>" ("Опасный сосед", 1811).
  18. Köbler Gerhard. Altenglisches Wörterbuch. 2. Auflage. 2003. S. 233.
  19. Köbler Gerhard. Gotisches Wörterbuch. 2. Auflage. 1989. S. 242.
  20. Из греческого άκανθος – с тем же корнем, что и άκανθα.
  21. Weekley Ernest. A Concise Etymological Dictionary of Modern English. New York, 1924. P. 883.
  22. ‘drehend reiben’: Pokorny Julius. Indogermanisches Wörterbuch. Bd. 1–2. München, 1959–1969. S. 1071.
  23. ‘piercer’:Skeat W. W. An Etymological Dictionary of the English Language. 4th ed. Oxford, 1963. P. 642.
  24. Фасмер Макс. Этимологический словарь русского языка. Перевод с немецкого и дополнения члена-корреспондента АН СССР О. Н. Трубачева. Под редакцией и с предисловием проф. Б. А. Ларина. Издание второе, стереотипное. В четырех томах. М.: «Прогресс», 1986. Тома I–IV. Том IV. С. 48.
  25. Фасмер Макс. Этимологический словарь русского языка. Перевод с немецкого и дополнения члена-корреспондента АН СССР О. Н. Трубачева. Под редакцией и с предисловием проф. Б. А. Ларина. Издание второе, стереотипное. В четырех томах. М.: «Прогресс», 1986. Тома I–IV. Том III. С. 759.
  26. Фасмер Макс. Этимологический словарь русского языка. Перевод с немецкого и дополнения члена-корреспондента АН СССР О. Н. Трубачева. Под редакцией и с предисловием проф. Б. А. Ларина. Издание второе, стереотипное. В четырех томах. М.: «Прогресс», 1986. Тома I–IV. Том IV. С. 85.
  27. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. 8-е изд., стереотип. М., 2007. Т. 2. С. 255.
  28. Фасмер Макс. Этимологический словарь русского языка. Перевод с немецкого и дополнения члена-корреспондента АН СССР О. Н. Трубачева. Под редакцией и с предисловием проф. Б. А. Ларина. Издание второе, стереотипное. В четырех томах. М.: «Прогресс», 1986. Тома I–IV. Том IV. С. 81.
  29. Monier-Williams M. A Sanskrit-English dictionary, etymologically and philologically arranged, with special reference to cognate Indo-European languages. New ed., greatly enl. and improved, with the collaboration of E. Leumann, C. Cappeller and other scholars. Oxford University Press, 1899. P. 440.
  30. Фасмер Макс. Этимологический словарь русского языка. Перевод с немецкого и дополнения члена-корреспондента АН СССР О. Н. Трубачева. Под редакцией и с предисловием проф. Б. А. Ларина. Издание второе, стереотипное. В четырех томах. М.: «Прогресс», 1986. Тома I–IV. Том IV. С. 84.
  31. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. 8-е изд., стереотип. М., 2007. Т. 2. С. 252.
  32. Köbler Gerhard. Altenglisches Wörterbuch. 2. Auflage. 2003. S. 222.
  33. Kluge Friedrich. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 20. Aufl. Berlin, 1967. S.121.
  34. Skeat W. W. An Etymological Dictionary of the English Language. 4th ed. Oxford, 1963. P. 666.
  35. Фасмер Макс. Этимологический словарь русского языка. Перевод с немецкого и дополнения члена-корреспондента АН СССР О. Н. Трубачева. Под редакцией и с предисловием проф. Б. А. Ларина. Издание второе, стереотипное. В четырех томах. М.: «Прогресс», 1986. Тома I–IV. Том III. С. 384.
  36. Skeat W. W. An Etymological Dictionary of the English Language. 4th ed. Oxford, 1963. P. 655.
  37. Weekley Ernest. A Concise Etymological Dictionary of Modern English. New York, 1924. Col. 899.
  38. Skeat W. W. An Etymological Dictionary of the English Language. 4th ed. Oxford, 1963. P. 630.
  39. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. 8-е изд., стереотип. М., 2007. Т. 2. С. 253.
