Английский язык

Штаб-квартира Организации Объединенных НацийСлова "объединенные нации"  впервые произнесены на английском языке. Один из основателей ООН, британский премьер-министр Уинстон Черчилль предложил для названия "мирового правительства" словосочетание united nations (англ.) из "Путешествия Чайльд-Гарольда" Джорджа Байрона:'Here, where the sword united nations drew'.Справедливости ради следует отметить, что в английском выражении united nations нет ни одного исконно английского слова – оба ученые латинские заимствования: natiōnes unītae так выглядит это выражение на языке древних римлян. Знакомство с латинским языком облегчает освоение английской лексики не менее чем в два раза.
Увеличить

Штаб-квартира Организации Объединенных Наций

Слова "объединенные нации" впервые произнесены на английском языке. Один из основателей ООН, британский премьер-министр Уинстон Черчилль предложил для названия "мирового правительства" словосочетание united nations (англ.) из "Путешествия Чайльд-Гарольда" Джорджа Байрона:

'Here, where the sword united nations drew'.

Справедливости ради следует отметить, что в английском выражении united nations нет ни одного исконно английского слова – оба ученые латинские заимствования: natiōnes unītae так выглядит это выражение на языке древних римлян. Знакомство с латинским языком облегчает освоение английской лексики не менее чем в два раза.

Английский язык, English language (англ.) - язык германской ветви индоевропейской семьи языков. Один из самых распространенных языков мира, один из 6 рабочих[1] языков ООН. Английский язык - важный инструмент международной торговли, научно-технического сотрудничества, дипломатии и мореплавания. В России, по данным переписи населения 2002 года, английским языком владеет 7 млн чел.[2]

Область распространения английского языка

Английский язык – родной для приблизительно 400 млн чел. Основная область распространения английского языка – это страны, для подавляющего большинства населения которых он родной: Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии (58,1 млн чел., > 97% населения), Ирландия (3,75 млн чел., > 97% населения), США (215 млн чел., ≈ 77% населения), Канада (20 млн чел., ≈ 65% населения), Австралия (15 млн чел., ≈ 80% населения), Новая Зеландия (3,7 млн чел., ≈ 97% населения).[3]

Словари в Интернете

Титульный лист "Новейшего полного самоучителя английского языка", изданного в Санкт-Петербурге в 1911 году. На заднем плане – тома книги Уинстона Черчилля "История англоговорящих народов".
Увеличить

Титульный лист "Новейшего полного самоучителя английского языка", изданного в Санкт-Петербурге в 1911 году.

На заднем плане – тома книги Уинстона Черчилля "История англоговорящих народов".

Англо-русские словари

Русско-английские словари

Многоязыковые переводчики

Другие словари

Программы для печати

Статус английского языка в различных странах мира

Высказывание выдающегося физика Эрнеста Резерфорда (1871–1937): "У нас нет денег, так что мы обязаны думать".Резерфорд родился в Новой Зеландии и учился в новозеландском университете.
Увеличить

Высказывание выдающегося физика Эрнеста Резерфорда (1871–1937): "У нас нет денег, так что мы обязаны думать".

Резерфорд родился в Новой Зеландии и учился в новозеландском университете.

Государственный в Великобритании, США, Ирландии (наряду с ирландским), ЮАР (наряду с африкаансом и еще 9 языками), Канаде (наряду с французским), Австралии, Новой Зеландии, Мальте (наряду с мальтийским), Белизе.

Официальный или общенациональный язык Антигуа и Барбуды, Багамских островов, Барбадоса, Ганы, Замбии, Зимбабве, Индии, Камеруна, Кении, Кирибати, Лесото, Либерии, Мадагаскара, Микронезии, Намибии, Нигерии, Ниуэ, Пакистана, Руанды, Самоа, Свазиленда, Республики Сейшельские Острова, государств Сент-Винсент и Гренадины и Сент-Китс и Невис, Сент-Люсии, Сингапура, Судана, Южного Судана, Уганды, Фиджи, Филиппин, Шри-Ланки; также де-факто язык администрации и образования в Ботсване, Гамбии, Танзании, Тувалу и на Соломоновых островах.

При этом необходимо иметь в виду, что "порой юридический статус английского языка не вполне отражает его фактическое положение в той или иной стране".[4] Например, будучи в 1996 юридически признан официальным в Руанде, английский язык несравнимо меньше распространен и употребителен в этом государстве, чем, скажем, в Дании или Швеции, в которых он официальным не является.[5]

В Индии (при основном государственном языке хинди) и Пакистане (при основном государственном языке урду) английский язык имеет временно статус официального языка. В Нигерии, при нескольких сотнях туземных языков, использование языка бывших колонизаторов в качестве официального – государственная необходимость.[6] В целом, "в Африке, где английский язык является официальным языком 18 стран (Гамбии, Сьерра-Леоне, Либерии, Ганы, Нигерии, Уганды, Замбии, Зимбабве, ЮАР и др.), число носителей этого языка, для которых он является родным, составляет лишь 1 % от 160-миллионного населения этих стран".[7]

Эта сложная ситуация многообразного существования и использования английского языка в мировом масштабе дает повод лингвистам-футурологам предсказывать возникновение на основе английского языка многих новых языков наподобие того, как в середине первого тысячелетия христианской эры из вульгарной латыни родились романские языки.

Английский алфавит

Картинки из старинной детской книги (первая четверть XIX века). Каждую букву алфавита иллюстрирует изображение животного, название которого по-английски начинается с соответствующей буквы. Утверждение J, V, X begins no English word следует, видимо, понимать в том смысле, что в английском языке нет названий животных, начинающихся с этих букв. Любопытно, что букву U иллюстрирует изображение мифического животного – единорога (UNICORN).
Увеличить

Картинки из старинной детской книги (первая четверть XIX века). Каждую букву алфавита иллюстрирует изображение животного, название которого по-английски начинается с соответствующей буквы. Утверждение J, V, X begins no English word следует, видимо, понимать в том смысле, что в английском языке нет названий животных, начинающихся с этих букв. Любопытно, что букву U иллюстрирует изображение мифического животного – единорога (UNICORN).

Английский алфавит: вариант латинского алфавита, 26 букв.

.
буква транскрипция

названия

буква транскрипция

названия

A a эй N n эн
B b би: O o эу
C c си: P p пи:
D d ди: Q q кйу:
E e и: R r а:
F f эф S s эс
G g джи: T t ти:
H h эйтш U u йу:
I i V v ви:
J j джэй W w ´даблйу:
K k кэй X x экс
L l эл Y y ўaй
M m эм Z z зэд


  • Азбучные вирши

Издавна в англоязычной среде бытовали мнемонические алфавитные стихотворения (так называемые Alphabet Rhymes или ABC Poems), способствующие запоминанию алфавита детьми.

Эти стихотворения печатались как по отдельности – в виде иллюстрированных азбук, так и в составе сборников стихов для детей – "Стихи Матушки Гусыни" ("Mother Goose Rhymes") или "Детские стихи" ("Nursery Rhymes").

Самые известные из этих стихотворений – "A was an apple-pie" и "A was an archer, who shot at a frog". У них много вариантов: ср. "A is an angler, young, but expert".


Ссылки

"Нелепая азбука" ("The absurd A.B.C"): книга с иллюстрациями знаменитого художника рубежа XIX–XX веков Уолтера Крейна (Walter Crane, 1845–1915).

Звуки английского языка и их буквенное выражение

Английское правописание является традиционным и в слабой степени отражает действительное произношение слов. При этом звуков английского языка значительно меньше, чем буквосочетаний, им соответствующих. Как правило, в английских словарях каждое толкуемое слово сопровождается транскрипцией. В огромном числе случаев нельзя быть уверенным в правильном прочтении незнакомого английского слова, если не узнать его транскрипцию по словарю. Иначе говоря, для того чтобы правильно произнести английское слово, его уже надо - в некотором смысле - знать. Ниже указываются основные соответствия между написанием и произношением английских слов.

Таблица соответствий "от написания к звуку"

