|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
12+
ЭНЦИКЛОПЕДИЯ
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Сегодня:
21.08.2020
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Английский язык
Штаб-квартира Организации Объединенных Наций Слова "объединенные нации" впервые произнесены на английском языке. Один из основателей ООН, британский премьер-министр Уинстон Черчилль предложил для названия "мирового правительства" словосочетание united nations (англ.) из "Путешествия Чайльд-Гарольда" Джорджа Байрона: 'Here, where the sword united nations drew'. Справедливости ради следует отметить, что в английском выражении united nations нет ни одного исконно английского слова – оба ученые латинские заимствования: natiōnes unītae так выглядит это выражение на языке древних римлян. Знакомство с латинским языком облегчает освоение английской лексики не менее чем в два раза. Английский язык, English language (англ.) - язык германской ветви индоевропейской семьи языков. Один из самых распространенных языков мира, один из 6 рабочих[1] языков ООН. Английский язык - важный инструмент международной торговли, научно-технического сотрудничества, дипломатии и мореплавания. В России, по данным переписи населения 2002 года, английским языком владеет 7 млн чел.[2] [] Область распространения английского языкаАнглийский язык – родной для приблизительно 400 млн чел. Основная область распространения английского языка – это страны, для подавляющего большинства населения которых он родной: Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии (58,1 млн чел., > 97% населения), Ирландия (3,75 млн чел., > 97% населения), США (215 млн чел., ≈ 77% населения), Канада (20 млн чел., ≈ 65% населения), Австралия (15 млн чел., ≈ 80% населения), Новая Зеландия (3,7 млн чел., ≈ 97% населения).[3] [] Словари в ИнтернетеТитульный лист "Новейшего полного самоучителя английского языка", изданного в Санкт-Петербурге в 1911 году. На заднем плане – тома книги Уинстона Черчилля "История англоговорящих народов". Англо-русские словари
Русско-английские словари
Многоязыковые переводчики Другие словари
Программы для печати [] Статус английского языка в различных странах мираВысказывание выдающегося физика Эрнеста Резерфорда (1871–1937): "У нас нет денег, так что мы обязаны думать". Резерфорд родился в Новой Зеландии и учился в новозеландском университете. Государственный в Великобритании, США, Ирландии (наряду с ирландским), ЮАР (наряду с африкаансом и еще 9 языками), Канаде (наряду с французским), Австралии, Новой Зеландии, Мальте (наряду с мальтийским), Белизе. Официальный или общенациональный язык Антигуа и Барбуды, Багамских островов, Барбадоса, Ганы, Замбии, Зимбабве, Индии, Камеруна, Кении, Кирибати, Лесото, Либерии, Мадагаскара, Микронезии, Намибии, Нигерии, Ниуэ, Пакистана, Руанды, Самоа, Свазиленда, Республики Сейшельские Острова, государств Сент-Винсент и Гренадины и Сент-Китс и Невис, Сент-Люсии, Сингапура, Судана, Южного Судана, Уганды, Фиджи, Филиппин, Шри-Ланки; также де-факто язык администрации и образования в Ботсване, Гамбии, Танзании, Тувалу и на Соломоновых островах. При этом необходимо иметь в виду, что "порой юридический статус английского языка не вполне отражает его фактическое положение в той или иной стране".[4] Например, будучи в 1996 юридически признан официальным в Руанде, английский язык несравнимо меньше распространен и употребителен в этом государстве, чем, скажем, в Дании или Швеции, в которых он официальным не является.[5] В Индии (при основном государственном языке хинди) и Пакистане (при основном государственном языке урду) английский язык имеет временно статус официального языка. В Нигерии, при нескольких сотнях туземных языков, использование языка бывших колонизаторов в качестве официального – государственная необходимость.[6] В целом, "в Африке, где английский язык является официальным языком 18 стран (Гамбии, Сьерра-Леоне, Либерии, Ганы, Нигерии, Уганды, Замбии, Зимбабве, ЮАР и др.), число носителей этого языка, для которых он является родным, составляет лишь 1 % от 160-миллионного населения этих стран".[7] Эта сложная ситуация многообразного существования и использования английского языка в мировом масштабе дает повод лингвистам-футурологам предсказывать возникновение на основе английского языка многих новых языков наподобие того, как в середине первого тысячелетия христианской эры из вульгарной латыни родились романские языки. [] Английский алфавитКартинки из старинной детской книги (первая четверть XIX века). Каждую букву алфавита иллюстрирует изображение животного, название которого по-английски начинается с соответствующей буквы. Утверждение J, V, X begins no English word следует, видимо, понимать в том смысле, что в английском языке нет названий животных, начинающихся с этих букв. Любопытно, что букву U иллюстрирует изображение мифического животного – единорога (UNICORN). Английский алфавит: вариант латинского алфавита, 26 букв. .
Издавна в англоязычной среде бытовали мнемонические алфавитные стихотворения (так называемые Alphabet Rhymes или ABC Poems), способствующие запоминанию алфавита детьми. Эти стихотворения печатались как по отдельности – в виде иллюстрированных азбук, так и в составе сборников стихов для детей – "Стихи Матушки Гусыни" () или "Детские стихи" (). Самые известные из этих стихотворений – " и . У них много вариантов: ср. .
: книга с иллюстрациями знаменитого художника рубежа XIX–XX веков Уолтера Крейна (Walter Crane, 1845–1915). [] Звуки английского языка и их буквенное выражениеАнглийское правописание является традиционным и в слабой степени отражает действительное произношение слов. При этом звуков английского языка значительно меньше, чем буквосочетаний, им соответствующих. Как правило, в английских словарях каждое толкуемое слово сопровождается транскрипцией. В огромном числе случаев нельзя быть уверенным в правильном прочтении незнакомого английского слова, если не узнать его транскрипцию по словарю. Иначе говоря, для того чтобы правильно произнести английское слово, его уже надо - в некотором смысле - знать. Ниже указываются основные соответствия между написанием и произношением английских слов. [] Таблица соответствий "от написания к звуку"[] Таблица соответствий "от звука к написанию"[] Образец текста на английском языке[] Вехи истории английского языкаСм. статью История английского языка [] Английское письмо и орфографияСм. статью Английское письмо и орфография [] Национальные варианты английского языка[] Английский язык СШАВиллис, джип (general purpose vehicle; сокращенно jeep) армии США производства 1942 года.
Вoшeдшee в русский язык пocлe II мировой войны cлoвo джип пpoиcхoдит из американского английcкого (jeep). Cлoвo jeep, пoявившeecя в английcком языкe США нeзaдoлгo дo II мировой войны, oбoзнaчaeт вoeнный лeгкoвoй aвтoмoбиль oбщeгo нaзнaчeния, пo-aнглийcки – general purpose, cокpaщeннo – g. p. Пpoизнeceниe этoй aббрeвиaтуpы пo нaзвaниям букв (джи:-пи:) oтвeтcтвeннo зa пoявлeниe нoвoгo cущecтвитeльнoгo – jeep, кoтopoe yжe нe вocпpинимaeтcя кaк coкpaщeниe кaкoгo-тo выpaжeния. Бyквы j в этoм иcхoднoм cлoвoсoчeтaнии нe былo. В cочетании general purpose нет ни одного иcконно английcкого cлова: оба – из латыни. Прилагательное general "общий" – от латинcкого gĕnĕrālis, от cуществительного gĕnus (им. пад.), gĕnĕris (род. пад.) "род" (здеcь – в логичеcком cмысле, в логичеcком противопоcтавлении виду; отcюда – идея обобщения, общноcти, передаваемая прилагательным). Cуществительное purpose "цель" через поcредcтво французского воcходит к латинcкому prōpōsĭtum "цель". Поcледнее – это превратившееcя в cуществительное причаcтие прошедшего времени cтрадательного залога от глагола prōpōnō, prōpŏsuī, prōpōsĭtum, prōpōnĕrĕ "cтавить, клаcть впереди; полагать целью". Приcтавка prō- означает "впереди". Глагол вcтречаетcя в cочетании и c другими приcтавками, и без приcтавок. От него и его латинcких производных в английском и русском много различных cлов. Например: позиция, компонент, депозит… Удивительно: даже джип латинского проиcхождения, причем по обоим родителям! Иcтория cлова jeep в английском отдaленно напоминает иcтоpию cлова метизы в русском языке. Cейчас далеко не вcе понимают, что это – cокращение выражения металлические изделия, думая, что метизы – краcивое cлово иноcтранного проиcхождения.
Окей 1930-х. Неизвестная у рекламы моторного масла. Аризона.
Американское выражение OK (или okay), соответствующее литературному английскому выражению all right "все в порядке" и ставшее в последнее время словом-паразитом жаргона российских пользователей компьютера, представляет собой сокращение выражения all correct "все в порядке", безграмотно записанного как oll korrect. В конце 30-х годов 19 века газеты американского города Бостона захватила эпидемия аббревиатур. Безграмотные газетчики сокращали даже неправильно записанные выражения. Так, no go "безвыходное положение; тупик" сокращенно записывалось как K.G., по соотнесению с ошибочным написанием know go. All right – как O.W., по соотнесению с ошибочным написанием oll wright. Испытание временем выдержало только OK. Для сравнения можно вспомнить судьбу мертворожденных аббревиатур революционной эпохи в русском языке.