  40. Фасмер Макс. Этимологический словарь русского языка. Перевод с немецкого и дополнения члена-корреспондента АН СССР О. Н. Трубачева. Под редакцией и с предисловием проф. Б. А. Ларина. Издание второе, стереотипное. В четырех томах. М.: «Прогресс», 1986. Тома I–IV. Том IV. С. 106.
  41. Köbler Gerhard. Altenglisches Wörterbuch. 2. Auflage. 2003. S. 87
  42. Skeat W. W. An Etymological Dictionary of the English Language. 4th ed. Oxford, 1963. P. 61.
  43. Kluge Friedrich. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 20. Aufl. Berlin, 1967. S.78.
  44. Pokorny Julius. Indogermanisches Wörterbuch. Bd. 1–2. München, 1959–1969. S. 139.
  45. Monier-Williams M. A Sanskrit-English dictionary, etymologically and philologically arranged, with special reference to cognate Indo-European languages. New ed., greatly enl. and improved, with the collaboration of E. Leumann, C. Cappeller and other scholars. Oxford University Press, 1899. P. 764.
  46. Monier-Williams M. A Sanskrit-English dictionary, etymologically and philologically arranged, with special reference to cognate Indo-European languages. New ed., greatly enl. and improved, with the collaboration of E. Leumann, C. Cappeller and other scholars. Oxford University Press, 1899. P. 770.
  47. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. 8-е изд., стереотип. М., 2007. Т. 1. С. 85.
  48. Фасмер Макс. Этимологический словарь русского языка. Перевод с немецкого и дополнения члена-корреспондента АН СССР О. Н. Трубачева. Под редакцией и с предисловием проф. Б. А. Ларина. Издание второе, стереотипное. В четырех томах. М.: «Прогресс», 1986. Тома I–IV. Том I. С. 211.
  49. Skeat W. W. An Etymological Dictionary of the English Language. 4th ed. Oxford, 1963. P. 74.
  50. Köbler Gerhard. Altenglisches Wörterbuch. 2. Auflage. 2003. S. 88.
  51. Weekley Ernest. A Concise Etymological Dictionary of Modern English. New York, 1924. P. 87.
  52. Обстоятельная монография об англосаксонских рунах: Page, Raymond Ian. An Introduction to English Runes. London, 1999.
  53. Dickins Bruce. Runic and Heroic Poems of the Old Teutonic Peoples. Cambridge, 1915. P. 6.
  54. Значение и этимология слова неизвестны.
  55. Лысуха (Fulica atra) – птица, живущая по берегам пресных водоемов и морских заливов; любит плавать и нырять.
  56. Обозначала твердое (веларное) [к], в отличие от CEN, обозначавшего мягкое (палатальное) [к].
  57. Обозначала твердое (веларное) [г], в отличие от GYFU, обозначавшего мягкое (палатальное) [г].
  58. Skeat W. W. An Etymological Dictionary of the English Language. 4th ed. Oxford, 1963. P. 645.
  59. Pokorny Julius. Indogermanisches Wörterbuch. Bd. 1–2. München, 1959–1969. S. 1080.
  60. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. 8-е изд., стереотип. М., 2007. Т. 2. С. 249.
  61. Фасмер Макс. Этимологический словарь русского языка. Перевод с немецкого и дополнения члена-корреспондента АН СССР О. Н. Трубачева. Под редакцией и с предисловием проф. Б. А. Ларина. Издание второе, стереотипное. В четырех томах. М.: «Прогресс», 1986. Тома I–IV. Том III. С. 131.
  62. "Фронтиспис" - термин из книжного дела

--EPolycarpov

К этой странице обращались 19 924 раз(а).