Буква или

буквосочетание
Русская транскрипция

и описание
Пример и

транскрипция
a
дифтонг [эй]
Rachel [´рэйтшәл], Kate [кэйт], made [мэйд]
[э] – очень открытое э
cash [кэш], Babylon [´бэбилон]
[а:] – долгое, глубокое а
liana [ли´а:нә], father [´фа:ðә], Caaba [´ка:əбə]
[о:] – долгое о
ball [бо:л], Malta [´мо:лтә]
[о] – краткое, открытое о
Wallace [´ўолис], what [ўот]
[ә] – неопределенный, сверхкраткий гласный
ombudsman [´омбудзмән], arena [ә´ри:нә], Texas [´тексәс]
[и]
manager [´мэниджә], image [´имидж], Wallace [´ўолис]
[e] – как э в «этот»
any [´ени], Thames [темз]
отсутствие звука
medal [медл], penalty [´пенлти], nuisance [нйу:снс], separate [´сеприт]
дифтонг [эа]
librarian [лай´брэариəн] , Mary [´мэари], Aryan [´эариән]
[а]
Baku [ба´ку:]
ae
дифтонг [эа]
aerosol [´эарэусол]
[и:] – долгое и
aegis [´и:джис]
дифтонг [эй]
Gaelic [´гэйлик]
ai
дифтонг [эй]
mail [мэйл], rain [рэйн], mainstream [´мэйнстри:м], disdain [дис´дэйн], maintain [мэйн´тэйн]
[и]
bargain [´ба:гин], mountain [´маунтин], captain [´кэптин]
[e] – как э в «этот»
said [сед], again [ә´ген], against [ә´генст]
[э] – очень открытое э
plaid [плэд]
дифтонг [ай]
naiad [´найэд]
трифтонг [айә]
Nairobi [найә´рэуби]
отсутствие звука
certain [сə:тн], Britain [бритн]
al
[а:] – долгое, глубокое а
Palmer [´па:мə], palm [па:м], calf [ка:ф]
[э] – очень открытое э
salmon [´сэмән]
ao
дифтонг [ау]
Maori [´маури], Laos [лауз]
дифтонг [эй]
gaol [джэйл]
ar
[а:] – долгое, глубокое а
Arnold [´а:нлд], Barbara [´ба:бәрә], darling [´да:лиŋ]
[о:] – долгое о
warm [ўо:м]
[ә] – неопределенный, сверхкраткий гласный
Richard [´ритшәд], dollar [´долә]
arrh
[а:] – долгое, глубокое а
catarrh [кәт´а:]
au
[о:] – долгое о
Paul [по:л], Laura [´ло:рə], Aurora [о:´ро:рə]
дифтонг [эй]
gauge [гэйдж]
[о] – краткое, открытое о
sausage [´сосидж], Austin [´остин], Maurice [´морис]
[ә] – неопределенный, сверхкраткий гласный
restaurant [´рестәро:ŋ]
augh
[о:] – долгое о
daughter [´до:тə]
[а:] – долгое, глубокое а
laughа:ф]
are
дифтонг [эа]
careэа]
air
дифтонг [эа]
pair [пэа], air [эа]
aw
[о:] – долгое о
draw [дро:]
ay
дифтонг [эй]
dayэй], Mayэй], Bombay [бом´бэй]
[и]
Monday [´манди]
[ə] – неопределенный, сверхкраткий гласный
always [´о:лўәз]
aa
[ә] – неопределенный, сверхкраткий гласный
Isaac [´айзәк]
[э] – очень открытое э
Balaam [´бэйлэм]
[а:] – долгое, глубокое а
baaa:]
b
[б]
boss [бос], baby [´бэйби], body [´боди], Baltimore [´бо:лтимо:]
отсутствие звука
bomber [´бомә], bomb [бом], doubt [даут], doubtless [´даутлис], debt [дет], debtor [´детә], climber [´клаймә], rhomb [ром], plumb-line [´пламлайн], catacomb [´кэтәку:м]
bb
[б]
robber [´робә], rabbit [´рэбит], rabbin [´рэбин], babble [´бэбл]
c
[к]
class [кла:с], concrete [´конкри:т], contract [´контрэкт], cool [ку:л], Canada [´кэнәдә], Caroline [´кэрәлайн]
[с]
city [´сити], citation [сай´тэйшән], Venice [´венис], concept [´консепт], force [фо:с], Sicily [´сисили]
отсутствие звука
scene [си:н], science [´сайәнс], conscious [´коншәс], scepter [´септә], scissors [´сизәз], oscillator [´осилэйтә], descend [ди´сенд], eviscerate [и´висәрэйт]
cc
[к]
tobacco [тә´бэкэу], soccer [´сокә], Mecca [´мекә], Moluccas [мэу´лакәз]
[кс]
vaccine [´вэкси:н]
cch
[к]
Bacchanal [´бэкәнл]
ce
[ш]
siliceous [си´лишәс], rosaceous [рэу´зэйшәс], liliaceous [лили´эйшәс], olivaceous [оли´вэйшәс]
отсутствие звука
luminescent [лу:ми´неснт], fluorescent [флуә´реснт], renascent [ри´нэснт], evanesce [и:вә´нес], Leicester [´лестә], Gloucester [´глостә], consenescense [конси´неснс]
ch
[тш] в слитном произнесении; как русское ч, но с более отчетливым первым элементом
bachelor [´бэтшәлә], cherry [´тшери], attach [ә´тэтш], March [ма:тш], check [тшек], Charles [тша:лз], China [´тшайнә], Chili [´тшили]
[к]
orchestra [´о:кистрә], anachronism [ә´нэкрәнизм], chemistry [´кемистри], chorus [´ко:рәс], Christ [крайст], conch [коŋк], anchor [´эŋкә], ache [эйк], Christian [´кристйән], Chios [´кайос], scheme [ски:м], school [ску:л], hierarchy [´hайәра:ки]
[ш]
machine [мә´ши:н], chevron [´шеврән], chauvinist [´шэувинист], moustache [мәс´та:ш], douche [ду:ш], Charlotte [´ша:ләт], Seychelles [сэй´шелз]
отсутствие звука
yacht [йот], schism [сизм]
ci
[ш]
ancient [´эйншәнт], special [´спешәл], fallacious [фә´лэйшәс]
ck
[к]
dock [док], docker [´докә], block [блок], rock [рок], duck [дак], clock [клок], back [бэк]
d
[д] – язык смыкается не с зубами, а с деснами над ними
Darwinism [´да:ўинизм], Madrid [мә´дрид], Damascus [дә´ма:скәс], dance [да:нс], drive [драйв], daltonism [´до:лтәнизм], Daniel [´дэнйәл], depression [ди´прешән]
[т] – язык смыкается не с зубами, а с деснами над ними
masked [ма:скт], unnoticed [´ан´нэутист], unmarked [´ан´ма:кт], unmatched [´ан´мэтшт]
отсутствие звука
Wednesday [´ўензди], Windsor [´ўинзә], Trinidad and Tobago [´тринидэдәнтә´бэйгэу]
dd
[д] – язык смыкается не с зубами, а с деснами над ними
Eddy [´еди], wedding [´ўедиŋ], middle [мидл], riddle [ридл]
ddh
[д] – язык смыкается не с зубами, а с деснами над ними
Buddha [´будә], buddhism [´будизм]
dg
[дж] – звонко произнесенное [тш]; не имеет соответствия в русском языке
Cambridge [´кэймбридж], bridge [бридж], Wedgwood [´ўеджўуд], knowledge [´нолидж], cartridge [´ка:тридж], wedge [ўедж], Pidgin English [´пиджин´иŋглиш]
dh
[д]
Riyadh [ри´йа:д]
di
[дж] – звонко произнесенное [тш]; не имеет соответствия в русском языке
soldier [´сэулджә]
dj
[дж] – звонко произнесенное [тш]; не имеет соответствия в русском языке
hadj [hэдж], Hadji [´hэджи:], Djakarta [джә´ка:тә] (вариант написания Jakarta)
du
[дж] – звонко произнесенное [тш]; не имеет соответствия в русском языке
procedure [прә´си:джә]
e
[e] – как э в «этот»
reptile [´рептайл], net [нет], sell [сел]
[и:] – долгое и
Egypt [´и:джипт], remake [´ри:´мэйк], he [hи:]
[и]
begin [би´гин], English [´иŋглиш], republic [ри´паблик]
[ə] – неопределенный, сверхкраткий гласный
establishment [ис´тэблишмəнт], sequel [´си:кўəл]
дифтонг [эй]
Male [´ма:лэй], Neva [´нэйвə], Lena [´лэйнə], Bremen [´брэймән]
отсутствие звука
label [´лэйбл], Wales [´ўэйлз], every [´еври], renascence [ри´нэснс]
дифтонг [иа]
Algeria [эл´джиариә], zero [´зиарэу], Siberia [сай´биариә], serial [´сиариәл], series [´сиари:з], serious [´сиариәс]
[й]
simultaneous [симәл´тэйнйәс], contemporaneous [кәнтемпә´рэйнйәс], courteous [´кә:тйәс], cerulean [си´ру:лйән]
ea
[и:] – долгое и
East [и:ст], speaker [´спи:кə]
[e] – как э в «этот»
Reading [´редиŋ], bread [бред], dead [дед]
дифтонг [эй]
great [грэйт], break [брэйк]
[ә] – неопределенный, сверхкраткий гласный
pageant [´пэджәнт]
отсутствие звука
Michael [майкл], Raphael [рэйфл]
ear
[ə:] – долгий гласный, как в «свёкла»
Pearl Harbour [´пə:л´hа:бə], earth [ə:θ], yearə:], search [сә:тш]
[а:] – долгое, глубокое а
heart [hа:т]
дифтонг [иа]
ear [иа], clear [клиа], Shakespeare [шэйкс´пиа], spear [спиа]
ee
[и:] – долгое и
speech [спи:тш], speed [спи:д]
дифтонг [эй]
néeэй], fiancée [фи´а:нсэй]
[и]
coffee [´кофи], Yankee [´йэŋки]
eer
дифтонг [иа]
deerиа]
ere
дифтонг [иа]
sphere [сфиа], here [hиа]
eir
дифтонг [эа]
heir [эа]
er
[а:] – долгое, глубокое а
clerk [кла:к], Derby [´да:би], sergeant [´са:джәнт]
[ə:] – долгий гласный, как в «свёкла»
service [´сə:вис]
[ə] – неопределенный, сверхкраткий гласный
Robert [´робəт], banker [´бэŋкə]
ei
[и:] – долгое и
receive [ри´си:в], seize [си:з]
дифтонг [ай]
seismology [сайз´молəджи], stein [стайн], neither [´найðә]
дифтонг [эй]
Seine [сэйн] Сена (река), seine [сэйн] сеть, невод, keif [кэйф], reign [рэйн]
[e] – как э в «этот»
Leicester [´лестə], leisure [´лежə], heifer [´hефə]
[ə] – неопределенный, сверхкраткий гласный
sovereignty [´соврəнти]
[и]
sovereign [´соврин], Madeleine [´мэдлин]
ey
дифтонг [эй]
theyэй], grey [грэй]
дифтонг [ай]
eye [ай]
[и:] – долгое и
keyи:]
[и]
Sidney [´сидни], Stanley [´стэнли], hockey [´hоки], money [´мани]
[e] – как э в «этот»
Reynold [ренлд]
eigh
дифтонг [эй]
neighbour [´нэйбə]
дифтонг [ай]
height [hайт]
eo
[ә] – неопределенный, сверхкраткий гласный
truncheon [´трантшән], surgeon [´сә:джән]
[e] – как э в «этот»
jeopardy [´джепəди], leopard [´лепәд]
[и]
pigeon [´пиджин]
[и:] – долгое и
people [пи:пл]
eor
[о:] – долгое о
Georgia [´джо:джйə]
eu
[у:]
rheumatism [´ру:мәтизм]
[йу:]
Euclid [´йу:клид], euphony [´йу:фəни]
[йуа]
Europe [´йуарəп], neurosis [нйуа´рэусис]
eue
[йу:]
queueйу:]
ew
[йу:]
newйу:]
[у:] – долгое у
brew [бру:]
f
[ф]
France [фра:нс], Sofia [´сэуфйә], Felix [´фи:ликс], gulf [галф], shift [шифт], proof [пру:ф]
[в]
Gulf of Mexico [´галфәв´мексикэу], Port of Spain [´по:тәв´спэйн]
ff
[ф]
affect [ә´фект], tariff [´тэриф], sheriff [´шериф], staff [ста:ф]
g
[г]
anger [´эŋгә], dog [дог], flag [флэг], goal [гэул], target [´та:гит], game [гэйм], Greece [гри:с], Gilbert [´гилбәт], Glasgow [´гла:сгэу]
[дж] – звонко произнесенное [тш]; не имеет соответствия в русском языке
danger [´дэйнджә], gaol [джэйл], angel [´эйнджәл], geology [джи´оләджи], digest [´дайджест], digital [´диджитл], oblige [ә´блайдж], Georgetown [´джо:джтаун], Geneva [джи´ни:вә]
[ж] - мягкое ж
rouge [ру:ж], danger [´дэйнжә] (вариант произношения), angel [´эйнжәл] (вариант произношения)
отсутствие звука
paradigm [´пэрәдайм], phlegm [флем], diaphragm [´дайәфрэм]
gg
[г]
eggг], wiggle [ўигл], digging [´дигиŋ], Maggie [´мэги]
gh
[г]
ghost [гэуст], ghetto [´гетэу], Ghent [гент], Ghana [´га:нә], Kirghiz [´кә:гиз], Afghan [´эфгэн]
отсутствие звука
slough [слау] (болото), Hugh [hйу:], thought [θо:т], straight [стрэйт], borough [´барә], sight [сайт], sigh [сай], high [hай], light [лайт], Denbigh [´денби]
[ф]
slough [слаф] (сброшенная кожа змеи), laugh [ла:ф], cough [коф]
[к] или [х]
lough [лок] или [лох]
[п]
hiccough [´hикап] (вариант написания hiccup)
gi
[дж] – звонко произнесенное [тш]; не имеет соответствия в русском языке
Belgium [´белджәм], religion [ри´лиджән]
gn
[гн]
cognizance [´когнизәнс]
[н]
sign [сайн], reign [рэйн], align [әлайн], physiognomy [физи´онәми]
[нй]
cognac [´конйэк]
gu
[г]
Prague [пра:г], Guinea [´гини], Hague [hэйг], guest [гест], guide [гайд], guard [га:д], guitar [ги´та:], guess [гес], marguerite [ма:гә´ри:т]
[гў]
Guatemala [гўэти´ма:лә], Managua [мә´на:гўә]
h
[h] – придыхание, выдох
history [´hистәри], hedgehog [´hеджhог], hotel [hэу´тел], Helsinki [´hелсиŋки], Tahiti [та:´hи:ти], Sahara [сә´hа:рә]
отсутствие звука
heir [эа], prohibition [прэуи´бишән], exhaust [иг´зо:ст], exhibitionism [екси´бишнизм], fellah [´фелә], hour [ауә], John [джон], Deborah [´дебәрә], Sarah [´сэарә], Pnompenh [ном´пен], Twickenham [´тўикнәм], pariah [´пэриә], honest [´онист], Ruhr [рур], posthumous [´постйумәс]
i
[и]
Alice [´элис], milk [милк], miss [мис]
дифтонг [ай]
Ohio [оу´hайоу], diver [´дайвә], Diana [дай´энә], minus [´майнәс]
[и:] – долгое и
Lima [´ли:мә], machine [мәш´и:н], mandarine [´мэндәри:н], marine [мә´ри:н], police [пәл´и:с], ski [ски:]
[й]
Julius [´джу:лйәс], mania [´мейнйә], dominion [дә´минйән], alien [´эйлйән]
[ə] – неопределенный, сверхкраткий гласный
Cyril [´сирәл], April [´эйпрәл], sensible [´сенсәбл], possible [´посәбл]
отсутствие звука
Basil [´бэзл], business [´бизнис], raisin [´рэйзн], parliament [´па:ләмәнт], medicine [´медсин]
трифтонг [айә]
irony [´айәрәни], admirer [´әд´майәрә]
ie
[и:] – долгое и
relief [ри´ли:ф], field [фи:лд]
[и]
Christie [´кристи], varied [´вэарид]
[е] – как э в «этот»
friend [френд]
ir
[ə:] – долгий гласный, как в «свёкла»
Firth of Forth [´фә:θәв´фо:θ], sirә:], bird [бә:д]
дифтонг [иа]
Kashmir [кэш´миа], nirvana [ниа´ва:нә], nadir [´нэйдиа], souvenir [´су:вәниа]
[ə] – неопределенный, сверхкраткий гласный
Virginia [вә´джинйә], kefir [´кефә], tapir [´тэйпә]
дифтонг [ай]
iron [´айән]
igh
дифтонг [ай]
night [найт], light [лайт], sighай], high [hай]
ire
трифтонг [айә]
desire [ди´зайә], hire [hайә], Ireland [´айәлəнд]
j
[дж] – звонко произнесенное [тш]; не имеет соответствия в русском языке
jam [джэм], major [´мэйджә], Fiji [фи:´джи:], Jamaica [джә´мэйкә], Jordan [джо:дн], Kilimanjaro [килимән´джа:рэу], swaraj [сўә´ра:дж]
[ж] – мягкое ж
jalousie [´жэлу:зи:], bijouterie [би:´жу:тәри]
[h] – придыхание, выдох
marijuana [мэри´hўа:нә] (вариант написания marihuana)
k
[к]
Klondike [´клондайк], Dakar [´дэка:], Dunkirk [дан´кә:к], killer [´килә], steak [стэйк]
kh
[h] – придыхание, выдох
Kazakhstan [ка:за:h´ста:н]
[к]
Kharkov [´ка:рйкәф], lakh [ла:к], Khartum [ка:´ту:м], sheikh [шэйк]
kk
[к]
Rikki Tikki Tavi [´рики´тики´тэйви], dikka [´дикә], Bekker [´бекә]
kn
[н]
knock-down [´нок´даун], know-how [´нэуhау], knife [найф]
l
[л]
Libya [´либиә], Madeleine [´мэдлин], label [лэйбл], lake [лэйк]
lh
[л]
Lhasa [´ла:сә], Delhi [´дели], philharmonic [фила:´моник]
ll
[л]
Holland [´hоләнд], Hollywood [´hолиўуд], Jacksonville [´джэкснвил], Neville [´невил], Lloyd [лойд], llama [´ла:мә], poll [пэул], rebellion [ри´белйән], dollar [´долә], killer [´килә], Antilles [эн´тили:з]
[лй]
llano [´лйа:нэу]
lm
[м]
Stockholm [´стокhэум], Malcolm [´мэлкәм], holm [hэум], calm [ка:м]
ln
[н] – язык смыкается не с зубами, а с деснами над ними
Lincoln [´лиŋкән]
m
[м]
Miriamмириәм], money [´мани], smart [сма:т], Miami [май´эми], momentum [мэу´ментәм], minimumминимәм], victim [´виктим]
mm
[м]
grammar [´грэмә], drummer [´драмә], mammal [´мэмәл], commander [кә´ма:ндә], common [´комән], Mohammed [мэу´hэмед]
mn
[м]
damn [дэм], damned [дэмд], solemn [´соләм], column [´коләм], hymn [hим], autumn [´о:тәм]
отсутствие звука
mnemonics [ни:´моникс]
n
[н] – язык смыкается не с зубами, а с деснами над ними
nomination [номи´нэйшән], Nemanнемән], number [´намбә], gun [ган]
[ŋ] – заднеязычное н
Mongolia [моŋ´гэулйә], ganglion [´гэŋглиән], ink [иŋк], drink [дриŋк], monkey [´маŋки], mango [´мэŋгэу]
ng
[ŋ] – заднеязычное н
Nanking [´нэнкиŋ], holding [´hэулдиŋ], gang [гэŋ], gangster [´гэŋстә], ringer [´риŋә], ringing [´риŋиŋ], Pyongyang [´пйә:ŋйа:ŋ]
ngh
[ŋ] – заднеязычное н
Birmingham [´бә:миŋәм], Gingham [´гиŋәм]
nh
[н]
ipecacuanha [ֽипикэкйу´энә]
nn
[н] – язык смыкается не с зубами, а с деснами над ними
millennium [ми´лениәм], nunnery [´нанәри], innн], innocent [´инәсәнт], Apennines [´эпинайнз]
o
[о] – краткое, открытое о
shop [шоп], bother [´боðә], monocle [´монокл], Morris [´морис], John [джон]
дифтонг [эу]
Mexico [´мексикэу], Moses [´мэузиз], post [пэуст], social [´сэушәл], rose [рэуз]
[а]
London [´ландән], Colombia [кә´ламбиә], son [сан], mother [´маðә], love [лав]
[у:] – долгое у
who [hу:], move [му:в], tomb [ту:м], womb [ўу:м]
[ə] – неопределенный, сверхкраткий гласный
Timothy [´тимәθи], Gregory [´грегәри], history [´hистәри], botanical [бә´тэникәл]
отсутствие звука
Sampson [сэмпсн], reason [ри:зн], Capitol [кэпитл], Bristol [бристл]
[о:] – долгое о
Tory [´то:ри], story [´сто:ри], Dorian [´до:риән], Mekong [мей´ко:ŋ]
[у]
woman [´ўумән] , wolf [ўулф], bosom [´бузәм]
[и]
women [´ўимин] (множ. ч. от woman женщина)
oe
[и:] – долгое и
phoenix [´фи:никс], oesophagus [и:´софәгәс]
[и]
Phoenician [фи´нишиән]
oo
[у:] – долгое у
Liverpool [´ливәпу:л], school [ску:л], boot [бу:т], mood [му:д]
[у]
Brooklyn [´бруклин], book [бук], look [лук]
[а]
blood [блад], flood [флад]
oa
дифтонг [эу]
Oakland [´эукләнд], toaster [´тэустә], coal [кэул], soap [сэуп]
oi
дифтонг [ой]
Detroit, [дә´тройт], boiler [´бойлә], toilet [´тойлит]
[ə] – неопределенный, сверхкраткий гласный
tortoise [´то:тәс], porpoise [´по:пәс]
oy
дифтонг [ой]
voyage [´войидж], boyой], toyой]
ou
[а]
Douglas [´дагләс], cousin [казн], rough [раф], country [´кантри], double [дабл]
[ə] – неопределенный, сверхкраткий гласный
dubious [´дйу:бйәс], borough [´барә]
[у:] – долгое у
group [гру:п], routine [ру:´ти:н], through [θру:]
[о] – краткое, открытое о
cough [коф], Glouster [´глостә]
[о:] – долгое о
thought [θо:т]
[у]
you-know-what [йу´нэуўәт], Roumania [ру´мэйнйә]
дифтонг [эу]
soul [сэул], poultry [´пэултри]
дифтонг [ау]
sound [саунд], pound [паунд], rout [раут], out [аут]
[йу:]
Houston [´hйу:стән]
дифтонг [уa]
Missouri [ми´зуари], tourist [´туарист]
or
[о:] – долгое о
norm [но:м], border [´бо:дә], storm [сто:м], Morgan [´мо:гән]
[ə] – неопределенный, сверхкраткий гласный
doctor [´доктә], professor [прә´фесә], Oxford [´оксфәд]
[ə:] – долгий гласный, как в «свёкла»
world [ўə:лд], word [ўə:д], work [ўə:к]
[у]
Worcester [´ўустә]
oar
[о:] – долгое о
soarо:], hoard [hо:д], coarse [ко:с], hoarse [hо:с]
[ә] – неопределенный, сверхкраткий гласный
cupboard [´кабәд]
oor
дифтонг [уa]
Moorуа], poor [пуа]
[о:] – долгое о
doorо:], floor [фло:]
ow
дифтонг [эу]
Moscow [´москэу], snow [снэу], own [эун]
дифтонг [ау]
cowау], power [´пауә], owl [аул], powder [´паудә]
[о] – краткое, открытое о
knowledge [´нолидж]
our
трифтонг [ауә]
hour [ауә], our [ауә]
дифтонг [уa]
tourуа]
[о:] – долгое о
course [ко:с], pour [по:], resource [ри´со:с]
[ə] – неопределенный, сверхкраткий гласный
Melbourn [´мелбән], rigour [´ригә], labour [´лэйбә], humour [´hйу:мә], colour [´калә]
[ə:] – долгий гласный, как в «свёкла»
journal [джə:нл], journey [´джə:ни]
p
[п]
Penelope [пи´неләпи], Poland [´пэуләнд], people [пи:пл], step [степ], shop [шоп]
отсутствие звука
psychology [сай´коләджи], Pnompenh [ном´пен], Ptolemaic [толи´мэйик], ptomaine [´тэумэйн], psalm [са:м], prompt [промт] (вариант произношения [промпт]), attempt [ә´темт] (вариант произношения [ә´темпт]), cupboard [´кабәд], raspberry [´ра:збәри]
ph
[ф]
Philadelphia [филә´делфйә], Memphis [´мемфис], philosophy [фи´лосәфи], Ophelia [о´филйә]
[в]
Stephen [сти:вн], nephew [´невйу:]
[п]
shepherd [´шепәд]
отсутствие звука
phthisis [´θайсис], apophthegm [´эпэуθем]
pp
[п]
Philippines [´филипи:нз], stopper [´стопә]
q
[к]
Qatar [´ко:тә], cinq [сиŋк], Iraq [и´ра:к]
qu
[кў]
sequel [´си:кўәл], Quebec [кўи´бек], quadrate [´кўодрит], frequent [´фри:кўәнт]
[к]
piquant [´пи:кәнт], queue [кйу:], mosquito [мәс´ки:тэу], grotesque [грэу´теск], mosque [моск], Quito [´ки:тэу], City of Quezon [´ситиәв´кэйсон], catafalque [´кэтәфэлк], Torquay [´то:ки:]
r
[р]
Tyrol [´тирәл], Rome [рэум], America [ә´мерикә], ragtime [´рэгтайм], race [рэйс], pirate [´пайәрит]
re
[ə] – неопределенный, сверхкраткий гласный
acre [´эйкә], theatre [´θиатә], sceptre [´септә], cadre [´ка:дә], goitre [´гойтә], sepulchre [´сепәлкә], figure [´фигә], massacre [´мэсәкә]
rh
[р]
rhombus [´ромбәс], Rhine [райн], Rhodes [рэудз], rhinoceros [рай´носәрәс]
rr
[р]
tomorrow [тә´морэу], territory [´теритәри], barrel [´бэрәл], barrack [´бэрәк], Andorra [эн´дорә]
rrh
[р]
Tyrrhenian Sea [ти´ри:нйән´си:], Pyrrhic victory [´пирик´виктәри]
s
[с]
satisfaction [сэтис´фэкшән], surprise [сә´прайз], sale [сэйл], optics [´оптикс], Smyrna [´смә:нә], Septimusсептимәс]
[з]
thousand [´θаузәнд], prison [призн], Polynesia [поли´ни:зйә], riches [´ритшиз], Rhodes [рэудз], Reims [ри:мз], Oslo [´озлэу], Moses [´мэузиз], Moslem [´мозлем], Oswald [´озўәлд], Lisbon [´лизбән]
[ш]
sure [шуа], sugar [´шугә], insurance [ин´шуарәнс]
[ж] – мягкое ж
pleasure [´плежә], measure [´межә], treasure [´трежә]
отсутствие звука
island [´айләнд], isle [айл], aisle [айл]
sh
[ш]
Kashmir [кэш´миа], shop [шоп], mackintosh [´мэкинтош], shaping [´шэйпиŋ]
si
[ш]
Asia [´эйшә], version [´вә:шән], pension [´пеншән], impulsion [им´палшән]
[ж] – мягкое ж
decision [ди´сижән], erosion [и´рэужән], vision [´вижән], provision [прә´вижән], illusion [и´лу:жән]
sch
[ш]
schedule [´шедйу:л], putsch [путш]
ss
[с]
Mussulman [´маслмән], Mississippi [миси´сипи], vessel [весл], boss [бос]
[з]
possession [пә´зешән], Missouri [ми´зуари], scissors [´сизәз]
ssi
[ш]
session [´сешән], depression [ди´прешән], passion [´пэшән], possession [пә´зешән]
t
[т] – язык смыкается не с зубами, а с деснами над ними
Tibet [ти´бет], Tristan [´тристəн], tent [тент], test [тест]
[тш] в слитном произнесении; как русское ч, но с более отчетливым первым элементом
century [´сентшури], signature [´сигнитшə], vulture [´валтшə], vulturous [´валтшурəс], saturate [´сэтшəрэйт]
отсутствие звука
Christmas [´крисмәс], listen [лисн][8], hustle [hасл], castle [´ка:сл], beret [´берэй]
tch
[тш] в слитном произнесении; как русское ч, но с более отчетливым первым элементом
Scotch [скотш], witch [ўитш], bitch [битш], watch [ўотш]
th
[θ] – межзубное с
thriller [´θрилә], Timothy [´тимәθи], Athens [´эθинз], Theodore [´θиәдо:], cloth [клоθ], theory [´θиәри], Thursday [´θә:зди]
[ð] – межзубное з
cloth [клэуð], there [ðэа], though [ðэу], mother [´маðә], Scythian [´сиðиән]
[т] – язык смыкается не с зубами, а с деснами над ними
Thailand [´тайлэнд], Thames [´темз], Lesotho [лә´сэутэу], posthumous [´постйумәс], thyme [тайм]
отсутствие звука
asthma [´эсмә]
ti
[ш]
motion [´мэушән], rational [´рэшәнл], existentialism [егзис´теншәлизм], donation [дэу´нэйшән]
[тш] в слитном произнесении; как русское ч, но с более отчетливым первым элементом
question [´кўестшән], digestion [ди´джестшән], suggestion [сә´джестшән]
tt
[т] – язык смыкается не с зубами, а с деснами над ними
Scottish [´скотиш], Tottenham [´тотнәм], matter [´мэтә], yttrium [´итриәм], watt [ўот], glottic [´глотик]
tth
[θ] – межзубное с
Matthew [´мэθйу:], Matthias [мә´θайәс]
u
[а]
Russia [´рашə], Bulgaria [бал´гэариə], Dublin [´даблин], republic [ри´паблик], gun [ган]
[йу:]
Munich [´мйу:ник], Bermudas [бә:´мйу:дəз], dune [дйу:н], use [йу:с], tulip [´тйу:лип]
[у]
Kuwait [ку´ўэйт], bush [буш], bull [бул], pull [пул], put [пут]
[у:] – долгое у
Beirut [бэй´ру:т], Bruges [бру:ж], Hindu [´hин´ду:], blue [блу:]
[ə] – неопределенный, сверхкраткий гласный
Belgium [´белджəм], Canterbury [´кэнтəбəри], vacuum [´вэкйуəм], August [´о:гəст] (месяц), Caucasus [´ко:кəсəс], voluntary [´волəнтəри], surplus [´сə:плəс]
[и]
business [´бизнис], minute [´минит] минута (но minute [май´нйу:т] мелкий)
дифтонг [уа]
injurious [ин´джуариəс], jury [´джуари], Surinam [суари´нэм]
[е] – как э в «этот»
burial [´бериəл]
[йуә]
Honduras [hон´дйуәрəс], Zurich [´зйуәрик], Lake Huron [´лейк´hйуәрән], furuncle [´фйуәраŋкл], urology [йуә´ролəджи], spurious [´спйуәриəс], fury [´фйуәри]
отсутствие звука
Kabul [´ко:бл], Mussulman [´маслмән], buoy [бой]
[йу]
Papua [´пэпйуə], Samuel [´сэмйуəл], volume [´волйум], penury [´пенйури]
[ў] - межгубное, щелевое в
Joshua [´джошўә], Puerto Rico [´пўә:тэу´ри:кэу], marihuana [мэри´hўa:нә], Kuala Lumpur [´кўа:лә´лумпуа], persuade [пә´сўэйд], suave [сўа:в]
ugn
[йу:н]
impugn [им´пйу:н], impugnable [им´пйу:нәбл], oppugn [о´пйу:н]
ui
[и]
build [билд]
[у:]
juice [джу:с], fruit [фру:т], cruise [кру:з]
[ай]
guide [гайд], disguise [дис´гайз]
uy
дифтонг [ай]
buyай], guyай], Guyana [гай´а:нə]
ur
[ə:] – долгий гласный, как в «свёкла»
Burma [´бə:мә], Turkey [´тə:ки], turn [тə:н], burden [бə:дн]
дифтонг [уа]
Amur [ə´муа], Murmansk [муа´ма:нск], Kuala Lumpur [´кўа:лә´лумпуа]
[ə] – неопределенный, сверхкраткий гласный
Arthur [´а:θə], Saturday [´сэтәди], sulphur [´салфə], lemur [´ли:мə]
ure
[ə] – неопределенный, сверхкраткий гласный
injure [´инджə], pleasure [´плежә], measure [´межә], treasure [´трежә], azure [´эжə]
v
[в]
Tel Aviv [´телə´ви:в], Vesuvius [ви´су:вйəс], Vivian [´вивиəн], vaccine [´вэкси:н], vacancy [´вэйкəнси], province [´провинс], voucher [´ваутшə], brave [брэйв]
w
[ў] – межгубное, щелевое в
William [´ўилйəм], Tweed [тўи:д], Wales [ўэйлз], Ottawa [´отəўə], wall [ўо:л], water [´ўо:тə]
[у]
Rwanda [ру:´эндә]
отсутствие звука
answer [´а:нсə], boatswain [´бэусн], sword [со:д]
wh
[ў] – межгубное, щелевое в
Whig [ўиг], white [ўайт], whale [ўэйл]
[h] – придыхание, выдох
whole [hэул], whose [hу:з], whore [hо:], whoop [hу:п]
wr
[р]
wreck [рек], write [райт], wrath [роθ]
x
[кс]
Oxford [´оксфəд], exclusive [икс´клу:сив], extensive [икс´тенсив], axiom [´эксиəм], Max [мэкс], wax [ўэкс]
[гз]
examen [иг´зэмин], exultant [иг´залтəнт]
[з]
Xerox [´зиарокс], Xerxes [´зə:кси:з], xylophone [´зайлəфэун]
y
дифтонг [ай]
Cyprus [´сайпрәс], Lyons [´лайәнз], Clyde [клайд], sky [скай], dry [драй], rye [рай]
[и]
Hungary [´hаŋгәри], Olympus [эу´лимпәс], Pennsylvania [пенсил´вейнйә], Assyria [ә´сириә], Plymouth [´плимәθ], Andy [´энди], Gladys [´глэдис], methyl [´меθил], realty [´риәлти], morality [мә´рэлити], ivy [´айви], physics [´физикс], tyranny [´тирәни], party [´па:ти], galaxy [´гэләкси]
[й]
Tokyo [´тэукйэу], Yemen [´йэмән], Yakut [йэ´кут], Yankee [´йэŋки], yahoo [йә´hу:], yes [йес], Fujiyama [фу:джи´йа:мә], Kenya [´кенйә]
трифтонг [айә]
tyrant [´тайәрәнт], Cyrus [´сайәрәс], Lyra [´лайәрә] (созвездие), Syracuse [´сайәрәкйу:з], gyroscope [´джайәрәскоуп]
yr
[ə] – неопределенный, сверхкраткий гласный
zephyr [´зефә], martyr [´ма:тә], satyr [´сэтә]
[ə:] – долгий гласный, как в «свёкла»
Smyrna [´смә:нә]
yre
трифтонг [айә]
lyreайә], tyreайә], gyre [джайә], byreайә]
yrrh
[ә:]
myrrh [´мә:]
z
[з]
azimuth [´эзимəθ], Zambia [´зэмбиə], zero [´зиарэу], zoo [зу:], zone [зэун]
[ж] – мягкое ж
azure [´эжə]
[с]
City of Quezon [´ситиəв´кэйсон]