Слово бульдозер – американизм. В середине XX века оно попало во многие европейские языки, включая русский, из английского языка США. В языке-источнике слово bulldozer представляет собой образование при помощи суффикса -er, обозначающего действующее лицо или (реже) орудие действия, от глагола to bulldoze "выравнивать грунт; расчищать поверхность (посредством бульдозера)" или "запугивать" (sic!). Сейчас можно было бы подумать, что значение "запугивать" вторично и производно от первого – "работать на бульдозере": именно в таком порядке эти значения обычно и перечисляются в современных словарях. Это не так: глагол to bulldoze существовал в английском языке США за несколько десятилетий до появления первых бульдозеров – тракторов с прикрепленным щитом-отвалом для выравнивания грунта или перемещения материалов. Do not bulldoze — Не сносить: надпись на доме после урагана. Новый Орлеан, США. Первые бульдозеры появились в 1930-х, а глагол to bulldoze стал употребителен в английском языке США в 1870-х годах! Отчасти глагол to bulldoze обязан своим появлением победе северян в гражданской войне в США в 1861-1865 годах и наделению негров в 1866 году 14-й поправкой к конституции гражданскими правами, что вызвало известную реакцию, выразившуюся, в частности, в создании в 1865 году организации Ку-клукс-клан. Одной из форм незаконной деятельности этой организации по противодействию избирательной активности негров было запугивание через насилие – to bulldoze. Бульдозер и инфляция – однокоренные слова, индоевропейские родственники. 1923 год. Инфляция в Веймарской республике (Германия). Проще растопить печь рейхсмарками, чем купить на них дров. Первоначально глагол to bulldoze писался через -s- – to bulldose. Предполагают, что слово bulldoze/bulldose состоит из двух элементов: английского слова bull "бык" и dose "доза", восходящего к существительному греческого языка δόσις "давание; порция лекарства" от глагола δίδωμι "давать". В этом случае, bulldoze/bulldose этимологически означает "бычья доза". Не исключено, что это – народная этимология и настоящее происхождение второго элемента в слове bulldoze неизвестно. Что касается первого элемента – bull, то он восходит к индоевропейскому корню *bhel- со значением "надувать; набухать; изобиловать"[10]. Корень *bhel- представлен в словах многих индоевропейских языков. Некоторые из этих слов попали в качестве заимствований и в английский язык. Словá фаллос и бульдозер – индоевропейские родственники. Мраморный фаллос в святилище Диониса. Около 300 г. до н. э. Остров Делос, Греция. В греческом языке от этого корня слово φαλλός "фаллос", откуда в английском – phallus с тем же значением. В латинском от корня *bhel- слово follis "кожаный мешок; пузырь", от производного которого с уменьшительным суффиксом follĭcŭlŭs "мешочек" в английском – слово follicle "кокон (зоологический термин); сумка (анатомический термин); стручок (ботанический термин)". А через посредство французского к слову латинского языка follis "кожаный мешок; пузырь" в английском восходит такое употребительное оскорбительное слово, как fool "дурак; шут"! Правда, не совсем ясно, какое промежуточное значение ответственно за семантическое изменение ‘мешок → дурак’. Назывались как "надутые щеки"[11], так и "мошонка" (анатомический термин) [12]! Также от корня *bhel в латинском языке – глагол flārĕ "дуть", соединяющийся с разнообразными приставками. Так, к примеру, от латинского inflārĕ "надувать" в английском – inflation "надувание; инфляция". В немецком языке от корня *bhel- обнаруживаем существительное der Ball "шар; мяч", заимствованное французским, а из него попавшее в английский как ball "мяч". Помимо bull "бык", исконно английские словá от корня *bhel- – это: boll "семенная коробочка" (ботанический термин); bole "ствол"; bowl "шар" (откуда – bowling "боулинг"), а также ballock "тестикул; анатомическое яичко" и bullock "вол". Считается, что последние два слова соотносятся как однокоренные словá с чередованием гласных в корне, причем значение "вол" производно от значения "тестикул; анатомическое яичко" как обозначение целого по части (pars pro toto): "Племенной бык называется по своему репродуктивному органу"[13]. Удивительно: бульдог, футбол, боулинг, фаллос, фолликул, инфляция и бульдозер оказались однокоренными словами! В "Оксфордском английском словаре" приведено объяснение слова bulldoze из американской газеты от 1876 года[14]: American Newspaper 1876 "If a negro is invited to join it [a society called ‘The Stop’], and refuses, he is taken to the woods and whipped. This whipping is called a ‘bull-doze’, or dose fit for a bull. The application of the bull-doze was for the purpose of making Tilden voters; hence we hear of the ‘bull-dozed’ parishes." — "Если негр приглашается в общество ‘Cтоп’ и отказывается, то его подвергают бичеванию в лесу. Это бичевание называется ‘bull-doze’, или доза, предназначенная для быка. Применение бычьей дозы было призвано заставить голосовать за Тилдена; отсюда – известия о бульдозированных (bull-dozed) округах." Сэмюель Джонс Тилден (Samuel Jones Tilden; 1814-1886) был популярным в южных штатах США кандидатом от демократов на пост президента на выборах в 1876 году и получил большинство голосов, но по решению суда президентом стал его противник от республиканцев Резерфорд Бёрчард Хейс (Rutherford Birchard Hayes; 1822-1893). В издававшемся в конце XIX века в США под редакцией известного лингвиста-индолога Уильяма Дуайта Уитни (William Dwight Whitney; 1827-1894) словаре английского языка приводится такое объяснение из "Журнала американской истории"[15]: Magazine of American History XIII, 98 "The use of this weapon [the bull-whip] was the original application of bull-doze. It first found its way into print after the civil war, when it came to mean intimidation for political purposes by violence or threats of violence. Since that time it has acquired a wider significance, and may be used with reference to intimidation of any kind." — "Первоначально слово bull-doze применялось к бычьему хлысту. Впервые оно проникло в печать после гражданской войны, когда обозначало устрашение насилием или угрозами насилия, предпринимаемое в политических целях. С тех пор слово приобрело более широкое значение и может быть использовано относительно устрашения любого рода." Действительно, на заре XX века в английском языке США слово bulldozer могло, к примеру, обозначать револьвер устрашающих размеров.
Влияние алгонкинских языков В английском языке США представлено значительное число слов, заимствованных из языков туземного населения как Северной, так и Южной Америки, – индейцев. В англоязычной лингвистической литературе эти заимствования иногда именуются Amerindianisms. Наибольшее число заимствований подобного рода происходит из различных алгонкинских языков. Вывеска ресторана в Северном Ванкувере. Слово tomahawk происходит из алгонкинских языков, а слово barbecue – из языка населения острова Гаити.
"Библейская церковь Провидения организует встречи здесь, в заброшенной крабьей хижине (shack)." Слово shack хижина — это приобретшее английский облик заимствование из языка науатль. Глагол to shack up, просторечный синоним нейтрального глагола to cohabit сожительствовать, произведен от существительного shack хижина. Lobster Shack Restaurant – "Ресторан Омарова хижина". Слово shack – из языка науатль, слово lobster – от слόва lōcustǎ латинского, слово restaurant – из французского. Интересно: что же в английском выражении Lobster Shack Restaurant собственно английского? Влияние языков науатль В английском языке США имеется ряд слов, заимствованных из индейских языков группы науатль. Языки науатль распространены в Центральной Америке. Наиболее знаменитый из них – язык племени ацтеков, создателей одной из развитых цивилизаций доколумбовой Америки на территории современной Мексики. Заимствование в английский язык США слов из языков науатль происходило, как правило, через посредство испанского языка.
Примеры заимствований из языков науатль
Авокадо, или почти иллюстрация метафоры Иосифа Бродского.
Слово английского языка avocado "авокадо" происходит от слова языка ацтеков ahuacatl тестикул, анатомическое яичко: употребление слова в новом значении обязано метафоре. Подобная образность не чужда, к примеру, и русской поэзии XX в. Ср. у Иосифа Бродского в стихотворении (1968): В густой листве налившиеся груши Кстати, у авокадо есть другое название – аллигаторова груша: формой – груша, цветом – аллигатор. Считается, что на звуковой облик слόва avocado повлияла склонность носителей романских языков, не знавших языков науатль, связывать исходное слово с производными от основы глагола латинского языка advǒcārĕ "призывать (в качестве защитника на суде)", откуда и адвокат русского языка.
Влияние языков кечуа В английском языке США имеется ряд слов, заимствованных из индейских языков группы кечуа. Языки кечуа распространены в Южной Америке: в Перу, Эквадоре, Колумбии, Чили и Боливии. Язык племени инков, создателей одной из развитых цивилизаций доколумбовой Америки на территории современных Перу и Эквадора, был языком кечуа. Заимствование в английский язык США слов из языков кечуа происходило, как правило, через посредство испанского языка. "Луизианская добавка". Реклама ресторана. В круглых скобках указано произношение. Выражением a little something extra поясняется значение слόва lagniappe. Марк Твен (1835-1910; "Жизнь на Миссиссиппи", 1883): We picked up one excellent word — a word worth travelling to New Orleans to get; a nice limber, expressive, handy word — "lagniappe." They pronounce it lanny-yap. Каменная кладка и дверной проем древних инков. Куско, Перу. Инки, говорившие на языке кечуа, не были дикарями. Примеры заимствований из языков кечуа
[] Английский язык Новой ЗеландииКиви (apterygoformes), бескрылая птица, встречающаяся только в Новой Зеландии. Слово киви происходит из языка маори. В новозеландском английском kiwi – это синоним слов новозеландец и новозеландский. Отмечено, что жители Новой Зеландии нередко испытывают трудности, общаясь по-английски с представителями других англоязычных народов. Среди причин своеобразия новозеландского английского (New Zealand English) – территориальная изолированность и специфическая социальная принадлежность первых переселенцев из Европы. 1840 – условный год рождения новозеландского английского (New Zealand English, сокращенно NZE). 6 февраля 1840 года британцы подписали с вождями народа маори Вайтанги): Новая Зеландия стала колонией Великобритании. Новозеландский английский – молодая разновидность английского языка. Среди источников новозеландского английского назывался кокни (социальный диалект Лондона; Cockney) или некая разновидность английского языка Австралии. Также вероятно, что английский Новой Зеландии – это самостоятельно развившийся вариант. Плод киви получил это название в 1906 году, когда попал на европейский рынок. Его научное название - китайская актинидия (Actinidia chinensis). Усилиями селекционеров актинидию стали разводить в Новой Зеландии. Когда её начали экспортировать, был предложен бренд "киви", так как птица киви - символ страны. Сами новозеландцы называют актинидию Chinese gooseberry – "китайский крыжовник". Языковое самосознание новозеландцев начало формироваться около 1900 года, когда они все отчетливее начали замечать в английской речи своих детей "колониальную гнусавость" (‘colonial twang’). В 1938 году английский профессор Арнольд Уолл в книге "Как надо говорить по-новозеландски" ("New Zealand English: How it should be spoken" by Arnold Wall) утверждал, что манера кокни, с которой Уолл был знаком сызмальства, – это главная тенденция новозеландской английской речи. В настоящее время выводы Уолла подвергаются сомнению на том основании, что среди англоязычных переселенцев в Новую Зеландию только 15 % были прежде жителями Лондона. Точка зрения, согласно которой английский язык Новой Зеландии происходит от разновидности английского, распространенной в Австралии, представляется на первый взгляд более обоснованной. Ящерица туатара обитает исключительно в Новой Зеландии. В переводе с языка маори tuatara – "с шипами на спине". Исторически Новая Зеландия и Австралия тесно связаны. В 1880-х годах Новая Зеландия вполне могла стать 7-м штатом Австралии. В этом случае положение Новой Зеландии в составе Австралии было бы сопоставимо с положением Тасмании. Тем не менее, известно, что только 7% англоязычных переселенцев в Новую Зеландию родились в Австралии. Подавляющее большинство переселенцев были выходцами с Британских островов. Другое дело, что попадали они в Новую Зеландию, как правило, через Австралию, а нередко и задерживались в Австралии на несколько лет. Туатара тоже (как и птица киви) – символ Новой Зеландии. Монета в 5 центов. Хойхо, желтоглазый пингвин, встречается только в Новой Зеландии (эндемик). В переводе с языка маори – "шумливый крикун". По-научному (искусственный термин из корней слов греческого языка) – Megadytes antipodes, букв. "великий ныряльщик-антипод". "Осторожно – моа". Курьезный дорожный знак в Новой Зеландии: последние особи моа истреблены человеком в начале XIX века. Музейная реконструкция моа. Новая Зеландия. Ствол каури, огромного дерева, произрастающего в Новой Зеландии. . Таким образом, если английский язык Австралии и не был источником английского языка Новой Зеландии, то он должен был оказать заметное влияние на его формирование[16]. Словá и выражения, свойственные новозеландскому английскому, в повседневном обиходе называются кивизмы (kiwisms).