Таблица соответствий "от звука к написанию"

Гласный звук
Возможные способы выражения на письме
[и:] – долгое и
green, field, speaker, key, he, aegis, amoeba, receive
[и]
stick, manager, system, women, bargain, Monday, business
[е] – как э в «этот»
bed, friend, any, said, bread, bury
[э] – очень открытое э
bad, plaid
[а:] – долгое, глубокое а
father, aunt, heart, palm
[о] – краткое, открытое о
watch, cough, laurel, shop
[о:] – долгое о
daughter, thought, four, war, short, sauce, board, door, draw, ball
[у]
foot, should, wolf, pull
[у:] – долгое у
who, group, shoe, rude, true, flew, through, fool
[а] – краткое а
come, does, blood, plum
[ə:] – долгий гласный, как в «свёкла»
journal, learn, turn, her, worse, girl
[ə] – неопределенный, сверхкраткий гласный
speaker, doctor, labourist, nation, condominium, thorough, real
отсутствие звука
business, label, revolutionist, medal

Образец текста на английском языке

Номер

стиха
The Rich Man and Lazarus

(Bible, Revised Standard Version (1946): The Gospel according to Luke 16, 19-31)
Притча о богаче и Лазаре

(Евангелие от Луки, глава 16, стихи 19-31; Синодальный перевод)
19
There was a rich man, who was clothed in purple and fine linen and who feasted sumptuously every day.
Некоторый человек был богат, одевался в порфиру и виссон[9] и каждый день пиршествовал блистательно.
20
And at his gate lay a poor man named Lazarus, full of sores,
Был также некоторый нищий, именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях
21
who desired to be fed with what fell from the rich man's table; moreover the dogs came and licked his sores.
и желал напитаться крошками, падающими со стола богача, и псы, приходя, лизали струпья его.
22
The poor man died and was carried by the angels to Abraham's bosom. The rich man also died and was buried;
Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его.
23
and in Hades, being in torment, he lifted up his eyes, and saw Abraham far off and Lazarus in his bosom.
И в аде, будучи в муках, он поднял глаза свои, увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его
24
And he called out, ‘Father Abraham, have mercy upon me, and send Lazarus to dip the end of his finger in water and cool my tongue; for I am in anguish in this flame.’
и, возопив, сказал: отче Аврааме! умилосердись надо мною и пошли Лазаря, чтобы омочил конец перста своего в воде и прохладил язык мой, ибо я мучаюсь в пламени сем.
25
But Abraham said, ‘Son, remember that you in your lifetime received your good things, and Lazarus in like manner evil things; but now he is comforted here, and you are in anguish.
Но Авраам сказал: чадо! вспомни, что ты получил уже доброе твое в жизни твоей, а Лазарь - злое; ныне же он здесь утешается, а ты страдаешь;
26
And besides all this, between us and you a great chasm has been fixed, in order that those who would pass from here to you may not be able, and none may cross from there to us.’
и сверх всего того между нами и вами утверждена великая пропасть, так что хотящие перейти отсюда к вам не могут, также и оттуда к нам не переходят.
27
And he said, ‘Then I beg you, father, to send him to my father's house,
Тогда сказал он: так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца моего,
28
for I have five brothers, so that he may warn them, lest they also come into this place of torment.’
ибо у меня пять братьев; пусть он засвидетельствует им, чтобы и они не пришли в это место мучения.
29
But Abraham said, ‘They have Moses and the prophets; let them hear them.’
Авраам сказал ему: у них есть Моисей и пророки; пусть слушают их.
30
And he said, ‘No, father Abraham; but if some one goes to them from the dead, they will repent.’
Он же сказал: нет, отче Аврааме, но если кто из мертвых придет к ним, покаются.
31
He said to him, ‘If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be convinced if some one should rise from the dead.’
Тогда Авраам сказал ему: если Моисея и пророков не слушают, то если бы кто и из мертвых воскрес, не поверят.

Вехи истории английского языка

См. статью История английского языка

Английское письмо и орфография

См. статью Английское письмо и орфография

Национальные варианты английского языка

Английский язык США

Виллис, джип (general purpose vehicle; сокращенно jeep) армии США производства 1942 года.
Увеличить

Виллис, джип (general purpose vehicle; сокращенно jeep) армии США производства 1942 года.

  • JEEP: джип как метизы

Вoшeдшee в русский язык пocлe II мировой войны cлoвo джип пpoиcхoдит из американского английcкого (jeep). Cлoвo jeep, пoявившeecя в английcком языкe США нeзaдoлгo дo II мировой войны, oбoзнaчaeт вoeнный лeгкoвoй aвтoмoбиль oбщeгo нaзнaчeния, пo-aнглийcки – general purpose, cокpaщeннo – g. p. Пpoизнeceниe этoй aббрeвиaтуpы пo нaзвaниям букв (джи:-пи:) oтвeтcтвeннo зa пoявлeниe нoвoгo cущecтвитeльнoгo – jeep, кoтopoe yжe нe вocпpинимaeтcя кaк coкpaщeниe кaкoгo-тo выpaжeния. Бyквы j в этoм иcхoднoм cлoвoсoчeтaнии нe былo.

Дверь тоже может быть общего назначения (general purpose door). Но почему-то джип – только автомобиль...
Увеличить

Дверь тоже может быть общего назначения (general purpose door). Но почему-то джип – только автомобиль...

В cочетании general purpose нет ни одного иcконно английcкого cлова: оба – из латыни. Прилагательное general "общий" – от латинcкого gĕnĕrālis, от cуществительного gĕnus (им. пад.), gĕnĕris (род. пад.) "род" (здеcь – в логичеcком cмысле, в логичеcком противопоcтавлении виду; отcюда – идея обобщения, общноcти, передаваемая прилагательным). Cуществительное purpose "цель" через поcредcтво французского воcходит к латинcкому prōpōsĭtum "цель". Поcледнее – это превратившееcя в cуществительное причаcтие прошедшего времени cтрадательного залога от глагола prōpōnō, prōpŏsuī, prōpōsĭtum, prōpōnĕrĕ "cтавить, клаcть впереди; полагать целью". Приcтавка prō- означает "впереди". Глагол вcтречаетcя в cочетании и c другими приcтавками, и без приcтавок. От него и его латинcких производных в английском и русском много различных cлов. Например: позиция, компонент, депозит

Удивительно: даже джип латинского проиcхождения, причем по обоим родителям!

Иcтория cлова jeep в английском отдaленно напоминает иcтоpию cлова метизы в русском языке. Cейчас далеко не вcе понимают, что это – cокращение выражения металлические изделия, думая, что метизы – краcивое cлово иноcтранного проиcхождения.


Окей 1930-х. Неизвестная у рекламы моторного масла. Аризона.
Увеличить

Окей 1930-х. Неизвестная у рекламы моторного масла. Аризона.

  • Безграмотное сокращение OK

Американское выражение OK (или okay), соответствующее литературному английскому выражению all right "все в порядке" и ставшее в последнее время словом-паразитом жаргона российских пользователей компьютера, представляет собой сокращение выражения all correct "все в порядке", безграмотно записанного как oll korrect.

В конце 30-х годов 19 века газеты американского города Бостона захватила эпидемия аббревиатур. Безграмотные газетчики сокращали даже неправильно записанные выражения. Так, no go "безвыходное положение; тупик" сокращенно записывалось как K.G., по соотнесению с ошибочным написанием know go. All right – как O.W., по соотнесению с ошибочным написанием oll wright. Испытание временем выдержало только OK. Для сравнения можно вспомнить судьбу мертворожденных аббревиатур революционной эпохи в русском языке.


  • Бульдозер устрашает негров, или инфляция боулинга
Бульдозер с детьми. Слово бульдозер как-то связано с быком и дозой.
Увеличить

Бульдозер с детьми. Слово бульдозер как-то связано с быком и дозой.

Слово бульдозер – американизм. В середине XX века оно попало во многие европейские языки, включая русский, из английского языка США.

В языке-источнике слово bulldozer представляет собой образование при помощи суффикса -er, обозначающего действующее лицо или (реже) орудие действия, от глагола to bulldoze "выравнивать грунт; расчищать поверхность (посредством бульдозера)" или "запугивать" (sic!).

Сейчас можно было бы подумать, что значение "запугивать" вторично и производно от первого – "работать на бульдозере": именно в таком порядке эти значения обычно и перечисляются в современных словарях. Это не так: глагол to bulldoze существовал в английском языке США за несколько десятилетий до появления первых бульдозеров – тракторов с прикрепленным щитом-отвалом для выравнивания грунта или перемещения материалов.

Do not bulldoze  — Не сносить: надпись на доме после урагана. Новый Орлеан, США.
Увеличить

Do not bulldozeНе сносить: надпись на доме после урагана. Новый Орлеан, США.

Первые бульдозеры появились в 1930-х, а глагол to bulldoze стал употребителен в английском языке США в 1870-х годах! Отчасти глагол to bulldoze обязан своим появлением победе северян в гражданской войне в США в 1861-1865 годах и наделению негров в 1866 году 14-й поправкой к конституции гражданскими правами, что вызвало известную реакцию, выразившуюся, в частности, в создании в 1865 году организации Ку-клукс-клан. Одной из форм незаконной деятельности этой организации по противодействию избирательной активности негров было запугивание через насилие – to bulldoze.

Бульдозер и инфляция – однокоренные слова, индоевропейские родственники.1923 год. Инфляция в Веймарской республике (Германия). Проще растопить печь рейхсмарками, чем купить на них дров.
Увеличить

Бульдозер и инфляция – однокоренные слова, индоевропейские родственники.

1923 год. Инфляция в Веймарской республике (Германия). Проще растопить печь рейхсмарками, чем купить на них дров.

Первоначально глагол to bulldoze писался через -s- – to bulldose. Предполагают, что слово bulldoze/bulldose состоит из двух элементов: английского слова bull "бык" и dose "доза", восходящего к существительному греческого языка δόσις "давание; порция лекарства" от глагола δίδωμι "давать". В этом случае, bulldoze/bulldose этимологически означает "бычья доза". Не исключено, что это – народная этимология и настоящее происхождение второго элемента в слове bulldoze неизвестно.

Что касается первого элемента – bull, то он восходит к индоевропейскому корню *bhel- со значением "надувать; набухать; изобиловать"[10].

Корень *bhel- представлен в словах многих индоевропейских языков. Некоторые из этих слов попали в качестве заимствований и в английский язык.

Словá фаллос и бульдозер – индоевропейские родственники.Мраморный фаллос в святилище Диониса. Около 300 г. до н. э. Остров Делос, Греция.
Увеличить

Словá фаллос и бульдозер – индоевропейские родственники.

Мраморный фаллос в святилище Диониса.

Около 300 г. до н. э. Остров Делос, Греция.

В греческом языке от этого корня слово φαλλός "фаллос", откуда в английском – phallus с тем же значением.

В латинском от корня *bhel- слово follis "кожаный мешок; пузырь", от производного которого с уменьшительным суффиксом follĭcŭlŭs "мешочек" в английском – слово follicle "кокон (зоологический термин); сумка (анатомический термин); стручок (ботанический термин)".

А через посредство французского к слову латинского языка follis "кожаный мешок; пузырь" в английском восходит такое употребительное оскорбительное слово, как fool "дурак; шут"! Правда, не совсем ясно, какое промежуточное значение ответственно за семантическое изменение ‘мешок → дурак’. Назывались как "надутые щеки"[11], так и "мошонка" (анатомический термин) [12]!

Также от корня *bhel в латинском языке – глагол flārĕ "дуть", соединяющийся с разнообразными приставками. Так, к примеру, от латинского inflārĕ "надувать" в английском – inflation "надувание; инфляция".

В немецком языке от корня *bhel- обнаруживаем существительное der Ball "шар; мяч", заимствованное французским, а из него попавшее в английский как ball "мяч".

Помимо bull "бык", исконно английские словá от корня *bhel- – это: boll "семенная коробочка" (ботанический термин); bole "ствол"; bowl "шар" (откуда – bowling "боулинг"), а также ballock "тестикул; анатомическое яичко" и bullock "вол". Считается, что последние два слова соотносятся как однокоренные словá с чередованием гласных в корне, причем значение "вол" производно от значения "тестикул; анатомическое яичко" как обозначение целого по части (pars pro toto): "Племенной бык называется по своему репродуктивному органу"[13].

Услуги по надуванию воздушных шаров. Это – тоже инфляция.P. S. Словá balloon и inflation (баллон и инфляция) также – глубинные индоевропейские родственники, восходящие к одному и тому же корню *bhel-.
Увеличить

Услуги по надуванию воздушных шаров.

Это – тоже инфляция.

P. S. Словá balloon и inflation (баллон и инфляция) также – глубинные индоевропейские родственники, восходящие к одному и тому же корню *bhel-.

Удивительно: бульдог, футбол, боулинг, фаллос, фолликул, инфляция и бульдозер оказались однокоренными словами!

В "Оксфордском английском словаре" приведено объяснение слова bulldoze из американской газеты от 1876 года[14]: American Newspaper 1876 "If a negro is invited to join it [a society called ‘The Stop’], and refuses, he is taken to the woods and whipped. This whipping is called a ‘bull-doze’, or dose fit for a bull. The application of the bull-doze was for the purpose of making Tilden voters; hence we hear of the ‘bull-dozed’ parishes." — "Если негр приглашается в общество ‘Cтоп’ и отказывается, то его подвергают бичеванию в лесу. Это бичевание называется ‘bull-doze’, или доза, предназначенная для быка. Применение бычьей дозы было призвано заставить голосовать за Тилдена; отсюда – известия о бульдозированных (bull-dozed) округах."

Сэмюель Джонс Тилден (Samuel Jones Tilden; 1814-1886) был популярным в южных штатах США кандидатом от демократов на пост президента на выборах в 1876 году и получил большинство голосов, но по решению суда президентом стал его противник от республиканцев Резерфорд Бёрчард Хейс (Rutherford Birchard Hayes; 1822-1893).

Ку-клукс-клан. Церемония посвящения.1948 год. Джорджия, США.
Увеличить

Ку-клукс-клан. Церемония посвящения.

1948 год. Джорджия, США.

В издававшемся в конце XIX века в США под редакцией известного лингвиста-индолога Уильяма Дуайта Уитни (William Dwight Whitney; 1827-1894) словаре английского языка приводится такое объяснение из "Журнала американской истории"[15]: Magazine of American History XIII, 98 "The use of this weapon [the bull-whip] was the original application of bull-doze. It first found its way into print after the civil war, when it came to mean intimidation for political purposes by violence or threats of violence. Since that time it has acquired a wider significance, and may be used with reference to intimidation of any kind." — "Первоначально слово bull-doze применялось к бычьему хлысту. Впервые оно проникло в печать после гражданской войны, когда обозначало устрашение насилием или угрозами насилия, предпринимаемое в политических целях. С тех пор слово приобрело более широкое значение и может быть использовано относительно устрашения любого рода."

Действительно, на заре XX века в английском языке США слово bulldozer могло, к примеру, обозначать револьвер устрашающих размеров.



  • Американизмы индейского происхождения

Влияние алгонкинских языков

В английском языке США представлено значительное число слов, заимствованных из языков туземного населения как Северной, так и Южной Америки, – индейцев. В англоязычной лингвистической литературе эти заимствования иногда именуются Amerindianisms. Наибольшее число заимствований подобного рода происходит из различных алгонкинских языков.

"Мамалыга" (hominy): реклама американского общепита. Слово hominy происходит из алгонкинских языков, сильно искажено.
Увеличить

"Мамалыга" (hominy): реклама американского общепита. Слово hominy происходит из алгонкинских языков, сильно искажено.

Вывеска ресторана в Северном Ванкувере. Слово tomahawk происходит из алгонкинских языков, а слово barbecue – из языка населения острова Гаити.
Увеличить

Вывеска ресторана в Северном Ванкувере.

Слово tomahawk происходит из алгонкинских языков, а слово barbecue – из языка населения острова Гаити.


Примеры заимствований из алгонкинских языков

Английский язык США
Исходный облик и значение
слόва в языке-источнике
Перевод и пояснение
caribou, cariboo
kaleboo скребущий (ищет корм под снегом)
карибу (северный канадский олень)
caucus
caucauasu советник
предвыборное партсовещание; подтасовка выборов
chipmunk, chipmuck
ajidamoonh спускающийся по дереву головой вперед
бурундук
hickory
pawcohiccora
гикори (вид орешника)
hominy
appuminneonash нечто размолотое (?)
мамалыга
husky
ehuskemay
эскимосская собака; лайка
opossum
aposoum белое животное
опоссум; сумчатая крыса
papoose
papoose весьма юный
ребенок (индейцев)
pecan
paccan орех
орех пекан
pone
apan нечто испеченное
кукурузная лепешка; сдоба
powwow и глагол to powwow
powwow шаман
знахарь; церемония заклинания; совещание
pung
tom-pong
рабочие сани
raccoon
arahkunem он царапает руками
енот
scuppernong
ascopo лавровое дерево
сорт винограда
skunk
seganku мочащаяся лиса
скунс; вонючка
squash
askutasquash зелень, могущая быть съеденной сырой
кабачок; тыква
squaw
squa женщина
индейская женщина
succotash
misickqatash колос зерна
блюдо из кукурузы и бобов
tamarack и hackmatack
лиственница американская
terrapin
turepe черепаха
водяная черепаха
toboggan
tobakun сани
сани; тобогган
tomahawk
tamahack используемое при рубке
томагавк
totem
odoodeman его семья
тотем
wampum
wampumpeage нить с белыми
ожерелье из раковин
wapiti
wapiti белое охвостье
олень вапити
wickiup
wikiyapi
хижина
wigwam
wikewam их дом
вигвам
woodchuck
otchek куница
сурок лесной американский


Доисторические наконечники для атлатля, найденные на Фремонт-Айленде (Fremont Island; Большое Соленое озеро, США, штат Юта).Слово атлатль происходит из языков науатль.Часто встречающееся в словах науатль сочетание тл представляет собой единый звук, аффрикату наподобие ч или ц русского языка.
Увеличить

Доисторические наконечники для атлатля, найденные на Фремонт-Айленде (Fremont Island; Большое Соленое озеро, США, штат Юта).

Слово атлатль происходит из языков науатль.

Часто встречающееся в словах науатль сочетание тл представляет собой единый звук, аффрикату наподобие ч или ц русского языка.

Аксолотль.И опять аффриката тл: аксолотль, науатль, атлатль…
Увеличить

Аксолотль.

И опять аффриката тл: аксолотль, науатль, атлатль…

"Библейская церковь Провидения организует встречи здесь, в заброшенной крабьей хижине (shack)." Слово shack хижина — это приобретшее английский облик заимствование из языка науатль. Глагол to shack up, просторечный синоним нейтрального глагола to cohabit сожительствовать, произведен от существительного shack хижина.
Увеличить

"Библейская церковь Провидения организует встречи здесь, в заброшенной крабьей хижине (shack)."

Слово shack хижина — это приобретшее английский облик заимствование из языка науатль. Глагол to shack up, просторечный синоним нейтрального глагола to cohabit сожительствовать, произведен от существительного shack хижина.

Lobster Shack Restaurant – "Ресторан Омарова хижина". Слово shack – из языка науатль, слово lobster – от слόва lōcustǎ латинского, слово restaurant – из французского. Интересно: что же в английском выражении Lobster Shack Restaurant собственно английского?
Увеличить

Lobster Shack Restaurant – "Ресторан Омарова хижина".

Слово shack – из языка науатль, слово lobster – от слόва lōcustǎ латинского, слово restaurant – из французского. Интересно: что же в английском выражении Lobster Shack Restaurant собственно английского?

Влияние языков науатль

В английском языке США имеется ряд слов, заимствованных из индейских языков группы науатль. Языки науатль распространены в Центральной Америке. Наиболее знаменитый из них – язык племени ацтеков, создателей одной из развитых цивилизаций доколумбовой Америки на территории современной Мексики. Заимствование в английский язык США слов из языков науатль происходило, как правило, через посредство испанского языка.


Примеры заимствований из языков науатль

Английский язык США
Исходный облик и значение
слόва в языке-источнике
Перевод и пояснение
achiote
achiotl
ачиоте, тропический кустарник, Bixa orellana (семена – источник пищевого красителя биксина)
atlatl
atlatl метатель копья
атлатль, копьеметалка, приспособление для метания копья у ацтеков
avocado
ahuacatl тестикул, анатомическое яичко (метафора)
авокадо, Persea americana
axolotl и axlotl
atl вода + xolotl скользкий
аксолотль, личинка амбистомы, Ambystoma mexicanum: популярное аквариумное животное в США, Японии и Великобритании
cacomistle
tlacomiztli половина горного льва
какомицли, кольцехвостый енот, Bassariscus sumichrasti
chayote
chayotli тыква с шипами
чайот, мексиканский огурец (вид тыквы), Sechium edule
chile, chili, chilli, chilly
chilli
красный стручковый перец
chocolate
xocolatl: xococ горький + atl вода
шоколад
cocoa, cacao
cacahuatl
какао (боб, дерево, напиток)
coyote
coyotl
койот, волк прерий, Canis latrans
guacamole
ahuaca-molli соус авокадо
гуакамоле, кулинарное блюдо ацтеков, популярное в Мексике
hoatzin
uatzin
гоацин, тропическая птица с вонючим запахом (изображена в гербе Гайаны), Opisthocomus hoazin
jicama
xicamatl
джикама, мексиканский картофель, Pachyrhizus erosus
mescal и mezcal
mexcalli: metl агава + ixcalli тушеный
американское алоэ; мескаль, крепкий спиртной напиток, распространенный в Мексике
mesquite
mizquitl
мескитовое дерево, стручковое растение рода Prosopis
ocelot
ocelotl ягуар; из tlalocelotl: tlalli поле + ocelotl
оцелот (хищное млекопитающее рода кошек, Felis pardalis)
peyote
peyotl гусеница
пейот, кактус без колючек (Lophophora williamsii)
pulque
poliuhqui испорченный
пульке, хмельной напиток из сока агавы, распространенный в Мексике
quetzal
quetzalli сверкающее перо в хвосте
кетцаль (птица и денежная единица Гватемалы)
sapodilla
tzapotl
саподилла, вечнозеленое растение со съедобными плодами, Manilkara zapota
shack и to shack (up)
xacalli тростниковая хижина
хижина; будка; жить; сожительствовать
tamale
tamalli
тамале, блин с мясным фаршем, кулинарное блюдо ацтеков, популярное в Мексике
teocalli
teocalli божий дом: teotl бог + calli дом
теокалли, храм на пирамиде у ацтеков
teosinte
teocentli
теосинте, злаковое растение, похожее на кукурузу, рода Zea
tomato
tomatl набухающий плод
помидор, Solanum lycopersicum


Авокадо, или почти иллюстрация метафоры Иосифа Бродского.
Увеличить

Авокадо, или почти иллюстрация метафоры Иосифа Бродского.

  • Авокадо – аллигаторова груша

Слово английского языка avocado "авокадо" происходит от слова языка ацтеков ahuacatl тестикул, анатомическое яичко: употребление слова в новом значении обязано метафоре.

Подобная образность не чужда, к примеру, и русской поэзии XX в. Ср. у Иосифа Бродского в стихотворении "Почти элегия" (1968):

В густой листве налившиеся груши
как мужеские признаки висят.

Кстати, у авокадо есть другое название – аллигаторова груша: формой – груша, цветом – аллигатор.

Считается, что на звуковой облик слόва avocado повлияла склонность носителей романских языков, не знавших языков науатль, связывать исходное слово с производными от основы глагола латинского языка advǒcārĕ "призывать (в качестве защитника на суде)", откуда и адвокат русского языка.


Влияние языков кечуа

В английском языке США имеется ряд слов, заимствованных из индейских языков группы кечуа. Языки кечуа распространены в Южной Америке: в Перу, Эквадоре, Колумбии, Чили и Боливии. Язык племени инков, создателей одной из развитых цивилизаций доколумбовой Америки на территории современных Перу и Эквадора, был языком кечуа. Заимствование в английский язык США слов из языков кечуа происходило, как правило, через посредство испанского языка.

 "Луизианская добавка". Реклама ресторана. В круглых скобках указано произношение. Выражением a little something extra поясняется значение слόва lagniappe. Марк Твен (1835-1910; "Жизнь на Миссиссиппи", 1883): We picked up one excellent word — a word worth travelling to New Orleans to get; a nice limber, expressive, handy word — "lagniappe." They pronounce it lanny-yap.
Увеличить

"Луизианская добавка". Реклама ресторана. В круглых скобках указано произношение. Выражением a little something extra поясняется значение слόва lagniappe.

Марк Твен (1835-1910; "Жизнь на Миссиссиппи", 1883): We picked up one excellent word — a word worth travelling to New Orleans to get; a nice limber, expressive, handy word — "lagniappe." They pronounce it lanny-yap.

Вяленная над дымом орешника буйволятина. Слово jerky вяленое мясо — это приобретшее английский облик заимствование из кечуа, а слово hickory орешник  заимствовано из алгонкинских языков.
Увеличить

Вяленная над дымом орешника буйволятина.

Слово jerky вяленое мясо — это приобретшее английский облик заимствование из кечуа, а слово hickory орешник заимствовано из алгонкинских языков.

Каменная кладка и дверной проем древних инков. Куско, Перу. Инки, говорившие на языке кечуа, не были дикарями.
Увеличить

Каменная кладка и дверной проем древних инков. Куско, Перу.

Инки, говорившие на языке кечуа, не были дикарями.

Примеры заимствований из языков кечуа

Английский язык США
Исходный облик и значение
слόва в языке-источнике
Перевод и пояснение
alpaca
p'ake желтовато-красный (начальный элемент al- – от определенного артикля испанского языка el; фонетическое переоформление обязано ложной ассоциации с определенным артиклем арабского языка: ср. алгебра
альпакá; перуанская овца (Vicugna pacos)
caucho (и caoutchouc через посредство французского языка)
kawchu
каучук
cavy
qowi
морская свинка (Cavia porcellus); семейство грызунов, представитель которых – морская свинка
cherimoya
chirimuya холодные семена
черимойя (Annona cherimola), дерево со съедобными плодами
condor
kuntur
кондор
coca (производные: Coca-Cola "кока-кола"; cocaine "кокаин" и to cocainize "впрыскивать кокаин")
kuka
кока (кустарник и его листья)
guano и to guano
huanu навоз
гуано (птичий помет на островах близ Перу); удобрять гуано
guacharo ( = oilbird "жиряк")
wachu
гуахаро, жирный козодой (Steatornis caripensis)
gaucho
wakcha бедный человек
пастух; бродяга
guanaco
wanaku
гуанако (Lama guanicoe)
Inca
inka правитель
инка
jerky (производное: to jerk "вялить мясо длинными тонкими кусками")
ch'arki сушеное мясо
вяленое мясо
lagniappe
yapay добавление
бонус покупателю от продавца
llama
llama
лама (Lama glama)
mate
mati
матэ (ilex paraguariensis); растение, из которого приготовляют травяной напиток
pampa и pampas
pampa плоский
пампа; пампасы
puma
puma
пума; кугуар (Puma concolor)
quipu
khipu узел
узелковые счеты инков
quinoa
kinwa
киноа; рисовая лебеда (Chenopodium quinoa)
quinine (производные: to quininize "хинизировать" и quinism "расстройство от хинина"
kinakina
хинин
vicugna и vicuña
wik'uña
викунья (Vicugna vicugna)

Английский язык Новой Зеландии

Киви (apterygoformes), бескрылая птица, встречающаяся только в Новой Зеландии.  Слово киви происходит из языка маори. В новозеландском английском kiwi – это синоним слов новозеландец и новозеландский.
Увеличить

Киви (apterygoformes), бескрылая птица, встречающаяся только в Новой Зеландии.

Слово киви происходит из языка маори. В новозеландском английском kiwi – это синоним слов новозеландец и новозеландский.

Отмечено, что жители Новой Зеландии нередко испытывают трудности, общаясь по-английски с представителями других англоязычных народов. Среди причин своеобразия новозеландского английского (New Zealand English) – территориальная изолированность и специфическая социальная принадлежность первых переселенцев из Европы.

1840 – условный год рождения новозеландского английского (New Zealand English, сокращенно NZE). 6 февраля 1840 года британцы подписали с вождями народа маори Вайтанги): Новая Зеландия стала колонией Великобритании. Новозеландский английский – молодая разновидность английского языка.

Среди источников новозеландского английского назывался кокни (социальный диалект Лондона; Cockney) или некая разновидность английского языка Австралии. Также вероятно, что английский Новой Зеландии – это самостоятельно развившийся вариант.

Плод киви получил это название в 1906 году, когда попал на европейский рынок. Его научное название - китайская актинидия (Actinidia chinensis). Усилиями селекционеров актинидию стали разводить в Новой Зеландии. Когда её начали экспортировать, был предложен бренд "киви", так как птица киви - символ страны. Сами новозеландцы называют актинидию Chinese gooseberry – "китайский крыжовник".
Увеличить

Плод киви получил это название в 1906 году, когда попал на европейский рынок. Его научное название - китайская актинидия (Actinidia chinensis). Усилиями селекционеров актинидию стали разводить в Новой Зеландии. Когда её начали экспортировать, был предложен бренд "киви", так как птица киви - символ страны. Сами новозеландцы называют актинидию Chinese gooseberry – "китайский крыжовник".

Языковое самосознание новозеландцев начало формироваться около 1900 года, когда они все отчетливее начали замечать в английской речи своих детей "колониальную гнусавость" (‘colonial twang’).

В 1938 году английский профессор Арнольд Уолл в книге "Как надо говорить по-новозеландски" ("New Zealand English: How it should be spoken" by Arnold Wall) утверждал, что манера кокни, с которой Уолл был знаком сызмальства, – это главная тенденция новозеландской английской речи.

В настоящее время выводы Уолла подвергаются сомнению на том основании, что среди англоязычных переселенцев в Новую Зеландию только 15 % были прежде жителями Лондона.

Точка зрения, согласно которой английский язык Новой Зеландии происходит от разновидности английского, распространенной в Австралии, представляется на первый взгляд более обоснованной.

 Ящерица туатара обитает исключительно в Новой Зеландии. В переводе с языка маори tuatara – "с шипами на спине".
Увеличить

Ящерица туатара обитает исключительно в Новой Зеландии. В переводе с языка маори tuatara – "с шипами на спине".

Исторически Новая Зеландия и Австралия тесно связаны. В 1880-х годах Новая Зеландия вполне могла стать 7-м штатом Австралии. В этом случае положение Новой Зеландии в составе Австралии было бы сопоставимо с положением Тасмании.

Тем не менее, известно, что только 7% англоязычных переселенцев в Новую Зеландию родились в Австралии. Подавляющее большинство переселенцев были выходцами с Британских островов. Другое дело, что попадали они в Новую Зеландию, как правило, через Австралию, а нередко и задерживались в Австралии на несколько лет.

Туатара тоже (как и птица киви) – символ Новой Зеландии. Монета в 5 центов.
Увеличить

Туатара тоже (как и птица киви) – символ Новой Зеландии. Монета в 5 центов.