Ряд слов заимствован новозеландским английским из языка туземного населения – маори. Чаще всего эти слова обозначают уникальных представителей флоры и фауны Новой Зеландии или понятия культуры маори. Иногда они входят в состав идиоматических выражений новозеландского английского.
Пытаются обнять каури. Новая Зеландия.
[] Английский язык Шотландии
Основное значение слова гламур в английском — «ускользающая привлекательность». В русском это слово появилось не ранее 1995 года и воспринимается как варваризм — не освященное литературной традицией заимствование. Несмотря на это обстоятельство, гламур имеет в русском языке старинного дальнего «родственника» — слово грамота. Гламур и грамота — слова общего происхождения, хотя и различного значения: не всякий грамотный гламурен, не всякий гламурный грамотен. А было время, когда грамотеи считались источником 'гламура — правда, не в современном смысле. В средневековой Шотландии слово гламур обозначало колдовское очарование, приписывавшееся ученому человеку – знатоку латинской грамоты, грамматики. В старые времена умение склонять и спрягать латинские слова шло рука об руку с репутацией чернокнижника. Говоря современным языком — студент-филолог был бы тогда в восприятии окружающих людей чарующим вне зависимости от его действительной привлекательности. Английское существительное grammar грамматика в переносном значении чернокнижного чародейства подверглось в шотландском употреблении диссимиляции (разуподоблению) согласных: ‘r + r’ перешло в ‘l + r’; grammar стало glamer, а потом — glamour. Точно такое же фонетическое явление можно наблюдать в русском слове пилигрим сравнительно с латинским pěrěgrīnǔs странник, к которому оно восходит через ряд посредствующих языков (диссимиляция согласных произошла уже в них). Слово грамматика (grammar) попало в английский язык из французского (grammaire), восходя, в конечном итоге, — через ряд промежуточных звеньев — к древнегреческому слову γράμμα (им. пад.), γράμματος (род. пад.) буква, этимологически — (нечто) нацарапанное. Во французском языке с грамматикой произошла схожая история: существительное grimoire (гримуар), возникшее как искажение существительного grammaire (грамматика), обозначает средневековую книгу чародейных заклинаний или сам колдовской заговор. Слово гримуар попало в русский язык гораздо раньше своего «родственника» — слова гламур: замечательная петербургская поэтесса конца XIX века — «русская Сафо» — Мирра Лохвицкая (1869—1905) пользуется им в стихотворении «Завет дьявола. (На мотив гримуара XV-го века "Chante le grimoire")»:
Ты хочешь власти? — Будет власть. Лишь надо клад тебе украсть. Ты руку мертвую зажги — И мертвым сном уснут враги. Пока твой факел будет тлеть, Иди, обшарь чужую клеть, Для чародея нет преград, — Пой гримуар, найдется клад!
Ты другом в сердце уязвлен? Тебя страдать заставил он? Ты плачешь кровью, потому — Что отомстить нельзя ему? Но Я с тобой. Ночной порой Ты книгу черную открой, Для чародея нет забот, Пой гримуар — твой друг умрет!
Доска со словами Вальтера Скотта и картой Шотландии. Музей писателей в Эдинбурге. Жена чужая хороша? О ней болит твоя душа? Ты не заспишь, ты не запьешь Ее пленительную ложь? Но пусть другой скорбит о ней, Влачит до гроба тягость дней, Для чародея нет забот, Пой гримуар — она придет!
В английском языке нового времени слово гламур (шотландское glamour) укоренилось благодаря Вальтеру Скотту (1771—1832), употреблявшему его и в стихах, и в прозе. Так, в трактате «Письма о демонологии и колдовстве» (), рассказав о способности древнескандинавских ведьм представлять одни предметы в виде других, Скотт замечает: «Этот вид колдовства хорошо известен в Шотландии как гламур, то есть обман зрения. Считалось, что особая предрасположенность к нему имеется у цыганского народа» (). [] Социальные варианты английского языка[] Влияние английского языка на языки мира[] СпортОбложка одного из номеров спортивного журнала “Très Sport” ( ≈ «Взаправду спорт»), издававшегося в 1920-х гг. во Франции.
СПОРТ ПО-АНГЛИЙСКИ, АТЛЕТИКА ПО-ГРЕЧЕСКИ Английское слово sport "спорт" и sportsman "спортсмен" заимствовано многими языками Европы. Эти слова и производные от них есть в русском, французском, немецком, голландском, норвежском, исландском, польском, болгарском, испанском, итальянском, чешском, венгерском, албанском языках. Есть слово, восходящее к английскому sport "спорт", даже в греческом языке: το σπόρ, заимствованное в XX веке через посредство французского языка и сосуществующее с исконным το άθλημα "вид спорта", хотя в значении "спортсмен" по-прежнему используется исконное – унаследованное от классической древности – слово αθλητής, откуда английское athlete и атлет русского языка. В самом деле, английский язык не сумел избежать влияния греческого и в этом отношении: синонимы слов sport "спорт" и sportsman "спортсмен" в английском языке – это грецизмы athlete и athletics. Более того, собственно прилагательное со значением "спортивный" в английском языке – всегда грецизм athletic, между тем как в сочетании, к примеру, sport clothes "спортивная одежда" слово sport – это существительное в роли прилагательного, а не собственно прилагательное. Примечательно то обстоятельство, что в ряде языков[17] (албанском, болгарском и исландском) суффикс греческого языка -ιστής, ставший практически общеевропейским, заменил в заимствованном английском слове sportsman "спортсмен" его вторую часть -man: sportist в албанском, спортист в болгарском и sportisti в исландском.
ПОЙТИ В СПОРТ – ПОЙТИ ВРАЗНОС В английском языке слово sport не принадлежит к исконным: существительное sport "спорт" происходит от глагола to sport "развлекаться". Глагол to sport образован через усечение начальной части глагола to disport "развлекаться", существующего в английском до сих пор и восходящего через посредство старофранцузского языка к глаголу латинского языка disportō, disportāvī, disportātŭm, disportārĕ "нести в разные стороны; разносить". Глагол disportārĕ состоит из приставки dis-, обозначающей движение в разные стороны ( ≈ приставка раз-/рас- русского языка), и глагола portārĕ "нести; везти". В классической латыни приставочного глагола disportārĕ не было. Данные романских языков говорят о том, что глагол disportārĕ должен был появиться в народной латыни, возможно, с опорой на распространенный глагол с другой – похожей – приставкой dē-, обозначающей отделение: глагол dēportārĕ буквально означает "отнесение, унесение; вывоз", ср. депортация. Глагол to disport (как и его видоизменение to sport) первоначально обозначал любого рода отвлечение от повседневной трудовой деятельности и соответствующие формы времяпровождения (своего рода депортацию от трудов), поэтому развлечения спортивного характера в современном понимании обозначались при помощи выражения с уточняющим прилагательным греческого происхождения: athletic sports. Происхождение английского to disport "развлекаться" от народно-латинского disportārĕ "нести в разные стороны; разносить" невольно приводит на ум сопоставление с просторечным выражением русского языка пойти вразнос, поменявшим в наши дни значение "торговать вразнос" на значение "загулять".
СПОРТ НА ЭКСПОРТ В латинском языке с глаголом portārĕ "нести; везти" сочетаются многие приставки. Производные от ряда этих приставочных глаголов тоже (как и to disport/to sport "развлекаться") есть в английском языке, например: to deport "высылать; депортировать" от dēportārĕ, to export "вывозить; экспортировать" от exportārĕ, to import "ввозить; импортировать" от importārĕ, to transport "перевозить; транспортировать" от transportārĕ. Подобно тому как в XIX и XX вв. английский язык экспортировал слово спорт во многие языки Европы, за несколько 100-летий до этого само оно (в более полной форме disport) было экспортировано в английский из латинского языка через посредство французского.