Хойхо, желтоглазый пингвин, встречается только в  Новой Зеландии (эндемик). В переводе с языка маори – "шумливый крикун". По-научному (искусственный термин из корней слов греческого языка) – Megadytes antipodes, букв. "великий ныряльщик-антипод".
Увеличить

Хойхо, желтоглазый пингвин, встречается только в Новой Зеландии (эндемик). В переводе с языка маори – "шумливый крикун". По-научному (искусственный термин из корней слов греческого языка) – Megadytes antipodes, букв. "великий ныряльщик-антипод".

"Осторожно – моа". Курьезный дорожный знак в Новой Зеландии: последние особи моа истреблены человеком в начале XIX века.
Увеличить

"Осторожно – моа". Курьезный дорожный знак в Новой Зеландии: последние особи моа истреблены человеком в начале XIX века.

Ствол каури, огромного дерева, произрастающего в Новой Зеландии. Музей каури.
Увеличить

Ствол каури, огромного дерева, произрастающего в Новой Зеландии. Музей каури.

Таким образом, если английский язык Австралии и не был источником английского языка Новой Зеландии, то он должен был оказать заметное влияние на его формирование[16].

Словá и выражения, свойственные новозеландскому английскому, в повседневном обиходе называются кивизмы (kiwisms).

  • Примеры кивизмов
Новозеландский английский
Обычное обозначение
Перевод и пояснение
anklebiter
toddler, kid
ребенок, начинающий ходить
cheerio!
good-bye!
до свидания!
bloke
man
человек
chippy
carpenter
плотник
chook
chicken
цыпленок
chuddy
chewing-gum
жевательная резинка
to chunder
to vomit
страдать рвотой
cockie
farmer
фермер
dunny
lavatory
уборная
drongo
fool
дурак
to flog
to steal
красть
hard case
amusing person
умора
jumper
sweater
джемпер, свитер
lurgy
flu
грипп
nana
grandmother
бабушка
to perve
to stare
глазеть
plod
local policeman
участковый
pong
stink
вонь
pressie
present
подарок
scarfie
university student
студент университета
spud
potato
картофель
rellies
relatives
родственники
to scull
to consume
поглощать
to skite
to boast
хвастаться
sparkie
electrician
электрик
wharfie
stevedore
портовый грузчик



Ряд слов заимствован новозеландским английским из языка туземного населения – маори. Чаще всего эти слова обозначают уникальных представителей флоры и фауны Новой Зеландии или понятия культуры маори. Иногда они входят в состав идиоматических выражений новозеландского английского.



  • Примеры заимствований из языка маори


ПТИЦЫ
Слово из маори
Собственно английское название (если есть)
Перевод и пояснение
hihi
stitchbird
хихи; стежковый медосос (Passeriformes)
hoiho
yellow-eyed pinguin
хойхо; желтоглазый пингвин (Sphenisciformes)
kaka
mountain parrot
кака (Psittaciformes)
kaki
black stilt
каки; ходулочник (Charadriiformes)
karearea
sparrow hawk
кареареа; новозеландский сокол(Falconiformes)
kiwi
киви (Apterygoformes)
kotuku
great egret; white heron
котуку; большая белая цапля (Ciconiiformes)
kakapo
owl parrot
какапо; совиный попугай (Psittaciformes)
kokako
blue wattled crow
кокако; новозеландский скворец (Passeriformes)
moa
моа (Dinornithiformes, или Dinornithes)
истребленная гигантская птица
pukeko
purple swamphen
пукеко (Gruiformes)
takahe
такахе; султанка бескрылая (Gruiformes)
tui
Parson bird
туи (Passeriformes)
weka
woodhen
века (Gruiformes)
 Пытаются обнять каури. Новая Зеландия.
Увеличить

Пытаются обнять каури. Новая Зеландия.


ДЕРЕВЬЯ
Слово из маори
Собственно английское название (если есть)
Перевод и пояснение
kauri
каури (Agathis australis)
nikau
никау (Rhopalostylis sapida )
matai
black pine
(Prumnopitys taxifolia; Podocarpus spicatus)
pohutukawa
Christmas tree
похутукава (Metrosideros excelsa)
ponga
silver fern
(Cyathea dealbata)
rimu
red pine
риму; дакридиум кипарисовый(Dacrydium cupressinum)
rata
рата (Metrosideros robusta)
totara
ногоплодник тотара (Podocarpus totara)


Хака, танец воинов народа маори.
Увеличить

Хака, танец воинов народа маори.

Мараэ, площадка перед домом собраний маори.
Увеличить

Мараэ, площадка перед домом собраний маори.

КУЛЬТУРА МАОРИ
Слово из маори
Перевод или пояснение
haka
традиционный танец маори
hangi
земляная печь
hapu
род
hui
встреча
iwi
племя
kai
пища
karanga
приветственный вопль
kaumatua
мужчина-старший
kawa
протокол; правила этикета (на marae)
kete
тканая льняная сумка
koha
дар
kuia
женщина-старшая
mana
авторитет; престиж
marae
площадка перед молельным домом
mokopuna
внук; внучка
pa
укрепленная деревня
poi
мяч на шнуре, вращаемый при пении и танце
powhiri
церемониальное приветствие
puku
желудок
tangi
погребение; поминки
tapu
сакральность; табу
tiki
резная подвеска на шею (из нефрита)
tupuna
предок
wahine
женщина; жена
waka
каноэ
wero
оклик (гостя); церемония приветствия
whakapapa
родословная
whanau
семья
whare
дом


Английский язык Шотландии

  • Гламур, или Обман зрения

Основное значение слова гламур в английском — «ускользающая привлекательность». В русском это слово появилось не ранее 1995 года и воспринимается как варваризм — не освященное литературной традицией заимствование. Несмотря на это обстоятельство, гламур имеет в русском языке старинного дальнего «родственника» — слово грамота.

Гламур и грамота — слова общего происхождения, хотя и различного значения: не всякий грамотный гламурен, не всякий гламурный грамотен. А было время, когда грамотеи считались источником 'гламура — правда, не в современном смысле.

В средневековой Шотландии слово гламур обозначало колдовское очарование, приписывавшееся ученому человеку – знатоку латинской грамоты, грамматики. В старые времена умение склонять и спрягать латинские слова шло рука об руку с репутацией чернокнижника. Говоря современным языком — студент-филолог был бы тогда в восприятии окружающих людей чарующим вне зависимости от его действительной привлекательности.

Английское существительное grammar грамматика в переносном значении чернокнижного чародейства подверглось в шотландском употреблении диссимиляции (разуподоблению) согласных: ‘r + r’ перешло в ‘l + r’; grammar стало glamer, а потом — glamour. Точно такое же фонетическое явление можно наблюдать в русском слове пилигрим сравнительно с латинским pěrěgrīnǔs странник, к которому оно восходит через ряд посредствующих языков (диссимиляция согласных произошла уже в них).

Слово грамматика (grammar) попало в английский язык из французского (grammaire), восходя, в конечном итоге, — через ряд промежуточных звеньев — к древнегреческому слову γράμμα (им. пад.), γράμματος (род. пад.) буква, этимологически — (нечто) нацарапанное.

Во французском языке с грамматикой произошла схожая история: существительное grimoire (гримуар), возникшее как искажение существительного grammaire (грамматика), обозначает средневековую книгу чародейных заклинаний или сам колдовской заговор.

Слово гримуар попало в русский язык гораздо раньше своего «родственника» — слова гламур: замечательная петербургская поэтесса конца XIX века — «русская Сафо» — Мирра Лохвицкая (1869—1905) пользуется им в стихотворении «Завет дьявола. (На мотив гримуара XV-го века "Chante le grimoire")»:


В перечне услуг фотографа — glamour for girls, “гламур для девушек”. Понимай — “обман зрения”.
Увеличить

В перечне услуг фотографа — glamour for girls, “гламур для девушек”. Понимай — “обман зрения”.

Ты хочешь власти? — Будет власть.

Лишь надо клад тебе украсть.

Ты руку мертвую зажги —

И мертвым сном уснут враги.

Пока твой факел будет тлеть,

Иди, обшарь чужую клеть,

Для чародея нет преград, —

Пой гримуар, найдется клад!


Ты другом в сердце уязвлен?

Тебя страдать заставил он?

Ты плачешь кровью, потому —

Что отомстить нельзя ему?

Но Я с тобой. Ночной порой

Ты книгу черную открой,

Для чародея нет забот,

Пой гримуар — твой друг умрет!


Доска со словами Вальтера Скотта и картой Шотландии.Музей писателей в Эдинбурге.
Увеличить

Доска со словами Вальтера Скотта и картой Шотландии.

Музей писателей в Эдинбурге.

Жена чужая хороша?

О ней болит твоя душа?

Ты не заспишь, ты не запьешь

Ее пленительную ложь?

Но пусть другой скорбит о ней,

Влачит до гроба тягость дней,

Для чародея нет забот,

Пой гримуар — она придет!


В английском языке нового времени слово гламур (шотландское glamour) укоренилось благодаря Вальтеру Скотту (1771—1832), употреблявшему его и в стихах, и в прозе. Так, в трактате «Письма о демонологии и колдовстве» (“Letters on Demonology and Witchcraft”), рассказав о способности древнескандинавских ведьм представлять одни предметы в виде других, Скотт замечает: «Этот вид колдовства хорошо известен в Шотландии как гламур, то есть обман зрения. Считалось, что особая предрасположенность к нему имеется у цыганского народа» (“This species of witchcraft is well known in Scotland as the glamour, or deceptio visus, and was supposed to be a special attribute of the race of Gipsies”).

Социальные варианты английского языка

Влияние английского языка на языки мира

Спорт

Обложка одного из номеров спортивного журнала “Très Sport” ( ≈ «Взаправду спорт»), издававшегося в 1920-х гг. во Франции.
Увеличить

Обложка одного из номеров спортивного журнала “Très Sport” ( ≈ «Взаправду спорт»), издававшегося в 1920-х гг. во Франции.

  • Английское слово спорт

СПОРТ ПО-АНГЛИЙСКИ, АТЛЕТИКА ПО-ГРЕЧЕСКИ

Английское слово sport "спорт" и sportsman "спортсмен" заимствовано многими языками Европы. Эти слова и производные от них есть в русском, французском, немецком, голландском, норвежском, исландском, польском, болгарском, испанском, итальянском, чешском, венгерском, албанском языках.

Есть слово, восходящее к английскому sport "спорт", даже в греческом языке: το σπόρ, заимствованное в XX веке через посредство французского языка и сосуществующее с исконным το άθλημα "вид спорта", хотя в значении "спортсмен" по-прежнему используется исконное – унаследованное от классической древности – слово αθλητής, откуда английское athlete и атлет русского языка.

В самом деле, английский язык не сумел избежать влияния греческого и в этом отношении: синонимы слов sport "спорт" и sportsman "спортсмен" в английском языке – это грецизмы athlete и athletics. Более того, собственно прилагательное со значением "спортивный" в английском языке – всегда грецизм athletic, между тем как в сочетании, к примеру, sport clothes "спортивная одежда" слово sport – это существительное в роли прилагательного, а не собственно прилагательное.

Примечательно то обстоятельство, что в ряде языков[17] (албанском, болгарском и исландском) суффикс греческого языка -ιστής, ставший практически общеевропейским, заменил в заимствованном английском слове sportsman "спортсмен" его вторую часть -man: sportist в албанском, спортист в болгарском и sportisti в исландском.


ПОЙТИ В СПОРТ – ПОЙТИ ВРАЗНОС

В английском языке слово sport не принадлежит к исконным: существительное sport "спорт" происходит от глагола to sport "развлекаться".

По-английски практически любая форма отвлечения от повседневной рутины – это sport, в то время как по-русски слово спорт сузило сферу своего употребления сравнительно с английским: к примеру, российская страсть к зимней рыбалке – это sport по-английски, но не спорт по-русски.Московская область, 2007 г.
Увеличить

По-английски практически любая форма отвлечения от повседневной рутины – это sport, в то время как по-русски слово спорт сузило сферу своего употребления сравнительно с английским: к примеру, российская страсть к зимней рыбалке – это sport по-английски, но не спорт по-русски.

Московская область, 2007 г.

Глагол to sport образован через усечение начальной части глагола to disport "развлекаться", существующего в английском до сих пор и восходящего через посредство старофранцузского языка к глаголу латинского языка disportō, disportāvī, disportātŭm, disportārĕ "нести в разные стороны; разносить".

Глагол disportārĕ состоит из приставки dis-, обозначающей движение в разные стороны ( ≈ приставка раз-/рас- русского языка), и глагола portārĕ "нести; везти". В классической латыни приставочного глагола disportārĕ не было. Данные романских языков говорят о том, что глагол disportārĕ должен был появиться в народной латыни, возможно, с опорой на распространенный глагол с другой – похожей – приставкой -, обозначающей отделение: глагол dēportārĕ буквально означает "отнесение, унесение; вывоз", ср. депортация.

Глагол to disport (как и его видоизменение to sport) первоначально обозначал любого рода отвлечение от повседневной трудовой деятельности и соответствующие формы времяпровождения (своего рода депортацию от трудов), поэтому развлечения спортивного характера в современном понимании обозначались при помощи выражения с уточняющим прилагательным греческого происхождения: athletic sports. Происхождение английского to disport "развлекаться" от народно-латинского disportārĕ "нести в разные стороны; разносить" невольно приводит на ум сопоставление с просторечным выражением русского языка пойти вразнос, поменявшим в наши дни значение "торговать вразнос" на значение "загулять".


СПОРТ НА ЭКСПОРТ

В латинском языке с глаголом portārĕ "нести; везти" сочетаются многие приставки. Производные от ряда этих приставочных глаголов тоже (как и to disport/to sport "развлекаться") есть в английском языке, например: to deport "высылать; депортировать" от dēportārĕ, to export "вывозить; экспортировать" от exportārĕ, to import "ввозить; импортировать" от importārĕ, to transport "перевозить; транспортировать" от transportārĕ. Подобно тому как в XIX и XX вв. английский язык экспортировал слово спорт во многие языки Европы, за несколько 100-летий до этого само оно (в более полной форме disport) было экспортировано в английский из латинского языка через посредство французского.


"STRESSED (в стрессе), написанное задом наперед, превращается в DESSERTS (десерты)."А ведь слово dessert, заимствованное из французского и восходящее к латинским словообразовательным элементам, тоже могло бы подвергнуться аферезе…
Увеличить

"STRESSED (в стрессе), написанное задом наперед, превращается в DESSERTS (десерты)."

А ведь слово dessert, заимствованное из французского и восходящее к латинским словообразовательным элементам, тоже могло бы подвергнуться аферезе

СПОРТ КАК СТРЕСС: АФЕРЕЗА

Фонетический процесс, которому подверглось слово to disport при превращении в слово to sport, весьма распространен в истории английского языка: этот процесс обнаруживается и в древнеанглийский, и в среднеанглийский, и в новоанглийский период. Это свойственное английскому языку звуковое явление искажения иноязычного слόва называется афереза (от существительного греческого языка αφαίρεσις "отнятие", от глагола αφαιρέω "отнимать"). Афереза – это "неосознанное и непреднамеренное опущение начального безударного слога в слове"[18].

Некоторые из английских слов с аферезой не вышли за пределы просторечия, некоторые вошли в литературный обиход и стали нормой: ср. history и story; it is и поэтическое ’tis; вероятно, university и varsity; bishop "епископ" и исходное слово латинского языка ĕpiscŏpŭs (из греческого επίσκοπος "надзирающий"); to spend и исходный глагол латинского языка dispendĕrĕ "отвешивать"; distress "несчастье; бедствие; страдание" и stress "напряжение; стресс".

"США в беде (in distress). Поверни флаг вверх ногами!"Демонстрация в Вашингтоне, 2007 г. Из слόва distress в результате аферезы возникло слово stress.
Увеличить

"США в беде (in distress). Поверни флаг вверх ногами!"

Демонстрация в Вашингтоне, 2007 г.

Из слόва distress в результате аферезы возникло слово stress.

Пример аферезы distress / stress особенно близок случаю disport / sport: слово, ставшее на английской почве результатом аферезы, вошло во многие языки Европы. Действительно, благодаря науке психологии во II половине XX в. слово stress и производные от него появились в русском, французском, немецком, голландском, норвежском, исландском, польском, болгарском, испанском, итальянском, чешском, венгерском, албанском, финском и даже греческом языке[19].

Так же, как и sport, слово stress – результат аферезы начального слога di в исходном слове. Так же, как и исходное disport, исходное distress заимствовано через посредство французского (ср. современное la détresse – "страдание; бедствие") из народной латыни: восстанавливаемое по данным романских языков слово *districtiă происходит от одной из основ глагола латинского языка distringō, distrīnxī, districtŭm, distringĕrĕ "растягивать; распяливать". Глагол distringĕrĕ состоит из приставки di- (разновидности приставки dis-), обозначающей движение в разные стороны, и простого глагола stringĕrĕ "сжимать, стягивать; касаться". Значение страдания, бедствия возникло из более конкретного значения стянутости, узости.

Сотни зданий в Детройте пустуют. Видимо, этимологическая связь слов Detroit и distress (беда) проявляется и в действительности…Одна из комнат гигантского заброшенного здания Лафайета (Lafayette building) в Детройте.
Увеличить

Сотни зданий в Детройте пустуют. Видимо, этимологическая связь слов Detroit и distress (беда) проявляется и в действительности…

Одна из комнат гигантского заброшенного здания Лафайета (Lafayette building) в Детройте.

От этого же глагола латинского языка (distringĕrĕ) во французском имеется существительное le détroit "пролив; ущелье" (этимологически – узость, узкое место), известное на почве английского языка как Детройт – название города в США на реке Детройт в штате Мичиган между озерами Гурон и Эри. Город Детройт был основан в 1701 г. французом Кадиллаком (Antoine Laumet de La Mothe, sieur de Cadillac, 1658-1730), первоначально принадлежал Франции и получил французское название. Детройт (Detroit) и стресс (stress) – словá общего, происходящего из латинского языка корня.

Замечательный пример аферезы – слово английского языка drawing-room "гостиная". Многие из числа изучающих английский язык обращали внимание на странность: to draw – "тащить; рисовать", room – "комната", а drawing-room почему-то – "гостиная". Правда, привычка к (кажущейся) немотивированности явлений английского языка и нежелание большинства преподавателей разъяснять затемненную мотивировку обычно предохраняет студентов от открытой формулировки недоумений. А дело здесь вот в чем: drawing-room появилось в результате аферезы из сочетания withdrawing-room, возникшего в XVII веке[20] (to withdraw – "тянуть прочь; удаляться"): в это помещение знатного дома хозяин и гость могли удалиться для более тесного общения.


Идеи транспорта будущего. Лондонский транспортный музей. Лондон.
Увеличить

Идеи транспорта будущего. Лондонский транспортный музей. Лондон.

СУППОРТ, ТРАНСПОРТ, ЭКСПОРТ, ИМПОРТ, АППОРТ, РЕПОРТЕР: МНОГООБРАЗИЕ ЛАТИНСКИХ ПРИСТАВОК

В латинском языке с глаголом portārĕ "нести; везти" сочетаются многие приставки. Производные от ряда этих приставочных глаголов тоже (как и to disport/to sport "развлекаться") есть в английском языке.

От латинского dēportārĕ "уносить; увозить" (приставка -, ≈ "от-; у-; о(б)-") — 2 омонимичных английских глагола: to deport "высылать; депортировать", от которого — существительные deportation "высылка; депортация" и deportee "сосланный", и to deport "вести себя", от которого — существительное deportment "поведение; осанка". Из числа других слов с такой латинской приставкой благодаря посредствующей роли английского языка находим в русском языке словá детектив, detective "сыщик; открывающий"; детектор, detector и дизайн,design (латинское dēsīgnārĕочертить; обозначить), написание последнего из которых по-русски находится в соответствии с произношением по-английски.

От латинского exportārĕ "выносить; вывозить" (приставка ex-, ≈ "вы-; из-") — английский глагол to expόrt "вывозить; экспортировать" и существительные éxpоrt "вывоз; экспорт", exporter "экспортер" и exportation "экспорт".

От латинского trānsportārĕ "переносить; перевозить" (приставка trāns-, ≈ "пере-") — английский глагол to transpόrt "перевозить; транспортировать; ссылать на каторгу" и производные словá transport "перевозка; транспорт; порыв (чувств); ссыльнокаторжанин", transportation "перевозка; плата за перевозку; проездной билет (в английском языке США)", transporter "конвейер" и transportable "переносной".

От латинского importārĕ "вносить; ввозить" (приставка in- c видоизменением конечного согласного (n → m), ≈ "в-/во-") — 2 омонимичных английских глагола: to impόrt "ввозить; импортировать", от которого — существительные ímpоrt "ввоз; импорт", importer "импортер" и importation "импорт", и to impόrt "значить; подразумевать", от которого — производные словá ímpоrt "значение", importance "значение; значимость; важность", important "значимый; важный", importless "неважный". В исторической перспективе оба глагола — и to impόrt "ввозить", и to impόrt "значить; иметь значимость" — одно и то же слово: значение "значить" вторично, оно развилось из значения "ввозить; вносить" в смысле привносить следствие; сопровождаться выводом.

Словá экспорт; импорт; транспорт, транспортер в русском языке и аналогичные словá в других языках Европы укоренились отчасти благодаря посредствующей роли английского языка.

От латинского supportārĕ "подносить; подвозить; подпирать" (приставка sub- c видоизменением конечного согласного (b → p), ≈ "под-") — английский глагол to support "подпирать; поддерживать" и существительные support "поддержка; подпорка; суппорт", supporter "сторонник; подтяжка". Значение "подпирать" у глагола supportārĕ впервые засвидетельствовано в сочинениях латинских церковных писателей: так, у святого Амвросия Медиоланского (около 340 — 4 апреля 397) встречаем существительное supportātōriŭm — "подпора". А попало техническое слово суппорт (подпорка для инструмента на станке) во многие языки Европы, включая русский, благодаря посредствующей роли английского языка. Английское слово supporter в значении "сторонник (спортивной) команды" встречается в голландском, норвежском, испанском и французском, но в русском языке его нет[21].

От латинского comportārĕ "сносить (в одно место); свозить" (приставка com-, ≈ "с-/со-") — английский глагол to comport "согласоваться; вести себя". Из числа других слов с такой латинской приставкой благодаря посредствующей роли английского языка находим в русском языке слово компьютер, computer "счетчик".

От латинского rĕportārĕ "нести назад; нести снова; относить" (приставка re-, ≈ "от-; воз-/вос-") — английский глагол to report "доносить; докладывать" (ср. грамматический термин reported speech "косвенная речь", буквально – "отнесенная") и существительные report "сообщение; донесение; рапорт", reporter "докладчик; репортер". Русский язык заимствовал последнее слово — репортер, в то время как в ряд других языков Европы попало и морфологически более простое (без суффикса) существительное report[22].

От латинского apportārĕ "приносить; привозить" (приставка ad- c видоизменением конечного согласного (d → p), ≈ "при-") — через посредство французского языка — термин спиритизма apport "аппорт", обозначающий материализацию некоторого (экзотического) предмета во время спиритического сеанса[23]. В русском языке, помимо редкого термина аппорт, находим его «родственника» — собачью команду апорт!: из формы повелительного наклонения глагола французского языка apporterapporte! "принеси!"

Подобно тому как на основе словообразовательных элементов латинского языка в старофранцузском был образован глагол desporter, которому языки Европы обязаны возникшим на английской почве словом sport, таким же образом на основе словообразовательных элементов латинского языка во французском образован глагол rapporter "относить; приносить" — из незасвидетельствованного в классической латыни глагола rĕapportārĕ (одновременно с двумя приставками: re- и ad-). От него в современном английском — психотерапевтический термин rapport "взаимопонимание, согласие", обозначающий высокую степень гармонии между терапевтом и пациентом; а в русском, независимо от английского, — рапорт.

Аналогично к незасвидетельствованному в классической латыни глаголу prōportārĕ (приставка prō-, ≈ "пред-") — через посредство французского языка — в английском восходит глагол to purport "означать" и существительное purport "смысл". Из числа других слов с такой латинской приставкой благодаря посредствующей роли английского языка находим в русском языке слово промоутер, promoter "лицо, продвигающее товар или услугу".

Пожалуй, из всех приставочных образований с глаголом portārĕ, существовавших в классической латыни, на английской почве не наблюдается только производных от глагола asportārĕ "уносить" (приставка abs- c видоизменением (abs → as), ≈ "от-; у-"). Зато ряд других слов с такой приставкой усвоен языками Европы благодаря посредствующей роли английского, например, в русском — абсорбер, absorber "поглотитель" (устройство в холодильнике).


Дверца в стене бастиона — для неожиданных вылазок; по-английски она называется sally port. Это выражение — близкий родственник современного сочетания USB port: и в sally port, и в USB port слово port восходит к латинскому слову со значением дверь, а не к похожему слову со значением гавань.Бастион XVII в., Ипр, Бельгия.P. S. Действительно, чем-то похож неприметный выход из бастиона на USB port компьютера…
Увеличить

Дверца в стене бастиона — для неожиданных вылазок; по-английски она называется sally port. Это выражение — близкий родственник современного сочетания USB port: и в sally port, и в USB port слово port восходит к латинскому слову со значением дверь, а не к похожему слову со значением гавань.

Бастион XVII в., Ипр, Бельгия.

P. S. Действительно, чем-то похож неприметный выход из бастиона на USB port компьютера…

СПОРТ И ПОРТ: С ПРИСТАВКОЙ И БЕЗ НЕЕ

Спорт (sport), импорт (import), экспорт (export), транспорт (transport), аппорт (apport), суппорт (support), репортер (reporter, от report) – это словá, либо возникшие на почве английского языка (как спорт или репортер) на основе латинских словообразовательных элементов, либо такие, укоренение которых в русском и других языках Европы произошло благодаря поддержке и посредствующей роли английского языка (как транспорт или суппорт). Какие еще есть общие черты у приведенного ряда слов? Во-первых, все они имеют корень, восходящий к корню латинского глагола portārĕ "нести; везти". Во-вторых, все они – приставочные образования, причем в слове sport от первоначальной латинской и романской приставки dis-/des- осталось только -s-: слог di-/de- выпал в результате аферезы.

Возникает закономерный вопрос: имеются ли словá от того же корня, но без приставки?

Да, такие словá есть даже в русском. Это – во-первых, общеизвестное слово порт (в смысле гавани); во-вторых, небезызвестное слово пόртер (в смысле крепкого темного пива); в-третьих, известное пользователям компьютера и других технических устройств слово порт (в смысле входного отверстия для провода; например, USB port). Как и в случае с их приставочными родственниками, одно из этих слов (портер, porter) возникло на почве английского языка на основе латинских словообразовательных элементов, а другое (порт в обоих значениях, port) укоренилось в русском благодаря поддержке и посредствующей роли английского языка.

Если слово порт в смысле гавани укоренилось в русском лишь частично благодаря поддержке и посредствующей роли английского языка, то слово порт в смысле входного отверстия для провода попало в языки Европы, включая русский, исключительно благодаря английскому языку. Помимо русского, мы находим его в немецком, голландском, норвежском, польском, болгарском, чешском, греческом и румынском языках[24]. Считается, что слово порт (port) в смысле технического отверстия – сокращение более длинного составного английского слόва porthole "бортовой иллюминатор; орудийный порт; башенная амбразура".


3 ПОРТЕРА НА 2 ПОРТА, или ПОРТ ПОРТУ РОЗНЬ

Реклама портера Полигамия. WHY HAVE JUST ONE! BRING SOME HOME TO THE WIVES! — "Бери не одну: отнеси и женам!"
Увеличить

Реклама портера Полигамия. WHY HAVE JUST ONE! BRING SOME HOME TO THE WIVES! — "Бери не одну: отнеси и женам!"

В английском имеются 2 слόва porter. Одно английское слово porter означает "привратник" и имеет женское соответствие — portress "привратница". Оба происходят в конечном счете от латинского portă "дверь; ворота"; в частности, porter возводится к производному от portă с суффиксом -ārĭ- слову portārĭŭs "имеющий отношение к воротам; привратник". В русском языке из французского заимствованы ближайшие родственники английского porterпортье (от французского portier "привратник") и портьера (от французского portière "дверная (привратная) занавесь").

Второе английское слово porter означает "грузчик; носильщик" и возводится к производному от глагола portārĕ "нести; везти" существительному portātŏr (им. пад.), portātōrĭs (род. пад.) "тот, кто несет". Пόртер в смысле крепкого темного пива возводится к сочетанию porter’s beer[25] "пиво грузчика", сокращенному до простого porter. «Дернем-ка по грузчику!» — в таком духе, надо полагать, воспринималось предложение выпить пόртера англичанами XIX века. Пристрастие к алкоголю приписывается на уровне словесных идиом представителям различных специализаций ручного труда. Ср. в русском языке выражение пьет как сапожник; а в английском слово cooper, означающее "бондарь; бочар", может применяться и для обозначения спиртного напитка[26].

В русском языке английское слово porter усвоено только в своем вторичном применении — "пиво грузчика: крепкое темное пиво". Помимо русского, это заимствование из английского обнаруживается в немецком, французском, голландском, норвежском, исландском, польском, болгарском, чешском, венгерском и финском языках[27].

Что касается слова port "порт; гавань", то в английском оно восходит — через посредство французского языка — к латинскому существительному portŭs (им. пад.), portūs (род. пад.) "порт; гавань". А слово port в смысле входного отверстия для провода, например, USB port, являющееся сокращением составного porthole, подобно словам портье и портьера, восходит — через посредство французского la porte "дверь" — к латинскому portă "дверь; ворота", так что в выражениях морской порт и порт технического устройства слово порт — омоним, не одно и то же слово в исторической перспективе.


СПОРТ, ПОРТ, ПАРАМИТА, или ОТ ПОРТУНА ДО PDF

 Храм Портуна, древнеримского бога портов. Около 100 г. до н. э. В средние века — церковь святой Марии Египетской. Рим, Италия.
Увеличить

Храм Портуна, древнеримского бога портов. Около 100 г. до н. э. В средние века — церковь святой Марии Египетской. Рим, Италия.

Что же общего у попавших в русский язык слов порт (в смысле гавани), порт (в смысле отверстия технического устройства; USB port) и пόртер (в смысле крепкого темного пива), не имеющих приставки по сравнению со словами спорт (sport), импорт (import), экспорт (export), транспорт (transport), аппорт (apport), суппорт (support), репортер (reporter, от report)?

Считается, что латинские словá, к которым возводятся вышеназванные порт, другой порт и пόртер, а именно — portŭs "гавань", portă "дверь; ворота" и portārĕ "нести; везти", — однокоренные. Все 3 слόва восходят к индоевропейскому корню *per- / perə-. Напомним, что гласные e и o в индоевропейских корнях могут чередоваться, как например, в паре несу / ноша в русском языке; этим-то чередованием объясняется огласовка o латинских слов portŭs, portă и portārĕ. Научно восстанавливаемое значение индоевропейского корня *per- / perə- — "переводить; переносить; переходить; переправлять (на другую сторону); проникать, пронзать; лететь"[28]; корень передает идею перехода предмета в широком смысле с места на место тем или иным способом.

This is not a photo opportunity — ≈ "Нечего тут фотографировать!"Граффити уличного художника и "арт-террориста" Бэнкси (Banksy) на набережной Темзы в Лондоне напротив Вестминстерского дворца, в месте, наиболее удобном (opportunity) для фотосъемки объекта.
Увеличить

This is not a photo opportunity — ≈ "Нечего тут фотографировать!"

Граффити уличного художника и "арт-террориста" Бэнкси (Banksy) на набережной Темзы в Лондоне напротив Вестминстерского дворца, в месте, наиболее удобном (opportunity) для фотосъемки объекта.

Корень *per- / perə- засвидетельствован во многих индоевропейских языках. В санскрите это — глагольный корень पृ / पर् pri / par[29]: например, पिपर्तिparti "переводит; перевозит"[30]; पारयति pāráyati "ведет" (каузатив от названного корня, т. е. форма, выражающая причинение действия, обозначаемого корнем: заставляет переходить); पारम् pārám "противоположный берег"[31]. Звуковая близость последнего слова к русскому парόм (вариант написания — порόм) — не случайное совпадение: это один и тот же индоевропейский корень[32].

Понятие из буддизма парамита — так называемая трансцендентная добродетель (всего таких добродетелей насчитывается от 6 до 10) — принято возводить к этому же слову: पारमितस् pāram-itas "ушедший на противоположный берег"[33].

В соответствии с указанным значением исходного индоевропейского корня, для латинских portŭs "гавань" и portă "дверь; ворота" восстанавливается общее первоначальное значение — "проход"[34]; а для латинского portārĕ "нести; везти" — "заставлять проходить → (перевозить; вести / везти в порт)" [35]. Языковедами-этимологами замечено, что древнее значение глагола portārĕ и его связь со словами portă и portŭs проявляются в выражениях латинского языка типа năvĭs portăt mīlĭtēs[36] (‘корабль перевозит (≈ доставляет в порт) солдат’; Гай Юлий Цезарь, "Записки о галльской войне": книга 5, глава 23).

От себя добавим, что древняя связь глагола portārĕ "нести; везти" и существительного portŭs "гавань" парадоксальным образом возобновилась в XX веке на почве французского языка: существительное aéroport означает "воздушная гавань; аэропорт", а глагол aéroporter — "перевозить по воздуху"!

От существительного portŭs "гавань" в латинском языке образовано имя божества — Portūnŭs, Портун, покровитель гаваней. Первоначально Портун, надо полагать, был богом входов вообще, близким Янусу, но впоследствии область его ответственности была сужена до речных и морских входов — портов. Ежегодно 17 августа на Тибре справлялись Портуналии, праздник в честь Портуна. В мифологии греков Портуну соответствовал Палемон. Морфологически Portūnŭs — бесприставочное прилагательное, а есть и приставочные: к примеру, opportūnŭs означает "(толкающий) к порту, гавани → удобный" и было первоначально эпитетом попутного ветра. В слове opportūnŭs — обозначающая движение против чего-либо приставка ob- c видоизменением конечного согласного (b → p). От него в английском языке — словá opportune "удобный; своевременный"; opportunity "удобный случай; возможность"; opportunism "приспособленчество"; opportunist "приспособленец". А в русском языке — через посредство французского языкаоппортунизм и оппортунист. От латинского прилагательного importūnŭs "неудобный; назойливый", в котором — приставка in- "не-" c видоизменением конечного согласного (n → m), в английском языке — словá to importune "докучать", importunity "докучливость" и importunate "докучливый".

Также в английском языке к семейству латинских слов portŭs "гавань", portă "дверь; ворота", portārĕ "нести; везти" так или иначе восходят: portico "портик; галерея" и porch "крыльцо" (оба — от латинского существительного portĭсŭs (им. пад.), portĭсūs (род. пад.) "портик; крытая колоннада, украшающая вход"; portage "переноска; перевозка; волок"; portfire "запал"; porterage "переноска груза; плата носильщику"; porter-house "пивная"; portative "переносной"; portfolio "портфель" — вторая часть слόва восходит к латинскому fŏlĭŭm "лист"; portmanteau "чемодан" — вторая часть слόва восходит к латинскому mantēlĕ "полотенце", от mănŭs "рука"; portreeve "мэр Лондона" (исторический термин) — в древнеанглийском слово port использовалось расширительно также в значении портового города и города вообще, а не только порта, а вторая часть — та же, что и в слове sheriff "шериф"; portly "тучный; представительный" и portliness "тучность; представительность" — результат развития значения носить себя; sally-port "ворота для вылазок" (термин военной истории) " — первая часть слόва через посредство среднефранцузского глагола sallir "прыгать" (в современном французском — sauter) восходит к латинскому săllīrĕ "прыгать"; portcullis "опускная решетка в воротах крепости" — вторая часть слόва через посредство французского глагола couler "течь" восходит к латинскому cōlārĕ "цедить", ср. французское существительное la coulisse "ползун", откуда кулиса в русском языке.

В аббревиатуре pdf (portable document format "переносной формат документов"), распространившейся в языке информационных технологий благодаря английскому, нет ни одного исконно английского слова — все три происходят из латинского языка, причем первое — от суффиксального прилагательного portābĭlĭs "переносной", образованного от глагола portārĕ.


FERRY-BOAT, ОКСФОРД И ФОРД, или ФУРА ФЮРЕРА

Литография художника-визионера из штата Джорджия Говарда Финстера (1916-2001) "Автомобиль Генри Форда" с отсылкой к словам книги пророка Иезекииля, глава 1, стихи 16—21: Вид колес и устроение их — как вид топаза, и подобие у всех четырех одно; и по виду их и по устроению их казалось, будто колесо находилось в колесе.   Когда они шли, шли на четыре свои стороны; во время шествия не оборачивались.   А ободья их — высоки и страшны были они; ободья их у всех четырех вокруг полны были глаз.   И когда шли животные, шли и колеса подле [них]; а когда животные поднимались от земли, тогда поднимались и колеса.   Куда дух хотел идти, туда шли и они; куда бы ни пошел дух, и колеса поднимались наравне с ними, ибо дух животных [был] в колесах.   Когда шли те, шли и они; и когда те стояли, стояли и они; и когда те поднимались от земли, тогда наравне с ними поднимались и колеса, ибо дух животных [был] в колесах.
Увеличить

Литография художника-визионера из штата Джорджия Говарда Финстера (1916-2001) "Автомобиль Генри Форда" с отсылкой к словам книги пророка Иезекииля, глава 1, стихи 16—21:

Вид колес и устроение их — как вид топаза, и подобие у всех четырех одно; и по виду их и по устроению их казалось, будто колесо находилось в колесе.