"STRESSED (в стрессе), написанное задом наперед, превращается в DESSERTS (десерты)." А ведь слово dessert, заимствованное из французского и восходящее к латинским словообразовательным элементам, тоже могло бы подвергнуться аферезе… СПОРТ КАК СТРЕСС: АФЕРЕЗА Фонетический процесс, которому подверглось слово to disport при превращении в слово to sport, весьма распространен в истории английского языка: этот процесс обнаруживается и в древнеанглийский, и в среднеанглийский, и в новоанглийский период. Это свойственное английскому языку звуковое явление искажения иноязычного слόва называется афереза (от существительного греческого языка αφαίρεσις "отнятие", от глагола αφαιρέω "отнимать"). Афереза – это "неосознанное и непреднамеренное опущение начального безударного слога в слове"[18]. Некоторые из английских слов с аферезой не вышли за пределы просторечия, некоторые вошли в литературный обиход и стали нормой: ср. history и story; it is и поэтическое ’tis; вероятно, university и varsity; bishop "епископ" и исходное слово латинского языка ĕpiscŏpŭs (из греческого επίσκοπος "надзирающий"); to spend и исходный глагол латинского языка dispendĕrĕ "отвешивать"; distress "несчастье; бедствие; страдание" и stress "напряжение; стресс". "США в беде (in distress). Поверни флаг вверх ногами!" Демонстрация в Вашингтоне, 2007 г.Из слόва distress в результате аферезы возникло слово stress. Пример аферезы distress / stress особенно близок случаю disport / sport: слово, ставшее на английской почве результатом аферезы, вошло во многие языки Европы. Действительно, благодаря науке психологии во II половине XX в. слово stress и производные от него появились в русском, французском, немецком, голландском, норвежском, исландском, польском, болгарском, испанском, итальянском, чешском, венгерском, албанском, финском и даже греческом языке[19]. Так же, как и sport, слово stress – результат аферезы начального слога di в исходном слове. Так же, как и исходное disport, исходное distress заимствовано через посредство французского (ср. современное la détresse – "страдание; бедствие") из народной латыни: восстанавливаемое по данным романских языков слово *districtiă происходит от одной из основ глагола латинского языка distringō, distrīnxī, districtŭm, distringĕrĕ "растягивать; распяливать". Глагол distringĕrĕ состоит из приставки di- (разновидности приставки dis-), обозначающей движение в разные стороны, и простого глагола stringĕrĕ "сжимать, стягивать; касаться". Значение страдания, бедствия возникло из более конкретного значения стянутости, узости. От этого же глагола латинского языка (distringĕrĕ) во французском имеется существительное le détroit "пролив; ущелье" (этимологически – узость, узкое место), известное на почве английского языка как Детройт – название города в США на реке Детройт в штате Мичиган между озерами Гурон и Эри. Город Детройт был основан в 1701 г. французом Кадиллаком (Antoine Laumet de La Mothe, sieur de Cadillac, 1658-1730), первоначально принадлежал Франции и получил французское название. Детройт (Detroit) и стресс (stress) – словá общего, происходящего из латинского языка корня. Замечательный пример аферезы – слово английского языка drawing-room "гостиная". Многие из числа изучающих английский язык обращали внимание на странность: to draw – "тащить; рисовать", room – "комната", а drawing-room почему-то – "гостиная". Правда, привычка к (кажущейся) немотивированности явлений английского языка и нежелание большинства преподавателей разъяснять затемненную мотивировку обычно предохраняет студентов от открытой формулировки недоумений. А дело здесь вот в чем: drawing-room появилось в результате аферезы из сочетания withdrawing-room, возникшего в XVII веке[20] (to withdraw – "тянуть прочь; удаляться"): в это помещение знатного дома хозяин и гость могли удалиться для более тесного общения.
Идеи транспорта будущего. . Лондон. СУППОРТ, ТРАНСПОРТ, ЭКСПОРТ, ИМПОРТ, АППОРТ, РЕПОРТЕР: МНОГООБРАЗИЕ ЛАТИНСКИХ ПРИСТАВОК В латинском языке с глаголом portārĕ "нести; везти" сочетаются многие приставки. Производные от ряда этих приставочных глаголов тоже (как и to disport/to sport "развлекаться") есть в английском языке. От латинского dēportārĕ "уносить; увозить" (приставка dē-, ≈ "от-; у-; о(б)-") — 2 омонимичных английских глагола: to deport "высылать; депортировать", от которого — существительные deportation "высылка; депортация" и deportee "сосланный", и to deport "вести себя", от которого — существительное deportment "поведение; осанка". Из числа других слов с такой латинской приставкой благодаря посредствующей роли английского языка находим в русском языке словá детектив, detective "сыщик; открывающий"; детектор, detector и дизайн,design (латинское dēsīgnārĕ — очертить; обозначить), написание последнего из которых по-русски находится в соответствии с произношением по-английски. От латинского exportārĕ "выносить; вывозить" (приставка ex-, ≈ "вы-; из-") — английский глагол to expόrt "вывозить; экспортировать" и существительные éxpоrt "вывоз; экспорт", exporter "экспортер" и exportation "экспорт". От латинского trānsportārĕ "переносить; перевозить" (приставка trāns-, ≈ "пере-") — английский глагол to transpόrt "перевозить; транспортировать; ссылать на каторгу" и производные словá transport "перевозка; транспорт; порыв (чувств); ссыльнокаторжанин", transportation "перевозка; плата за перевозку; проездной билет (в английском языке США)", transporter "конвейер" и transportable "переносной". От латинского importārĕ "вносить; ввозить" (приставка in- c видоизменением конечного согласного (n → m), ≈ "в-/во-") — 2 омонимичных английских глагола: to impόrt "ввозить; импортировать", от которого — существительные ímpоrt "ввоз; импорт", importer "импортер" и importation "импорт", и to impόrt "значить; подразумевать", от которого — производные словá ímpоrt "значение", importance "значение; значимость; важность", important "значимый; важный", importless "неважный". В исторической перспективе оба глагола — и to impόrt "ввозить", и to impόrt "значить; иметь значимость" — одно и то же слово: значение "значить" вторично, оно развилось из значения "ввозить; вносить" в смысле привносить следствие; сопровождаться выводом. Словá экспорт; импорт; транспорт, транспортер в русском языке и аналогичные словá в других языках Европы укоренились отчасти благодаря посредствующей роли английского языка. От латинского supportārĕ "подносить; подвозить; подпирать" (приставка sub- c видоизменением конечного согласного (b → p), ≈ "под-") — английский глагол to support "подпирать; поддерживать" и существительные support "поддержка; подпорка; суппорт", supporter "сторонник; подтяжка". Значение "подпирать" у глагола supportārĕ впервые засвидетельствовано в сочинениях латинских церковных писателей: так, у святого Амвросия Медиоланского (около 340 — 4 апреля 397) встречаем существительное supportātōriŭm — "подпора". А попало техническое слово суппорт (подпорка для инструмента на станке) во многие языки Европы, включая русский, благодаря посредствующей роли английского языка. Английское слово supporter в значении "сторонник (спортивной) команды" встречается в голландском, норвежском, испанском и французском, но в русском языке его нет[21]. От латинского comportārĕ "сносить (в одно место); свозить" (приставка com-, ≈ "с-/со-") — английский глагол to comport "согласоваться; вести себя". Из числа других слов с такой латинской приставкой благодаря посредствующей роли английского языка находим в русском языке слово компьютер, computer "счетчик". От латинского rĕportārĕ "нести назад; нести снова; относить" (приставка re-, ≈ "от-; воз-/вос-") — английский глагол to report "доносить; докладывать" (ср. грамматический термин reported speech "косвенная речь", буквально – "отнесенная") и существительные report "сообщение; донесение; рапорт", reporter "докладчик; репортер". Русский язык заимствовал последнее слово — репортер, в то время как в ряд других языков Европы попало и морфологически более простое (без суффикса) существительное report[22]. От латинского apportārĕ "приносить; привозить" (приставка ad- c видоизменением конечного согласного (d → p), ≈ "при-") — через посредство французского языка — термин спиритизма apport "аппорт", обозначающий материализацию некоторого (экзотического) предмета во время спиритического сеанса[23]. В русском языке, помимо редкого термина аппорт, находим его «родственника» — собачью команду апорт!: из формы повелительного наклонения глагола французского языка apporter — apporte! "принеси!" Подобно тому как на основе словообразовательных элементов латинского языка в старофранцузском был образован глагол desporter, которому языки Европы обязаны возникшим на английской почве словом sport, таким же образом на основе словообразовательных элементов латинского языка во французском образован глагол rapporter "относить; приносить" — из незасвидетельствованного в классической латыни глагола rĕapportārĕ (одновременно с двумя приставками: re- и ad-). От него в современном английском — психотерапевтический термин rapport "взаимопонимание, согласие", обозначающий высокую степень гармонии между терапевтом и пациентом; а в русском, независимо от английского, — рапорт. Аналогично к незасвидетельствованному в классической латыни глаголу prōportārĕ (приставка prō-, ≈ "пред-") — через посредство французского языка — в английском восходит глагол to purport "означать" и существительное purport "смысл". Из числа других слов с такой латинской приставкой благодаря посредствующей роли английского языка находим в русском языке слово промоутер, promoter "лицо, продвигающее товар или услугу". Пожалуй, из всех приставочных образований с глаголом portārĕ, существовавших в классической латыни, на английской почве не наблюдается только производных от глагола asportārĕ "уносить" (приставка abs- c видоизменением (abs → as), ≈ "от-; у-"). Зато ряд других слов с такой приставкой усвоен языками Европы благодаря посредствующей роли английского, например, в русском — абсорбер, absorber "поглотитель" (устройство в холодильнике).
Дверца в стене бастиона — для неожиданных вылазок; по-английски она называется sally port. Это выражение — близкий родственник современного сочетания USB port: и в sally port, и в USB port слово port восходит к латинскому слову со значением дверь, а не к похожему слову со значением гавань. Бастион XVII в., Ипр, Бельгия. P. S. Действительно, чем-то похож неприметный выход из бастиона на USB port компьютера… СПОРТ И ПОРТ: С ПРИСТАВКОЙ И БЕЗ НЕЕ Спорт (sport), импорт (import), экспорт (export), транспорт (transport), аппорт (apport), суппорт (support), репортер (reporter, от report) – это словá, либо возникшие на почве английского языка (как спорт или репортер) на основе латинских словообразовательных элементов, либо такие, укоренение которых в русском и других языках Европы произошло благодаря поддержке и посредствующей роли английского языка (как транспорт или суппорт). Какие еще есть общие черты у приведенного ряда слов? Во-первых, все они имеют корень, восходящий к корню латинского глагола portārĕ "нести; везти". Во-вторых, все они – приставочные образования, причем в слове sport от первоначальной латинской и романской приставки dis-/des- осталось только -s-: слог di-/de- выпал в результате аферезы. Возникает закономерный вопрос: имеются ли словá от того же корня, но без приставки? Да, такие словá есть даже в русском. Это – во-первых, общеизвестное слово порт (в смысле гавани); во-вторых, небезызвестное слово пόртер (в смысле крепкого темного пива); в-третьих, известное пользователям компьютера и других технических устройств слово порт (в смысле входного отверстия для провода; например, USB port). Как и в случае с их приставочными родственниками, одно из этих слов (портер, porter) возникло на почве английского языка на основе латинских словообразовательных элементов, а другое (порт в обоих значениях, port) укоренилось в русском благодаря поддержке и посредствующей роли английского языка. Если слово порт в смысле гавани укоренилось в русском лишь частично благодаря поддержке и посредствующей роли английского языка, то слово порт в смысле входного отверстия для провода попало в языки Европы, включая русский, исключительно благодаря английскому языку. Помимо русского, мы находим его в немецком, голландском, норвежском, польском, болгарском, чешском, греческом и румынском языках[24]. Считается, что слово порт (port) в смысле технического отверстия – сокращение более длинного составного английского слόва porthole "бортовой иллюминатор; орудийный порт; башенная амбразура".
3 ПОРТЕРА НА 2 ПОРТА, или ПОРТ ПОРТУ РОЗНЬ В английском имеются 2 слόва porter. Одно английское слово porter означает "привратник" и имеет женское соответствие — portress "привратница". Оба происходят в конечном счете от латинского portă "дверь; ворота"; в частности, porter возводится к производному от portă с суффиксом -ārĭ- слову portārĭŭs "имеющий отношение к воротам; привратник". В русском языке из французского заимствованы ближайшие родственники английского porter — портье (от французского portier "привратник") и портьера (от французского portière "дверная (привратная) занавесь"). Второе английское слово porter означает "грузчик; носильщик" и возводится к производному от глагола portārĕ "нести; везти" существительному portātŏr (им. пад.), portātōrĭs (род. пад.) "тот, кто несет". Пόртер в смысле крепкого темного пива возводится к сочетанию porter’s beer[25] "пиво грузчика", сокращенному до простого porter. «Дернем-ка по грузчику!» — в таком духе, надо полагать, воспринималось предложение выпить пόртера англичанами XIX века. Пристрастие к алкоголю приписывается на уровне словесных идиом представителям различных специализаций ручного труда. Ср. в русском языке выражение пьет как сапожник; а в английском слово cooper, означающее "бондарь; бочар", может применяться и для обозначения спиртного напитка[26]. В русском языке английское слово porter усвоено только в своем вторичном применении — "пиво грузчика: крепкое темное пиво". Помимо русского, это заимствование из английского обнаруживается в немецком, французском, голландском, норвежском, исландском, польском, болгарском, чешском, венгерском и финском языках[27]. Что касается слова port "порт; гавань", то в английском оно восходит — через посредство французского языка — к латинскому существительному portŭs (им. пад.), portūs (род. пад.) "порт; гавань". А слово port в смысле входного отверстия для провода, например, USB port, являющееся сокращением составного porthole, подобно словам портье и портьера, восходит — через посредство французского la porte "дверь" — к латинскому portă "дверь; ворота", так что в выражениях морской порт и порт технического устройства слово порт — омоним, не одно и то же слово в исторической перспективе.
СПОРТ, ПОРТ, ПАРАМИТА, или ОТ ПОРТУНА ДО PDF Что же общего у попавших в русский язык слов порт (в смысле гавани), порт (в смысле отверстия технического устройства; USB port) и пόртер (в смысле крепкого темного пива), не имеющих приставки по сравнению со словами спорт (sport), импорт (import), экспорт (export), транспорт (transport), аппорт (apport), суппорт (support), репортер (reporter, от report)? Считается, что латинские словá, к которым возводятся вышеназванные порт, другой порт и пόртер, а именно — portŭs "гавань", portă "дверь; ворота" и portārĕ "нести; везти", — однокоренные. Все 3 слόва восходят к индоевропейскому корню *per- / perə-. Напомним, что гласные e и o в индоевропейских корнях могут чередоваться, как например, в паре несу / ноша в русском языке; этим-то чередованием объясняется огласовка o латинских слов portŭs, portă и portārĕ. Научно восстанавливаемое значение индоевропейского корня *per- / perə- — "переводить; переносить; переходить; переправлять (на другую сторону); проникать, пронзать; лететь"[28]; корень передает идею перехода предмета в широком смысле с места на место тем или иным способом. This is not a photo opportunity — ≈ "Нечего тут фотографировать!" Граффити уличного художника и "арт-террориста" Бэнкси (Banksy) на набережной Темзы в Лондоне напротив Вестминстерского дворца, в месте, наиболее удобном (opportunity) для фотосъемки объекта. Корень *per- / perə- засвидетельствован во многих индоевропейских языках. В санскрите это — глагольный корень पृ / पर् pri / par[29]: например, पिपर्ति píparti "переводит; перевозит"[30]; पारयति pāráyati "ведет" (каузатив от названного корня, т. е. форма, выражающая причинение действия, обозначаемого корнем: заставляет переходить); पारम् pārám "противоположный берег"[31]. Звуковая близость последнего слова к русскому парόм (вариант написания — порόм) — не случайное совпадение: это один и тот же индоевропейский корень[32]. Понятие из буддизма парамита — так называемая трансцендентная добродетель (всего таких добродетелей насчитывается от 6 до 10) — принято возводить к этому же слову: पारमितस् pāram-itas "ушедший на противоположный берег"[33]. В соответствии с указанным значением исходного индоевропейского корня, для латинских portŭs "гавань" и portă "дверь; ворота" восстанавливается общее первоначальное значение — "проход"[34]; а для латинского portārĕ "нести; везти" — "заставлять проходить → (перевозить; вести / везти в порт)" [35]. Языковедами-этимологами замечено, что древнее значение глагола portārĕ и его связь со словами portă и portŭs проявляются в выражениях латинского языка типа năvĭs portăt mīlĭtēs[36] (‘корабль перевозит (≈ доставляет в порт) солдат’; Гай Юлий Цезарь, : , глава 23). От себя добавим, что древняя связь глагола portārĕ "нести; везти" и существительного portŭs "гавань" парадоксальным образом возобновилась в XX веке на почве французского языка: существительное aéroport означает "воздушная гавань; аэропорт", а глагол aéroporter — "перевозить по воздуху"! От существительного portŭs "гавань" в латинском языке образовано имя божества — Portūnŭs, Портун, покровитель гаваней. Первоначально Портун, надо полагать, был богом входов вообще, близким Янусу, но впоследствии область его ответственности была сужена до речных и морских входов — портов. Ежегодно 17 августа на Тибре справлялись Портуналии, праздник в честь Портуна. В мифологии греков Портуну соответствовал Палемон. Морфологически Portūnŭs — бесприставочное прилагательное, а есть и приставочные: к примеру, opportūnŭs означает "(толкающий) к порту, гавани → удобный" и было первоначально эпитетом попутного ветра. В слове opportūnŭs — обозначающая движение против чего-либо приставка ob- c видоизменением конечного согласного (b → p). От него в английском языке — словá opportune "удобный; своевременный"; opportunity "удобный случай; возможность"; opportunism "приспособленчество"; opportunist "приспособленец". А в русском языке — через посредство французского языка — оппортунизм и оппортунист. От латинского прилагательного importūnŭs "неудобный; назойливый", в котором — приставка in- "не-" c видоизменением конечного согласного (n → m), в английском языке — словá to importune "докучать", importunity "докучливость" и importunate "докучливый". Также в английском языке к семейству латинских слов portŭs "гавань", portă "дверь; ворота", portārĕ "нести; везти" так или иначе восходят: portico "портик; галерея" и porch "крыльцо" (оба — от латинского существительного portĭсŭs (им. пад.), portĭсūs (род. пад.) "портик; крытая колоннада, украшающая вход"; portage "переноска; перевозка; волок"; portfire "запал"; porterage "переноска груза; плата носильщику"; porter-house "пивная"; portative "переносной"; portfolio "портфель" — вторая часть слόва восходит к латинскому fŏlĭŭm "лист"; portmanteau "чемодан" — вторая часть слόва восходит к латинскому mantēlĕ "полотенце", от mănŭs "рука"; portreeve "мэр Лондона" (исторический термин) — в древнеанглийском слово port использовалось расширительно также в значении портового города и города вообще, а не только порта, а вторая часть — та же, что и в слове sheriff "шериф"; portly "тучный; представительный" и portliness "тучность; представительность" — результат развития значения носить себя; sally-port "ворота для вылазок" (термин военной истории) " — первая часть слόва через посредство среднефранцузского глагола sallir "прыгать" (в современном французском — sauter) восходит к латинскому săllīrĕ "прыгать"; portcullis "опускная решетка в воротах крепости" — вторая часть слόва через посредство французского глагола couler "течь" восходит к латинскому cōlārĕ "цедить", ср. французское существительное la coulisse "ползун", откуда кулиса в русском языке. В аббревиатуре pdf (portable document format "переносной формат документов"), распространившейся в языке информационных технологий благодаря английскому, нет ни одного исконно английского слова — все три происходят из латинского языка, причем первое — от суффиксального прилагательного portābĭlĭs "переносной", образованного от глагола portārĕ.