Когда они шли, шли на четыре свои стороны; во время шествия не оборачивались.

А ободья их — высоки и страшны были они; ободья их у всех четырех вокруг полны были глаз.

И когда шли животные, шли и колеса подле [них]; а когда животные поднимались от земли, тогда поднимались и колеса.

Куда дух хотел идти, туда шли и они; куда бы ни пошел дух, и колеса поднимались наравне с ними, ибо дух животных [был] в колесах.

Когда шли те, шли и они; и когда те стояли, стояли и они; и когда те поднимались от земли, тогда наравне с ними поднимались и колеса, ибо дух животных [был] в колесах.

Английское слово ferry-boat "паром" не было заимствовано в русский язык, но встречается как заимствование из английского во многих других языках Европы: в голландском, французском, испанском, итальянском, румынском, болгарском, чешском, венгерском и греческом языках[37].

Существительное ferry означает "перевоз; переправа; паром", а глагол to ferry — "перевозить; переправлять(ся) на пароме". От ferry имеются производные: ferry-boat "судно для перевоза; паром"; ferry-bridge "сходни между пристанью и паромом; аппарель"; ferryman "перевозчик; паромщик". Слово ferry используется и в образных выражениях, происходящих из античной мифологии: Charon’s ferry "ладья Харона" и to cross the Stygian ferry "миновать Стигийскую переправу; умереть".

Чем интересно слово ferry?

Если словá port, sport, porter и им подобные, восходя к индоевропейскому корню *per- / perə- с научно восстанавливаемым значением "переводить; переносить; переходить; переправлять (на другую сторону); проникать, пронзать; лететь"[38], не принадлежат к исконным словам английского языка, но попали в него из латинского, то слово ferry, восходя к тому же индоевропейскому корню *per- / perə-, принадлежит к исконным английским словам!

Изменение ‘p → f’ произошло закономерно в соответствии с так называемым передвижением согласных в германских языках. Индоевропейский корень *per- / perə- есть и в немецком языке, с таким же изменением согласного ‘p → f’, как и в английском: die Fähre означает "перевоз; переправа; паром", как и английское ferry. И немецкое die Fähre, и английское ferry — это в сущности одно и то же германское слово[39].

Немецкий сильный глагол fahren, fuhr, gefahren "ехать" и существительное die Fahrt "поездка" равным образом восходят к индоевропейскому корню *per- / perə-. Английское соответствие немецкому глаголу fahren — глагол поэтического языка to fare "ехать", присутствующий в выражении farewell! "доброго пути!", ≈ "прощай(те)" и устойчивом сочетании fare worse "оказываться в худшем положении", восходящем к пословице: YOU MAY GO FARTHER AND FARE WORSE, ≈ "лучше синица в руках, чем журавль в небе". Как существительное fare означает "плата за проезд" и "пассажир".

Этимологический каузатив[40] глагола fahren "ехать" (т. е. форма, выражающая причинение действия, обозначаемого корнем: заставлять ехать) в немецком языке — это глагол führen "вести; предводительствовать". От глагола führen произведено существительное, попавшее почти во все языки Европы после II мировой войны, — der Führer "предводитель; фюрер". Другое существительное немецкого языка того же корня — die Fuhre "воз" — усвоено русским языком как фура.

Фюрер, фура, farewell и ferry-boat — словá одного и того же германского корня.

Помимо указанных слов, индоевропейский корень *per- / perə- представлен в существительном немецкого языка die Furt "брод; переправа", имеющем английского брата-близнеца — ford "брод; переправа". В ранние средние века броды через реки — ввиду отсутствия мостов — представляли стратегическую и экономическую ценность, как это показывают названия городов Германии и Великобритании, включающие в свой состав элемент -furt или -ford, например: Франкфурт-на-Майне, Эрфурт, Оксфорд, Херефорд. Франкфурт этимологически означает либо "свободный (беспошлинный) брод", либо "брод франков" (одного из германских племен), либо и то и другое одновременно; Оксфорд — "бычий брод"; Херефорд — "войсковой брод" (ср. немецкое das Heer "войско"; в современном английском это исконное германское слово не сохранилось). Многие местечки на территории Великобритании называются просто — Ford "брод". От таких топонимов (названий места) происходит распространенная английская фамилия Форд, попавшая — благодаря промышленнику из США, рационализатору конвейерного производства Генри Форду (Henry Ford; 1863-1947) — в подавляющее большинство языков Европы как марка автомобиля.


Термины спорта, развлечений и смежные с ними

Словом bunny  (ласкательно — "кролик") обозначается девушка в костюме кролика, первоначально — официантка в таком наряде. Слово заимствовано из английского в другие германские языки, но не в русский или какие-либо еще славянские.
Увеличить

Словом bunny (ласкательно — "кролик") обозначается девушка в костюме кролика, первоначально — официантка в таком наряде. Слово заимствовано из английского в другие германские языки, но не в русский или какие-либо еще славянские.



  • aerobics: в русском языке — аэробика[41].


  • antidoping: в русском языке — антидопинг[42].


  • aqualung: в русском языке — акваланг[43].


  • arm-wrestling: в русском языке — армрестлинг.

В болгарском — канадска борба[44].


  • autocross: в русском языке — автокросс[45].


  • autostop: в русском языке — автостоп[46].


  • autotraining: в русском языке — автотренинг[47].


  • back: в русском языке — бэк[48].

Бэк — устаревший футбольный термин, сейчас заменен собственно русским словом защитник.

Велосипеды (по-английски — bikes)  воруют и в США. Призыв к бдительности на этот счет. Санта-Круз, Калифорния.
Увеличить

Велосипеды (по-английски — bikes) воруют и в США. Призыв к бдительности на этот счет. Санта-Круз, Калифорния.


  • backhand: в русском языке — бэкхенд, термин тенниса[49].


  • badminton: в русском языке — бадминтон[50].

В немецком языке создано слово из исконных элементов — Federball; оно заимствовано в болгарский как федербал.


  • baseball: в русском языке — бейсбол[51].


  • basketball: в русском языке — баскетбол[52].

Изобретенная в 1891 году, название basketball игра получила в 1892, а в 1936 стала олимпийским видом спорта. В греческом языке создана калька из исконных элементов — καλαθοσφαίριση.


  • beach volleyball: в русском языке — пляжный волейбол.


  • bike: в русском языке — байк.


  • biker: в русском языке — байкер.


  • bingo: в русском языке — бинго (азартная игра и восклицание).


  • bluff: в русском языке — блеф, блефовать и блефун[53].

Слово блеф обозначает притворную (само)уверенность. Первоначально bluff было уловкой в карточной игре покер (poker): при плохих картах игрок пытался произвести на других игроков впечатление, что карты у него — хорошие. Слово начало проникать из английского в другие языки Европы в XIX веке, причем, как правило, через французский или немецкий: этим объясняется отличие произношения слова bluff в заимствующих языках от его произношения в английском.

Весьма рано на почвах заимствующих языков стали появляться производные от слова bluff с использованием "родных" словообразовательных элементов, что свидетельствует о значительном вживлении слова bluff в ткань заимствующего языка: ср. bluffeur (≈ "очковтиратель") и bluffeuse (≈ "очковтирательница") во французском; bluffare и bleffare в итальянском; blefowanie и zablefować в польском; блефовать и блефун в русском.


ПРЕСТИЖ И БЛЕФ

Знание происхождения слова зачастую помогает усмотреть внутреннюю сущность обозначаемого им явления. Иногда говорят, что знать английский язык престижно. А что это такое — престиж? Русское слово престиж через посредство французского prestige восходит к латинскому praestīgĭŭm — "обман, надувательство" (sic!). А по-английски это будет bluff, заимствованное в русском как блеф. Предполагают, что слово bluff — звукоподражательное, как и немецкое verblüffen — "ошеломить". Вот теперь мы можем правильно понять любое утверждение о престиже — просто надо перевести на английский.


  • bob-sleigh: в русском языке — бобслей[54].


  • body-building: в русском языке — бодибилдинг[55].


  • bookmaker: в русском языке — букмекер[56].

Из сферы конских бегов слово распространилось и на другие области азартного времяпрепровождения.


  • bowling: в русском языке — боулинг[57].


  • box: в русском языке — бокс[58].


"Монументальная пропаганда" поэзии Новой Зеландии на набережной Веллингтона. Стихи новозеландской поэтессы Эйлин Дугган (Eileen Duggan, 1894–1972.)The shining pyx of dawn — сияющая дарохранительница: такова метафора зари у поэтессы.Слова pyx и box — близкие родственники.
Увеличить

"Монументальная пропаганда" поэзии Новой Зеландии на набережной Веллингтона. Стихи новозеландской поэтессы Эйлин Дугган (Eileen Duggan, 1894–1972.)

The shining pyx of dawnсияющая дарохранительница: такова метафора зари у поэтессы.

Слова pyx и box — близкие родственники.

БОКС И БУКС

Английское слово box представляет значительный интерес. Начнем с того, что в современном английском это не одно слово. Их — минимум 3: есть box со значением "коробка"; есть box со значением "бокс (вид спорта)"; наконец, есть box со значением "букс; самшит (род вечнозеленого кустарника)". Схожим образом дело обстоит и в русском языке с заимствованным из английского словом бокс. Таких слов не одно, их — минимум 2: есть бокс со значением "бокс (вид спорта)", а есть бокс со значением "отгороженная перегородкой часть больничной палаты (своего рода — коробка)". Кроме того, очевидное заимствование букс (одно из названий самшита) в русском языке странно напоминает по звуковому составу английское box с тем же значением.

Последнее обстоятельство объясняется тем, что оба слова — и русское букс (самшит), и английское box в значении самшита (иногда по-английски в этом случае с целью уточнения говорят boxtree или boxwood) — происходят из общего источника. Им оказывается существительное латинского языка buxŭs "самшит".

Латинское buxŭs "самшит" тоже заимствование[59], на этот раз — из греческого языка: πύξος "букс, самшит" (Buxus sempervirens) встречается в греческом языке, начиная с Аристотеля. Озвончение начального согласного при заимствовании греческого слова в латинский язык (его частный случай — переход ‘π → b’: πύξος → buxŭs) можно наблюдать и в других случаях, например, латинское gŭbernātŏr "кормчий" (откуда развивается общеизвестное значение правитель как переносное, губернатор) происходит от греческого κυβερνήτης "кормчий" (откуда также происходит слово кибернетика, буквально — искусство управления кораблем). А вот происхождение греческого слова πύξος "букс, самшит" неизвестно; его исконный характер малоправдоподобен. "Иностранное слово неизвестного происхождения", — так говорит по поводу существительного πύξος лингвист-этимолог[60].


Пиксида, баночка для косметики из древней Греции, Коринф, VI в. до н. э.Британский музей, Лондон.Слово пиксида — предок слова бокс.
Увеличить

Пиксида, баночка для косметики из древней Греции, Коринф, VI в. до н. э.

Британский музей, Лондон.

Слово пиксида — предок слова бокс.

БОКС И ПИКСИДА

Любимый материал краснодеревщиков, самшит (букс; Buxus sempervirens) исстари подвергался разнообразной художественной обработке: из его твердой и тяжелой древесины изготовлялись трости, трубки, мебель, музыкальные инструменты, различные емкости и коробочки. Уже в древнегреческом существительное πυξίς (им. пад.), πυξίδος (род. пад.), образованное от πύξος, обозначало не только коробочку, баночку из самшита, но и всякую коробочку, баночку вообще. В таком общем значении слово было заимствовано в латинский языкpyxǐs (им. пад.), pyxǐdǐs (род. пад.) "коробочка; баночка". А в поздней латыни — видимо, в результате скрещения слов pyxǐs и buxŭs — возникло существительное buxǐs (им. пад.), buxǐdǐs (род. пад.) "коробочка; баночка", откуда и происходят как английское box со значением "коробка"[61], так и — через английское boxбольничный бокс русского языка.

Непосредственно от упомянутого pyxǐs (им. пад.), pyxǐdǐs (род. пад.) "коробочка; баночка" латинского языка в английском также есть словá: существительное pyxis "ящичек (для драгоценностей)"; существительное pyx "дарохранительница (церковный термин); ящик для пробной монеты (на монетном дворе)" и глагол to pyx "производить пробу монет". Получается, что английские слова box "коробка", pyxis и pyx — весьма близкие родственники.

В русском языке от древнегреческого πυξίς (им. пад.), πυξίδος (род. пад.) имеется термин истории античного быта и искусства пиксида — коробочка или баночка для хранения косметики. Выходит, что выражения русского языка больничный бокс и пиксида — такие же родственники.


Такое переосмысление коробочного дня вызывает улыбку у англоязычного читателя и зрителя.Что-то вроде С Новым годом!
Увеличить

Такое переосмысление коробочного дня вызывает улыбку у англоязычного читателя и зрителя.

Что-то вроде С Новым годом!

БОКС И АХИНЕЯ

В самом английском языке слово box (с первичным значением "коробка") многообразно используется и в переносном смысле. Одному из таких переносных употреблений слова box в английском русский язык обязан словом бокс в значении "отгороженная перегородкой часть больничной палаты (своего рода — коробка)". Если речь идет о театре, то box — это театральная ложа, иногда с уточнением — theatre box; box-office — театральная касса. Если речь о конном экипаже, то box — это кόзлы кучера, иногда с уточнением — box-seat: когда-то кучер восседал на ящике. Telephone box — телефонная будка; sentry-box — будка часового; letter-box — почтовый ящик; Christmas-box — рождественский подарок; poor-box — кружка (ящик) для подаяний в пользу бедных (обычно при церкви); box-couch — диван с ящиком для постельных принадлежностей; snuff-box — табакерка; red box — красный кожаный ящик для официальных бумаг членов английского правительства; sound-box — звукосниматель (граммофона); ice-box — холодильник, лéдник; dice-box — стаканчик, из которого бросают игральные кости; saucebox — нахал(ка); paddle-box — кожух гребного колеса; juke-box — проигрыватель-автомат; sand-box — песочница; rattle-box — погремушка; axle box — букса; grease-box — букса; масленка (в техническом смысле); puff-box — пудреница; stuffing-box — сальник (в техническом смысле); shooting box — охотничий домик; bandbox — картонка для шляп…

Выражение Boxing-day, вопреки первому впечатлению, производимому на изучающего английский язык, не имеет никакого отношения к боксу. Boxing-day — это буквально коробочный (подарочный) день. Так называется праздник, отмечаемый в англоязычных странах 26 декабря, на следующий день после Рождества Христова по григорианскому календарю. В прошлом это был день подарков слугам и разного рода обслуживающему персоналу, сейчас это день распродаж в магазинах.

По одному из предположений, какое-то из подобных переносных значений слόва box (с первичным значением "коробка; ящик") ответственно за появление слόва box в значении "удар; бокс (вид спорта)": допустим, боксерский ринг по форме напоминал ящик. Это, правда, всего лишь одна гипотеза происхождения слова box в смысле спорта; она же — единственная гипотеза, связывающая оба слόва box общей родословной. По другой гипотезе, box в смысле вида спорта — это звукоподражательное обозначение удара наподобие звукоподражательных bang и bump. Наконец, третья гипотеза опять отсылает к древнегреческому языку: указывается на наличие в греческом языке наречия πύξ, ≈ "кулаком"[62]. В этом случае, следует предполагать влияние школьного жаргона: в XVII, XVIII и XIX веках греческий язык усердно изучался в аристократических школах Великобритании. Нет ничего невероятного в том, что школяры обозначали популярную форму времяпрепровождения посредством греческого πύξ, искаженного, в конце концов, до общеизвестного box. Кстати, в среде русских семинаристов и гимназистов, изучавших греческий язык, существовала подобная же практика жаргонного использования греческих слов: именно этой практике русский язык обязан, к примеру, словом ахинея (искаженное греческое прилагательное со значением афинский[63]).


  • boxer: в русском языке — боксер[64].


  • brakedance: в русском языке — брейкданс[65].


  • bridge: в русском языке — бридж, карточная игра[66].


  • bungee jumping: в русском языке — банджи-джампинг[67] (прыжки с высоты на подтяжках; тарзанка).

Слово bungee — из англоязычного просторечия Новой Зеландии.


  • butterfly: в русском языке — баттерфляй[68] (стиль плавания, появившийся в 1935 г.).


  • callanetics: в русском языке — кал(л)анетика[69].

Калланетика — это гимнастика с музыкальным сопровождением. Слово редкое.


  • camping: в русском языке — кемпинг[70].


  • canoe: в русском языке — каноэ.

В английский язык слово попало из испанского; в испанский — из языков индейцев островов Карибского моря, а именно — Гаити. Слово каноэ знал уже Христофор Колумб, временами пользовавшийся этим туземным средством передвижения по водам Нового Света. Большинство других языков, в которых есть слово каноэ, обязано его появлением в них посреднической роли английского языка.


  • canter: в русском языке — кентер.

Кентер — это вид лошадиного бега, медленный галоп. В самом английском языке слово canter представляет собой сокращение выражения Canterbury gallop, "кентерберийский галоп". В XVII веке выражением Canterbury gallop обозначался неспешный шаг, которым лошади везли паломников на поклонение в Кентербери.

Топоним Кентербери встречается и в других выражениях английского языка, например, цветы колокольчики (Campanula) по-английски именуются Canterbury bells, "колокольчики кентерберийские".


  • cart: в русском языке — карт.

В русском и других языках, заимствовавших слово cart, оно обозначает небольшой гоночный автомобиль, между тем как в языке-источнике, английском, cart обозначает телегу, повозку (в современном словоупотреблении также — тележку покупателя в магазине), а суффиксальное производное carter — извозчика. А карт (маленькая гоночная машина) по-английски — это go-cart.


  • carting: в русском языке — картинг.

В русском языке слово картинг обозначает площадку для гонок картов.


  • catch-as-catch-can: в русском языке — кетч. Вид борьбы.


  • catcher: в русском языке — кетчер и — в переоформлении с греческим суффиксом (-ιστής) — кетчист.


  • champion: в русском языке — чемпион, чемпионка, чемпионский, чемпионат.

В русском языке слово чемпион употребительно с начала XX века. Несмотря на то, что в самом английском языке слово champion — заимствование из французского, в русский и большинство других языков Европы оно попало из английского, о чем свидетельствуют особенности произношения слова champion в заимствовавших языках. Более того, чертами английского произношения наделено в русском языке и слово чемпионат, отсутствующее в английском (вместо него используется существительное championship), но имеющееся во французскомle championnat. На значительную укорененность слова чемпион в современном русском языке указывает наличие 2 производных от него с исконно русскими суффиксами — чемпионка и чемпионский.

ГАМБИТ ЧЕМПИОНА

Слово champion "боец; борец; поборник; победитель" попало в английский язык из французского как лингвистическое наследство нормандского завоевания 1066 года. "Оксфордский словарь английского языка" ("Oxford English Dictionary", вначале — "New English Dictionary on Historical Principles") приводит пример наиболее раннего найденного случая использования этого слова в английском, датированный 1225 годом.