FERRY-BOAT, ОКСФОРД И ФОРД, или ФУРА ФЮРЕРА Литография художника-визионера из штата Джорджия Говарда Финстера (1916-2001) "Автомобиль Генри Форда" с отсылкой к словам книги пророка Иезекииля, глава 1, стихи 16—21: Вид колес и устроение их — как вид топаза, и подобие у всех четырех одно; и по виду их и по устроению их казалось, будто колесо находилось в колесе. Когда они шли, шли на четыре свои стороны; во время шествия не оборачивались. А ободья их — высоки и страшны были они; ободья их у всех четырех вокруг полны были глаз. И когда шли животные, шли и колеса подле [них]; а когда животные поднимались от земли, тогда поднимались и колеса. Куда дух хотел идти, туда шли и они; куда бы ни пошел дух, и колеса поднимались наравне с ними, ибо дух животных [был] в колесах. Когда шли те, шли и они; и когда те стояли, стояли и они; и когда те поднимались от земли, тогда наравне с ними поднимались и колеса, ибо дух животных [был] в колесах. Английское слово ferry-boat "паром" не было заимствовано в русский язык, но встречается как заимствование из английского во многих других языках Европы: в голландском, французском, испанском, итальянском, румынском, болгарском, чешском, венгерском и греческом языках[37]. Существительное ferry означает "перевоз; переправа; паром", а глагол to ferry — "перевозить; переправлять(ся) на пароме". От ferry имеются производные: ferry-boat "судно для перевоза; паром"; ferry-bridge "сходни между пристанью и паромом; аппарель"; ferryman "перевозчик; паромщик". Слово ferry используется и в образных выражениях, происходящих из античной мифологии: Charon’s ferry "ладья Харона" и to cross the Stygian ferry "миновать Стигийскую переправу; умереть". Чем интересно слово ferry? Если словá port, sport, porter и им подобные, восходя к индоевропейскому корню *per- / perə- с научно восстанавливаемым значением "переводить; переносить; переходить; переправлять (на другую сторону); проникать, пронзать; лететь"[38], не принадлежат к исконным словам английского языка, но попали в него из латинского, то слово ferry, восходя к тому же индоевропейскому корню *per- / perə-, принадлежит к исконным английским словам! Изменение ‘p → f’ произошло закономерно в соответствии с так называемым передвижением согласных в германских языках. Индоевропейский корень *per- / perə- есть и в немецком языке, с таким же изменением согласного ‘p → f’, как и в английском: die Fähre означает "перевоз; переправа; паром", как и английское ferry. И немецкое die Fähre, и английское ferry — это в сущности одно и то же германское слово[39]. Немецкий сильный глагол fahren, fuhr, gefahren "ехать" и существительное die Fahrt "поездка" равным образом восходят к индоевропейскому корню *per- / perə-. Английское соответствие немецкому глаголу fahren — глагол поэтического языка to fare "ехать", присутствующий в выражении farewell! "доброго пути!", ≈ "прощай(те)" и устойчивом сочетании fare worse "оказываться в худшем положении", восходящем к пословице: YOU MAY GO FARTHER AND FARE WORSE, ≈ "лучше синица в руках, чем журавль в небе". Как существительное fare означает "плата за проезд" и "пассажир". Этимологический каузатив[40] глагола fahren "ехать" (т. е. форма, выражающая причинение действия, обозначаемого корнем: заставлять ехать) в немецком языке — это глагол führen "вести; предводительствовать". От глагола führen произведено существительное, попавшее почти во все языки Европы после II мировой войны, — der Führer "предводитель; фюрер". Другое существительное немецкого языка того же корня — die Fuhre "воз" — усвоено русским языком как фура. Фюрер, фура, farewell и ferry-boat — словá одного и того же германского корня. Помимо указанных слов, индоевропейский корень *per- / perə- представлен в существительном немецкого языка die Furt "брод; переправа", имеющем английского брата-близнеца — ford "брод; переправа". В ранние средние века броды через реки — ввиду отсутствия мостов — представляли стратегическую и экономическую ценность, как это показывают названия городов Германии и Великобритании, включающие в свой состав элемент -furt или -ford, например: Франкфурт-на-Майне, Эрфурт, Оксфорд, Херефорд. Франкфурт этимологически означает либо "свободный (беспошлинный) брод", либо "брод франков" (одного из германских племен), либо и то и другое одновременно; Оксфорд — "бычий брод"; Херефорд — "войсковой брод" (ср. немецкое das Heer "войско"; в современном английском это исконное германское слово не сохранилось). Многие местечки на территории Великобритании называются просто — Ford "брод". От таких топонимов (названий места) происходит распространенная английская фамилия Форд, попавшая — благодаря промышленнику из США, рационализатору конвейерного производства Генри Форду (Henry Ford; 1863-1947) — в подавляющее большинство языков Европы как марка автомобиля.
[] Термины спорта, развлечений и смежные с нимиСловом bunny (ласкательно — "кролик") обозначается девушка в костюме кролика, первоначально — официантка в таком наряде. Слово заимствовано из английского в другие германские языки, но не в русский или какие-либо еще славянские.
В болгарском — канадска борба[44].
Бэк — устаревший футбольный термин, сейчас заменен собственно русским словом защитник. Велосипеды (по-английски — bikes) воруют и в США. Призыв к бдительности на этот счет. Санта-Круз, Калифорния.
В немецком языке создано слово из исконных элементов — Federball; оно заимствовано в болгарский как федербал.
Изобретенная в 1891 году, название basketball игра получила в 1892, а в 1936 стала олимпийским видом спорта. В греческом языке создана калька из исконных элементов — καλαθοσφαίριση.
Слово блеф обозначает притворную (само)уверенность. Первоначально bluff было уловкой в карточной игре покер (poker): при плохих картах игрок пытался произвести на других игроков впечатление, что карты у него — хорошие. Слово начало проникать из английского в другие языки Европы в XIX веке, причем, как правило, через французский или немецкий: этим объясняется отличие произношения слова bluff в заимствующих языках от его произношения в английском. Весьма рано на почвах заимствующих языков стали появляться производные от слова bluff с использованием "родных" словообразовательных элементов, что свидетельствует о значительном вживлении слова bluff в ткань заимствующего языка: ср. bluffeur (≈ "очковтиратель") и bluffeuse (≈ "очковтирательница") во французском; bluffare и bleffare в итальянском; blefowanie и zablefować в польском; блефовать и блефун в русском.
ПРЕСТИЖ И БЛЕФ Знание происхождения слова зачастую помогает усмотреть внутреннюю сущность обозначаемого им явления. Иногда говорят, что знать английский язык престижно. А что это такое — престиж? Русское слово престиж через посредство французского prestige восходит к латинскому praestīgĭŭm — "обман, надувательство" (sic!). А по-английски это будет bluff, заимствованное в русском как блеф. Предполагают, что слово bluff — звукоподражательное, как и немецкое verblüffen — "ошеломить". Вот теперь мы можем правильно понять любое утверждение о престиже — просто надо перевести на английский.
Из сферы конских бегов слово распространилось и на другие области азартного времяпрепровождения.
"Монументальная пропаганда" поэзии Новой Зеландии на набережной Веллингтона. Стихи новозеландской поэтессы Эйлин Дугган (Eileen Duggan, 1894–1972.) The shining pyx of dawn — сияющая дарохранительница: такова метафора зари у поэтессы. Слова pyx и box — близкие родственники. БОКС И БУКС Английское слово box представляет значительный интерес. Начнем с того, что в современном английском это не одно слово. Их — минимум 3: есть box со значением "коробка"; есть box со значением "бокс (вид спорта)"; наконец, есть box со значением "букс; самшит (род вечнозеленого кустарника)". Схожим образом дело обстоит и в русском языке с заимствованным из английского словом бокс. Таких слов не одно, их — минимум 2: есть бокс со значением "бокс (вид спорта)", а есть бокс со значением "отгороженная перегородкой часть больничной палаты (своего рода — коробка)". Кроме того, очевидное заимствование букс (одно из названий самшита) в русском языке странно напоминает по звуковому составу английское box с тем же значением. Последнее обстоятельство объясняется тем, что оба слова — и русское букс (самшит), и английское box в значении самшита (иногда по-английски в этом случае с целью уточнения говорят boxtree или boxwood) — происходят из общего источника. Им оказывается существительное латинского языка buxŭs "самшит". Латинское buxŭs "самшит" тоже заимствование[59], на этот раз — из греческого языка: πύξος "букс, самшит" (Buxus sempervirens) встречается в греческом языке, начиная с Аристотеля. Озвончение начального согласного при заимствовании греческого слова в латинский язык (его частный случай — переход ‘π → b’: πύξος → buxŭs) можно наблюдать и в других случаях, например, латинское gŭbernātŏr "кормчий" (откуда развивается общеизвестное значение правитель как переносное, губернатор) происходит от греческого κυβερνήτης "кормчий" (откуда также происходит слово кибернетика, буквально — искусство управления кораблем). А вот происхождение греческого слова πύξος "букс, самшит" неизвестно; его исконный характер малоправдоподобен. "Иностранное слово неизвестного происхождения", — так говорит по поводу существительного πύξος лингвист-этимолог[60].
БОКС И ПИКСИДА Любимый материал краснодеревщиков, самшит (букс; Buxus sempervirens) исстари подвергался разнообразной художественной обработке: из его твердой и тяжелой древесины изготовлялись трости, трубки, мебель, музыкальные инструменты, различные емкости и коробочки. Уже в древнегреческом существительное πυξίς (им. пад.), πυξίδος (род. пад.), образованное от πύξος, обозначало не только коробочку, баночку из самшита, но и всякую коробочку, баночку вообще. В таком общем значении слово было заимствовано в латинский язык — pyxǐs (им. пад.), pyxǐdǐs (род. пад.) "коробочка; баночка". А в поздней латыни — видимо, в результате скрещения слов pyxǐs и buxŭs — возникло существительное buxǐs (им. пад.), buxǐdǐs (род. пад.) "коробочка; баночка", откуда и происходят как английское box со значением "коробка"[61], так и — через английское box — больничный бокс русского языка. Непосредственно от упомянутого pyxǐs (им. пад.), pyxǐdǐs (род. пад.) "коробочка; баночка" латинского языка в английском также есть словá: существительное pyxis "ящичек (для драгоценностей)"; существительное pyx "дарохранительница (церковный термин); ящик для пробной монеты (на монетном дворе)" и глагол to pyx "производить пробу монет". Получается, что английские слова box "коробка", pyxis и pyx — весьма близкие родственники. В русском языке от древнегреческого πυξίς (им. пад.), πυξίδος (род. пад.) имеется термин истории античного быта и искусства пиксида — коробочка или баночка для хранения косметики. Выходит, что выражения русского языка больничный бокс и пиксида — такие же родственники.
БОКС И АХИНЕЯ В самом английском языке слово box (с первичным значением "коробка") многообразно используется и в переносном смысле. Одному из таких переносных употреблений слова box в английском русский язык обязан словом бокс в значении "отгороженная перегородкой часть больничной палаты (своего рода — коробка)". Если речь идет о театре, то box — это театральная ложа, иногда с уточнением — theatre box; box-office — театральная касса. Если речь о конном экипаже, то box — это кόзлы кучера, иногда с уточнением — box-seat: когда-то кучер восседал на ящике. Telephone box — телефонная будка; sentry-box — будка часового; letter-box — почтовый ящик; Christmas-box — рождественский подарок; poor-box — кружка (ящик) для подаяний в пользу бедных (обычно при церкви); box-couch — диван с ящиком для постельных принадлежностей; snuff-box — табакерка; red box — красный кожаный ящик для официальных бумаг членов английского правительства; sound-box — звукосниматель (граммофона); ice-box — холодильник, лéдник; dice-box — стаканчик, из которого бросают игральные кости; saucebox — нахал(ка); paddle-box — кожух гребного колеса; juke-box — проигрыватель-автомат; sand-box — песочница; rattle-box — погремушка; axle box — букса; grease-box — букса; масленка (в техническом смысле); puff-box — пудреница; stuffing-box — сальник (в техническом смысле); shooting box — охотничий домик; bandbox — картонка для шляп… Выражение Boxing-day, вопреки первому впечатлению, производимому на изучающего английский язык, не имеет никакого отношения к боксу. Boxing-day — это буквально коробочный (подарочный) день. Так называется праздник, отмечаемый в англоязычных странах 26 декабря, на следующий день после Рождества Христова по григорианскому календарю. В прошлом это был день подарков слугам и разного рода обслуживающему персоналу, сейчас это день распродаж в магазинах. По одному из предположений, какое-то из подобных переносных значений слόва box (с первичным значением "коробка; ящик") ответственно за появление слόва box в значении "удар; бокс (вид спорта)": допустим, боксерский ринг по форме напоминал ящик. Это, правда, всего лишь одна гипотеза происхождения слова box в смысле спорта; она же — единственная гипотеза, связывающая оба слόва box общей родословной. По другой гипотезе, box в смысле вида спорта — это звукоподражательное обозначение удара наподобие звукоподражательных bang и bump. Наконец, третья гипотеза опять отсылает к древнегреческому языку: указывается на наличие в греческом языке наречия πύξ, ≈ "кулаком"[62]. В этом случае, следует предполагать влияние школьного жаргона: в XVII, XVIII и XIX веках греческий язык усердно изучался в аристократических школах Великобритании. Нет ничего невероятного в том, что школяры обозначали популярную форму времяпрепровождения посредством греческого πύξ, искаженного, в конце концов, до общеизвестного box. Кстати, в среде русских семинаристов и гимназистов, изучавших греческий язык, существовала подобная же практика жаргонного использования греческих слов: именно этой практике русский язык обязан, к примеру, словом ахинея (искаженное греческое прилагательное со значением афинский[63]).
Слово bungee — из англоязычного просторечия Новой Зеландии.
Калланетика — это гимнастика с музыкальным сопровождением. Слово редкое.
В английский язык слово попало из испанского; в испанский — из языков индейцев островов Карибского моря, а именно — Гаити. Слово каноэ знал уже Христофор Колумб, временами пользовавшийся этим туземным средством передвижения по водам Нового Света. Большинство других языков, в которых есть слово каноэ, обязано его появлением в них посреднической роли английского языка.
Кентер — это вид лошадиного бега, медленный галоп. В самом английском языке слово canter представляет собой сокращение выражения Canterbury gallop, "кентерберийский галоп". В XVII веке выражением Canterbury gallop обозначался неспешный шаг, которым лошади везли паломников на поклонение в Кентербери. Топоним Кентербери встречается и в других выражениях английского языка, например, цветы колокольчики (Campanula) по-английски именуются Canterbury bells, "колокольчики кентерберийские".
В русском и других языках, заимствовавших слово cart, оно обозначает небольшой гоночный автомобиль, между тем как в языке-источнике, английском, cart обозначает телегу, повозку (в современном словоупотреблении также — тележку покупателя в магазине), а суффиксальное производное carter — извозчика. А карт (маленькая гоночная машина) по-английски — это go-cart.
В русском языке слово картинг обозначает площадку для гонок картов.
В русском языке слово чемпион употребительно с начала XX века. Несмотря на то, что в самом английском языке слово champion — заимствование из французского, в русский и большинство других языков Европы оно попало из английского, о чем свидетельствуют особенности произношения слова champion в заимствовавших языках. Более того, чертами английского произношения наделено в русском языке и слово чемпионат, отсутствующее в английском (вместо него используется существительное championship), но имеющееся во французском — le championnat. На значительную укорененность слова чемпион в современном русском языке указывает наличие 2 производных от него с исконно русскими суффиксами — чемпионка и чемпионский. ГАМБИТ ЧЕМПИОНА Слово champion "боец; борец; поборник; победитель" попало в английский язык из французского как лингвистическое наследство нормандского завоевания 1066 года. "Оксфордский словарь английского языка" ("Oxford English Dictionary", вначале — "New English Dictionary on Historical Principles") приводит пример наиболее раннего найденного случая использования этого слова в английском, датированный 1225 годом. Во французском существительное champion восходит к поздней латыни: слово campǐŏ (им. пад.), campǐōnǐs (род. пад.) обозначало, согласно пояснению святого католической церкви, первого средневекового энциклопедиста и неофициального покровителя Интернета Исидора Севильского (около 560-636), гладиатора или бойца (‘campǐōnēs glădǐātōrēs pugnātōrēs’). Кроме французского, это слово сохранилось и в других романских языках: ср. campione в итальянском; campeón в испанском; campeão в португальском. Смыслу слова campǐŏ (им. пад.), campǐōnǐs (род. пад.) в средневековой латыни и сопутствующим средневековым реалиям уделил более 10 обстоятельных страниц своего знаменитого словаря французский медиевист XVII века Шарль Дюканж[71] (Du Cange, Charles du Fresne; 1610-1688). Позднелатинское campǐŏ (им. пад.), campǐōnǐs (род. пад.) производно от весьма употребительного и в классической латыни слόва campǔs "поле", а более специально — "поле битвы", так что буквально campǐŏ означает "(человек) поля (битвы)". Этимологическое значение слόва чемпион — полевик; полевой боец. Латинское существительное campǔs "поле" возводится к индоевропейскому корню *kam-p- с научно восстанавливаемым значением "сгиб; угол"[72]. Через промежуточное значение изгиб почвы, углубление, низина получается значение поле у слόва campǔs в латыни. Есть этот корень и в санскрите: कपन kapaná обозначает червя, гусеницу (нечто скрюченное, изогнутое); глагол कम्पते kampate означает дрожать (этимологически — корчиться; быть скрюченным). Схожим образом в греческом языке κάμπη — это гусеница; καμπή — изгиб, а κάμπτω — гнуть. Существительное καμπή "изгиб" знаменито в истории романских языков. Как термин ветеринарии оно означало сустав, применительно к лошади — скакательный сустав. В этом значении слово καμπή попало в латинский язык, правда, с озвончением глухих согласных (‘κ → g’; ‘π → b’): gambă "скакательный сустав", а расширительно — копыто в целом[73]. В просторечии вульгарной латыни gambă использовалось для обозначения и человеческой ноги. Такому употреблению и обязаны, к примеру, французский язык — словом jambe, а итальянский — словом gamba, обозначающими ногу уже без каких-либо оттенков жаргона. Поскольку английский язык подвергся сильному романскому воздействию, в нем обнаруживается ряд слов, восходящих — через французское jambe "нога" или итальянское gamba "нога" — к греческому καμπή "изгиб". Это — gammon "окорок" и to gammon "коптить"; разговорное прилагательное gammy "хромой"; gambol "прыжок" и to gambol "прыгать"; gambado "прыжок; выходка"; gambit "гамбит; первый шаг; уступка для конечной выгоды"; jamb "косяк (двери; окна)" и "ножные латы". [] Секс
[] Компьютер[] Фаст-фуд[] Бизнес, менеджмент, политика[] 'Ложные друзья' переводчика
Англ. слово behemoth и русское слово бегемот обозначают, несмотря на общность происхождения, различные понятия. По-русски бегемот – полный синоним слова гиппопотам (из греч. ιπποπόταμος "речная лошадь" – из ίππος "лошадь" и ποταμός "река"; ср. ипподром – букв. "конский бег" и Месопотамия – букв. "Междуречье"). По-английски "гиппопотам" – hippopotamus, а behemoth – "чудовище; нечто колоссальное и сокрушительное". По-русски бегемот вызывает ассоциации с животным миром Африки: бегемот, слон, носорог… По-английски behemoth окажется в ассоциативном ряду с такими словами, как leviathan, giant, monster, jumbo, mammoth, colossus, titan, Goliath. Европейские языки обязаны этим словом древнееврейской литературе – ветхозаветной (глава 40, стихи 10–19): Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол; Слово бегемот оставлено без перевода – это древнееврейское בְּהֵמֹות [bəhēmôt] – множественное число от בְּהֵמָה [bəhēmâ] "зверь, скот"; так наз. множественное интенсивное, ср. русское "чудеса!" в восклицаниях по поводу какого-то одного события или "ух, зверье!" в адрес одного человека. Таким образом, бегемот означает что-то вроде "зверина", причем библеисты не знают, что именно за животное имелось в виду. Одни считали, что это – совершенно баснословное животное, как Левиафан, о котором речь ниже в той же главе , другие считали, что это вполне реальное животное, но расходились во мнениях – какое: крокодил, гиппопотам или слон… В "Английском словаре" Сэмюэля Джонсона (1755) говорится: "Behemoth, in Hebrew, signifies beasts in general, particularly the larger kind, fit for service. But Job speaks of an animal behemoth, and describes its properties. Bochart has taken much care to make it the hippopotamus, or river-horse. Sanctius thinks it is an ox. The Fathers suppose the devil to be meant by it. But we agree with the generality of interpreters, that it is the elephant." "В древнееврейском бегемот обозначает скот в целом, особенно – крупный, способный к работе. Но говорит о животном бегемоте и описывает его свойства. Бошар старательно доказывал, что это – гиппопотам, или речная лошадь. Санчес думает, что это – бык. Отцы церкви полагают, что подразумевается дьявол. Но мы согласны с большинством толкователей, что это – слон." (sic!) Сравним близкое по времени стихотворное переложение Ломоносова: Монета из Александрии, Египет. Изображение римского императора Клавдия (41-54 гг. н. э.) на одной стороне и гиппопотама на другой. Воззри в леса на Бегемота, Последняя приведенная строка ("Кто может рог его сотреть?") недвусмысленно говорит о том, что для Ломоносова бегемот и гиппопотам синонимами не были. В современном английском дело обстоит так же.[75] [] Занимательное языкознание
Английский язык и русский – родственные. Оба они входят в индоевропейскую семью языков – восходят к общему языку-предку. Это значит, что в английском и русском должны быть родственные слова – слова, восходящие к одному и тому же индоевропейскому корню (не путать с заимствованиями из одного языка в другой). Например: в современном английском слове queen "королева" – тот же корень, что и в русском слове жена, хотя в ходе истории в них сохранился только один общий звук – [н]. Кстати, тот же самый корень – в греч. γυνή "женщина" (ср. гинекология).
Слово вокзал – англ. Vauxhall – появилось в русском языке как английское заимствование в конце XVIII века, за несколько десятилетий до появления в России первой железной дороги (Петербург-Павловск, 1837). Первоначально слово обозначало помещение для концертов, танцев и прочих развлекательных мероприятий. В английском слове Vauxhall – две части: hall – "зал; холл" и Vaux – фамилия англичанки, жившей в XVII веке и имевшей обыкновение часто веселиться с гостями в своем поместье. Так, в стихотворении "К Наталье" (1813) юный Пушкин писал: "Я живал да попевал, / Как в театре и на балах, / На гуляньях иль в воксалах / Легким зефиром летал <…>". Современное значение "здание для обслуживания пассажиров на железнодорожной станции" слово получило впоследствии, уже после смерти Пушкина, поскольку в Павловске – конечном пункте первой русской железной дороги – станция была размещена на вокзале в первоначальном смысле этого слова. Ср. у Осипа Мандельштама в стихотворении (1931): "<…> Чтобы нам уехать на вокзал, / Где бы нас никто не отыскал". Вокзал Мандельштама и воксал Пушкина обозначают различные вещи.
Крекать – слово компьютерного жаргона; означает "взломать (программу)". По-английски crack – "трещина; раскалывать". Слово – звукоподражательное: сравним русское крякать и хрюкать. У первого русского академика, гениального поэта XVIII века Василия Кирилловича Тредиаковского в басне (на этот же сюжет впоследствии была написана общеизвестная басня Крылова) встречаем звукоподражательное слово кракать – о вороньем карканье: "Ворон похвалой надмен, мня себе пристойну, От английского слова crack на американской почве образовано слово cracker – "сухое печенье", заимствованное в русском языке как крекер. Утки крякают, недоросли крекают, свиньи хрюкают. Все это - звукоподражательные слова, которые есть в каждом языке.
Английское слово thistle "чертополох" имеет древний индоевропейский корень *(s)teig- "колоть"[76]: чертополох – колючее растение. Этот корень засвидетельствован и в других словах английского языка, и в словах других индоевропейских языков. Английское to stick "колоть"; немецкое stechen колоть при Distel "чертополох": thistle и Distel – в сущности, одно и то же германское слово. Древнеиндийское слово तेजस् téjas "острие; сияние". Готское слово stikls, первоначально обозначавшее, как предполагают, заостренный предмет, в готском языке имеет значение "рог (для питья); кубок": ведь рог (животного) – это заостренный предмет. Затем это слово стало обозначать материал, из которого изготовлялись кубки. Так, по предположению этимологов, в славянских языках появилось слово стекло. Древнегреческое στίζω "колоть; делать наколку, татуировку; клеймить (раба, преступника) ", от которого – στίγμα "клеймо", откуда английские слова stigma "клеймо; позор" (любопытно, что английское stigma сохраняет форму множественного числа по греческому образцу – stigmata, как στίγματα) и to stigmatize "клеймить; бесчестить", а в русском языке – слова стигмы и стигматы. Латинский глагол -stinguo "колоть" (встречается только в сочетании с приставками). Distinguo, distinxi, distinctum, distinguĕre "испещрять; разнообразить (первоначально, надо думать, применительно к татуировке); различать", откуда английские слова to distinguish "различать", distinct "отдельный" и distinction "различие" (ср. русское наукообразное дистинкция). Instinguo, instinxi, instinctum, instinguĕre "подстрекать; побуждать" (буквально – "возбуждать укалыванием"), откуда английские слова instinct "инстинкт" (ср. в русском языке инстинкт) и instinct "преисполненный". Это – так называемые омографы (homographs), или гетеронимы (heteronyms), одинаково пишущиеся, но различно произносимые слова: в слове instinct "инстинкт" ударение на первом слоге, а в слове instinct "преисполненный" – на последнем. Exstinguo, exstinxi, exstinctum, exstinguĕre "гасить". Считают, что это значение развилось из промежуточного – "отделять друг от друга горящие предметы" (ср. англ. distinct "отдельный"). От этого слова в английском языке – to extinguish "гасить", extinct "вымерший (о животных)" (буквально – "угасший") и extinction "тушение; вымирание". Без приставки древний корень *(s)teig- присутствует в латинском слове stimŭlus "стрекало; острая палка для управления животными", откуда в английском языке – stimulus "побудитель" (любопытно, что английское stimulus сохраняет форму множественного числа по латинскому образцу – stimuli [´стимйулай], как stimŭli), to stimulate "возбуждать; поощрять", stimulatiuon "возбуждение; поощрение", stimulant "возбуждающее средство; спиртной напиток", а в русском – стимул и стимуляция. Подумать только: thistle "чертополох", to stick "колоть", to stigmatize "клеймить; бесчестить", instinct "инстинкт" и stimulus "побудитель" – родственники! Правда, родство это – разной степени.
Постройка людей, говоривших на неизвестном языке и не имевших письменности. Памятник исторически “немого” народа. Стоунхендж, памятник эпохи неолита на территории Великобритании, графство Уилтшир, Юго-Западный регион Англии. Около 3000 года до н. э. Стоунхендж – памятник эпохи неолита на территории Великобритании в графстве Уилтшир. Датируется временем около 3000 года до н. э. Стоунхендж – самое известное из подобного типа сооружений на территории Великобритании, имеющих вид кругообразно расставленных камней. Науке никогда не будет известен язык народа, населявшего Британские острова до прихода кельтов и строившего круги из камней, потому что у него ОТСУТСТВОВАЛА ПИСЬМЕННОСТЬ. А вот английское слово Stonehenge, обозначающее замечательнейшую из построек этого "немого" народа, весьма небезынтересно с языковой точки зрения. Английское слово henge, которым сейчас называются такие сооружения, появилось позднее составного слова Stonehenge и возникло на его основе в результате усечения его начальной общепонятной части stone "камень". Удивительно: слово с более сложным строением (Stonehenge) возникло раньше, чем слово с более простым (henge)! Корень конечной части составного слова Stonehenge присутствует и в других английских словах. Например, глагол to hang, hung, hung "висеть; вешать" (во втором значении глагол – слабый: to hang, hanged, hanged) и существительное hinge "пéтля[77] (дверей, ворот); шарнир" (в современном английском – из среднеанглийского; в древнеанглийском отсутствовало). Есть этот корень и в немецком языке: hangen, hing, gehangen "висеть", hängen "вешать", Henkel "ручка; нечто висячее". Корень возводят к индоевропейскому корню *kenk-. Любопытно, что первоначальное значение этого корня по научной реконструкции – не только "висеть", но и ≈ "быть психологически в подвешенном состоянии"[79]. Абстрактное значение соседствует с конкретным. Воплощение этого корня в санскрите и латинском языке как будто бы не противоречит этому предположению: глагольный корень санскрита शङ्क् çaŋk означает "сомневаться; опасаться"[80], а латинский глагол cunctor, cunctātus sum, cunctārī – "медлить". От латинских производных последнего в английском языке слова – cunctation "медлительность; отсрочка", cunctatious, cunctatory, cunctative "медлительный" и cunctator "медлительный человек". Считают, что первоначальное значение слова Stonehenge было "каменная виселица" – из-за сходства основного конструктивного элемента строения (двух стоящих камней и лежащего на них третьего) с распространенной в средние века и нередко позднее конструкцией виселицы в виде буквы П. Что касается английского слова stone "камень" (первой части составного слова Stonehenge), то оно имеет близкого родственника не только в немецком языке (Stein "камень" ), но и в русском: это – русское слово стена[81]. Родство славянского и германского слова обнаруживается не только в корне: в русском и английском слове даже суффиксы – родственные (суффиксальное -n-)! [] СсылкиИзучение английского языка
[] Литература
[] Примечания
К этой странице обращались 401 316 раз(а).
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||