Во французском существительное champion восходит к поздней латыни: слово campǐŏ (им. пад.), campǐōnǐs (род. пад.) обозначало, согласно пояснению святого католической церкви, первого средневекового энциклопедиста и неофициального покровителя Интернета Исидора Севильского (около 560-636), гладиатора или бойца (‘campǐōnēs glădǐātōrēs pugnātōrēs’). Кроме французского, это слово сохранилось и в других романских языках: ср. campione в итальянском; campeón в испанском; campeão в португальском. Смыслу слова campǐŏ (им. пад.), campǐōnǐs (род. пад.) в средневековой латыни и сопутствующим средневековым реалиям уделил более 10 обстоятельных страниц своего знаменитого словаря французский медиевист XVII века Шарль Дюканж[71] (Du Cange, Charles du Fresne; 1610-1688).

Позднелатинское campǐŏ (им. пад.), campǐōnǐs (род. пад.) производно от весьма употребительного и в классической латыни слόва campǔs "поле", а более специально — "поле битвы", так что буквально campǐŏ означает "(человек) поля (битвы)".

Этимологическое значение слόва чемпионполевик; полевой боец.

Латинское существительное campǔs "поле" возводится к индоевропейскому корню *kam-p- с научно восстанавливаемым значением "сгиб; угол"[72]. Через промежуточное значение изгиб почвы, углубление, низина получается значение поле у слόва campǔs в латыни.

Есть этот корень и в санскрите: कपन kapaná обозначает червя, гусеницу (нечто скрюченное, изогнутое); глагол कम्पते kampate означает дрожать (этимологически — корчиться; быть скрюченным).

Схожим образом в греческом языке κάμπη — это гусеница; καμπήизгиб, а κάμπτωгнуть. Существительное καμπή "изгиб" знаменито в истории романских языков. Как термин ветеринарии оно означало сустав, применительно к лошади — скакательный сустав. В этом значении слово καμπή попало в латинский язык, правда, с озвончением глухих согласных (‘κ → g’; ‘π → b’): gambă "скакательный сустав", а расширительно — копыто в целом[73]. В просторечии вульгарной латыни gambă использовалось для обозначения и человеческой ноги. Такому употреблению и обязаны, к примеру, французский язык — словом jambe, а итальянский — словом gamba, обозначающими ногу уже без каких-либо оттенков жаргона.

Поскольку английский язык подвергся сильному романскому воздействию, в нем обнаруживается ряд слов, восходящих — через французское jambe "нога" или итальянское gamba "нога" — к греческому καμπή "изгиб". Это — gammon "окорок" и to gammon "коптить"; разговорное прилагательное gammy "хромой"; gambol "прыжок" и to gambol "прыгать"; gambado "прыжок; выходка"; gambit "гамбит; первый шаг; уступка для конечной выгоды"; jamb "косяк (двери; окна)" и "ножные латы".

Секс

Компьютер

Фаст-фуд

Бизнес, менеджмент, политика

'Ложные друзья' переводчика

  • "Некоторые думают, будто Гиппопотам и Бегемот – одно и то же. Это неверно. Бегемот – аптекарь, а Гиппопотам – царь" (Корней Чуковский, примечание к поэме "Крокодил", 1917)

Англ. слово behemoth и русское слово бегемот обозначают, несмотря на общность происхождения, различные понятия. По-русски бегемот – полный синоним слова гиппопотам (из греч. ιπποπόταμος "речная лошадь" – из ίππος "лошадь" и ποταμός "река"; ср. ипподром – букв. "конский бег" и Месопотамия – букв. "Междуречье"). По-английски "гиппопотам" – hippopotamus, а behemoth – "чудовище; нечто колоссальное и сокрушительное". По-русски бегемот вызывает ассоциации с животным миром Африки: бегемот, слон, носорог… По-английски behemoth окажется в ассоциативном ряду с такими словами, как leviathan, giant, monster, jumbo, mammoth, colossus, titan, Goliath.

Европейские языки обязаны этим словом древнееврейской литературе – ветхозаветной "Книге Иова" (глава 40, стихи 10–19):

"Верх путей Божиих": בְּהֵמֹות
Увеличить

"Верх путей Божиих": בְּהֵמֹות

Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол;
вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его;
поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены;
ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья;
это – верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой;
горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют;
он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах;
тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его;
вот, он пьет из реки и не торопится; остается спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его.
Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром?"

Туэрис (или Таурт), египетская богиня с головой гиппопотама. Изображение фигуры из Фив, IV в. до н. э. Публичная библиотека Бостона.
Увеличить

Туэрис (или Таурт), египетская богиня с головой гиппопотама. Изображение фигуры из Фив, IV в. до н. э. Публичная библиотека Бостона.

Слово бегемот оставлено без перевода – это древнееврейское בְּהֵמֹות [bəhēmôt] – множественное число от בְּהֵמָה [bəhēmâ] "зверь, скот"; так наз. множественное интенсивное, ср. русское "чудеса!" в восклицаниях по поводу какого-то одного события или "ух, зверье!" в адрес одного человека. Таким образом, бегемот означает что-то вроде "зверина", причем библеисты не знают, что именно за животное имелось в виду. Одни считали, что это – совершенно баснословное животное, как Левиафан, о котором речь ниже в той же главе "Книги Иова", другие считали, что это вполне реальное животное, но расходились во мнениях – какое: крокодил, гиппопотам или слон…

В "Английском словаре" Сэмюэля Джонсона (1755) говорится: "Behemoth, in Hebrew, signifies beasts in general, particularly the larger kind, fit for service. But Job speaks of an animal behemoth, and describes its properties. Bochart has taken much care to make it the hippopotamus, or river-horse. Sanctius thinks it is an ox. The Fathers suppose the devil to be meant by it. But we agree with the generality of interpreters, that it is the elephant." "В древнееврейском бегемот обозначает скот в целом, особенно – крупный, способный к работе. Но "Книга Иова" говорит о животном бегемоте и описывает его свойства. Бошар старательно доказывал, что это – гиппопотам, или речная лошадь. Санчес думает, что это – бык. Отцы церкви полагают, что подразумевается дьявол. Но мы согласны с большинством толкователей, что это – слон." (sic!)

Сравним близкое по времени стихотворное переложение Ломоносова:

Монета из Александрии, Египет. Изображение римского императора  Клавдия (41-54 гг. н. э.) на одной стороне и гиппопотама на другой.
Увеличить

Монета из Александрии, Египет. Изображение римского императора Клавдия (41-54 гг. н. э.) на одной стороне и гиппопотама на другой.

Воззри в леса на Бегемота,
Что мною сотворен с тобой;
Колючий терн его охота
Безвредно попирать ногой.
Как верьви сплетены в нем жилы.
Отведай ты своей с ним силы!
В нем ребра как литая медь;
Кто может рог его сотреть?" ("Ода, выбранная из Иова", около 1750).[74]

Последняя приведенная строка ("Кто может рог его сотреть?") недвусмысленно говорит о том, что для Ломоносова бегемот и гиппопотам синонимами не были. В современном английском дело обстоит так же.[75]

Занимательное языкознание

  • Королева и гинекология

Английский язык и русский – родственные. Оба они входят в индоевропейскую семью языков – восходят к общему языку-предку. Это значит, что в английском и русском должны быть родственные слова – слова, восходящие к одному и тому же индоевропейскому корню (не путать с заимствованиями из одного языка в другой). Например: в современном английском слове queen "королева" – тот же корень, что и в русском слове жена, хотя в ходе истории в них сохранился только один общий звук – [н]. Кстати, тот же самый корень – в греч. γυνή "женщина" (ср. гинекология).


  • Что такое вокзал

Слово вокзал – англ. Vauxhall – появилось в русском языке как английское заимствование в конце XVIII века, за несколько десятилетий до появления в России первой железной дороги (Петербург-Павловск, 1837). Первоначально слово обозначало помещение для концертов, танцев и прочих развлекательных мероприятий. В английском слове Vauxhall – две части: hall – "зал; холл" и Vaux – фамилия англичанки, жившей в XVII веке и имевшей обыкновение часто веселиться с гостями в своем поместье. Так, в стихотворении "К Наталье" (1813) юный Пушкин писал: "Я живал да попевал, / Как в театре и на балах, / На гуляньях иль в воксалах / Легким зефиром летал <…>". Современное значение "здание для обслуживания пассажиров на железнодорожной станции" слово получило впоследствии, уже после смерти Пушкина, поскольку в Павловске – конечном пункте первой русской железной дороги – станция была размещена на вокзале в первоначальном смысле этого слова. Ср. у Осипа Мандельштама в стихотворении "Мы с тобой на кухне посидим…" (1931): "<…> Чтобы нам уехать на вокзал, / Где бы нас никто не отыскал". Вокзал Мандельштама и воксал Пушкина обозначают различные вещи.


  • Крекать крекер

Крекать – слово компьютерного жаргона; означает "взломать (программу)". По-английски crack – "трещина; раскалывать". Слово – звукоподражательное: сравним русское крякать и хрюкать. У первого русского академика, гениального поэта XVIII века Василия Кирилловича Тредиаковского в басне "Вóрон и лисица" (на этот же сюжет впоследствии была написана общеизвестная басня Крылова) встречаем звукоподражательное слово кракать – о вороньем карканье:

"Ворон похвалой надмен, мня себе пристойну,
Начал, сколько можно громче, кракать и кричать <…>" (1752).

От английского слова crack на американской почве образовано слово cracker – "сухое печенье", заимствованное в русском языке как крекер. Утки крякают, недоросли крекают, свиньи хрюкают. Все это - звукоподражательные слова, которые есть в каждом языке.


Вымершее животное (extinct animal) – птица Додо, один из персонажей "Алисы в стране чудес" Льюиса Кэрролла. До XVII века обитала на острове Маврикий. Скелет птицы додо (иначе – дронт) из музея естественной истории в Лондоне (Natural History Museum, London).
Увеличить

Вымершее животное (extinct animal) – птица Додо, один из персонажей "Алисы в стране чудес" Льюиса Кэрролла. До XVII века обитала на острове Маврикий. Скелет птицы додо (иначе – дронт) из музея естественной истории в Лондоне (Natural History Museum, London).

  • Чертополох, стекло и вымершие животные

Английское слово thistle "чертополох" имеет древний индоевропейский корень *(s)teig- "колоть"[76]: чертополох – колючее растение.

Этот корень засвидетельствован и в других словах английского языка, и в словах других индоевропейских языков. Английское to stick "колоть"; немецкое stechen колоть при Distel "чертополох": thistle и Distel – в сущности, одно и то же германское слово.

Древнеиндийское слово तेजस् téjas "острие; сияние".

Готское слово stikls, первоначально обозначавшее, как предполагают, заостренный предмет, в готском языке имеет значение "рог (для питья); кубок": ведь рог (животного) – это заостренный предмет. Затем это слово стало обозначать материал, из которого изготовлялись кубки. Так, по предположению этимологов, в славянских языках появилось слово стекло.

Древнегреческое στίζω "колоть; делать наколку, татуировку; клеймить (раба, преступника) ", от которого – στίγμα "клеймо", откуда английские слова stigma "клеймо; позор" (любопытно, что английское stigma сохраняет форму множественного числа по греческому образцу – stigmata, как στίγματα) и to stigmatize "клеймить; бесчестить", а в русском языке – слова стигмы и стигматы.

Латинский глагол -stinguo "колоть" (встречается только в сочетании с приставками).

Distinguo, distinxi, distinctum, distinguĕre "испещрять; разнообразить (первоначально, надо думать, применительно к татуировке); различать", откуда английские слова to distinguish "различать", distinct "отдельный" и distinction "различие" (ср. русское наукообразное дистинкция).

Instinguo, instinxi, instinctum, instinguĕre "подстрекать; побуждать" (буквально – "возбуждать укалыванием"), откуда английские слова instinct "инстинкт" (ср. в русском языке инстинкт) и instinct "преисполненный". Это – так называемые омографы (homographs), или гетеронимы (heteronyms), одинаково пишущиеся, но различно произносимые слова: в слове instinct "инстинкт" ударение на первом слоге, а в слове instinct "преисполненный" – на последнем.

Exstinguo, exstinxi, exstinctum, exstinguĕre "гасить". Считают, что это значение развилось из промежуточного – "отделять друг от друга горящие предметы" (ср. англ. distinct "отдельный"). От этого слова в английском языке – to extinguish "гасить", extinct "вымерший (о животных)" (буквально – "угасший") и extinction "тушение; вымирание".

Без приставки древний корень *(s)teig- присутствует в латинском слове stimŭlus "стрекало; острая палка для управления животными", откуда в английском языке – stimulus "побудитель" (любопытно, что английское stimulus сохраняет форму множественного числа по латинскому образцу – stimuli [´стимйулай], как stimŭli), to stimulate "возбуждать; поощрять", stimulatiuon "возбуждение; поощрение", stimulant "возбуждающее средство; спиртной напиток", а в русском – стимул и стимуляция.

Подумать только: thistle "чертополох", to stick "колоть", to stigmatize "клеймить; бесчестить", instinct "инстинкт" и stimulus "побудитель" – родственники! Правда, родство это – разной степени.


  • Stonehenge, или наСТЕНная ВИСелица
Постройка людей, говоривших на неизвестном языке и не имевших письменности. Памятник исторически “немого” народа.Стоунхендж, памятник эпохи неолита на территории Великобритании, графство Уилтшир, Юго-Западный регион Англии. Около 3000 года до н. э.
Увеличить

Постройка людей, говоривших на неизвестном языке и не имевших письменности. Памятник исторически “немого” народа.

Стоунхендж, памятник эпохи неолита на территории Великобритании, графство Уилтшир, Юго-Западный регион Англии. Около 3000 года до н. э.

Стоунхендж – памятник эпохи неолита на территории Великобритании в графстве Уилтшир. Датируется временем около 3000 года до н. э. Стоунхендж – самое известное из подобного типа сооружений на территории Великобритании, имеющих вид кругообразно расставленных камней.

Науке никогда не будет известен язык народа, населявшего Британские острова до прихода кельтов и строившего круги из камней, потому что у него ОТСУТСТВОВАЛА ПИСЬМЕННОСТЬ. А вот английское слово Stonehenge, обозначающее замечательнейшую из построек этого "немого" народа, весьма небезынтересно с языковой точки зрения. Английское слово henge, которым сейчас называются такие сооружения, появилось позднее составного слова Stonehenge и возникло на его основе в результате усечения его начальной общепонятной части stone "камень". Удивительно: слово с более сложным строением (Stonehenge) возникло раньше, чем слово с более простым (henge)!

Корень конечной части составного слова Stonehenge присутствует и в других английских словах. Например, глагол to hang, hung, hung "висеть; вешать" (во втором значении глагол – слабый: to hang, hanged, hanged) и существительное hinge "пéтля[77] (дверей, ворот); шарнир" (в современном английском – из среднеанглийского; в древнеанглийском отсутствовало).

Средневековые виселицы[78] такой конструкции, как предполагают, мотивировали английское слово Stonehenge.  Город Освенцим, близ Кракова, Польша, Малопольское воеводство.
Увеличить

Средневековые виселицы[78] такой конструкции, как предполагают, мотивировали английское слово Stonehenge.

Город Освенцим, близ Кракова, Польша, Малопольское воеводство.

Есть этот корень и в немецком языке: hangen, hing, gehangen "висеть", hängen "вешать", Henkel "ручка; нечто висячее".

Корень возводят к индоевропейскому корню *kenk-. Любопытно, что первоначальное значение этого корня по научной реконструкции – не только "висеть", но и ≈ "быть психологически в подвешенном состоянии"[79]. Абстрактное значение соседствует с конкретным. Воплощение этого корня в санскрите и латинском языке как будто бы не противоречит этому предположению: глагольный корень санскрита शङ्क् çaŋk означает "сомневаться; опасаться"[80], а латинский глагол cunctor, cunctātus sum, cunctārī – "медлить".

От латинских производных последнего в английском языке слова – cunctation "медлительность; отсрочка", cunctatious, cunctatory, cunctative "медлительный" и cunctator "медлительный человек".

Считают, что первоначальное значение слова Stonehenge было "каменная виселица" – из-за сходства основного конструктивного элемента строения (двух стоящих камней и лежащего на них третьего) с распространенной в средние века и нередко позднее конструкцией виселицы в виде буквы П.

Что касается английского слова stone "камень" (первой части составного слова Stonehenge), то оно имеет близкого родственника не только в немецком языке (Stein "камень" ), но и в русском: это – русское слово стена[81]. Родство славянского и германского слова обнаруживается не только в корне: в русском и английском слове даже суффиксы – родственные (суффиксальное -n-)!

Ссылки

Изучение английского языка

Литература

"Оксфордский словарь английского языка" ("Oxford English Dictionary"). Самый большой по охвату лексики и наиболее авторитетный в научном отношении из толковых словарей английского языка.
Увеличить

"Оксфордский словарь английского языка" ("Oxford English Dictionary"). Самый большой по охвату лексики и наиболее авторитетный в научном отношении из толковых словарей английского языка.

  • Алексеева Л. С. Древнеанглийский язык. Изд. 2. М., 1971
  • Бармина Л. А., Верховская И. П. Учимся употреблять артикли: Учебное пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М., 1989
  • Бруннер К. История английского языка. Т. 1-2. Пер. с нем. М., 1955-56
  • Волкова Е. И. Английский артикль в речевых ситуациях. Пособие для учителей. М., 1974
  • Иванова И. П., Чахоян Л. П. История английского языка. М., 1976
  • Каушанская В. Л., Ковнер Р. Л., Кожевникова О. Н., Прокофьева Е. В., Райнес З. М., Сквирская С. Е., Цырлина Ф. Я. Грамматика английского языка: Пособие для студентов педагогических ин-тов. Л., 1959
  • Каушанская В. Л., Ковнер Р. Л., Кожевникова О. Н., Райнес З. М., Сквирская С. Е., Цырлина Ф. Я. Сборник упражнений по грамматике английского языка: Пособие для студентов педагогических ин-тов. Л., 1960
  • Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. Изд. 4. М., 1984
  • Лебедева А. Я. Времена английского глагола: Сб. упр. по грамматике английского языка. Л., 1979
  • Линский С. С. Сборник упражнений по истории английского языка. Л., 1963
  • Маковский М. М. Английская этимология. М., 1986
  • Мюллер В. К. Англо-русский словарь. Изд. 18, стер. М., 1981
  • Смирницкий А. И. Древнеанглийский язык. М., 1998
  • Рязанова Н. К., Смолина М. В. Наклонения английского глагола. Сб. упр. для учащихся ст. классов сред. школы. М., 1977
  • Торсуев Г. П. Фонетика английского языка. М., 1950
  • Хорнби А. С. Конструкции и обороты современного английского языка. Пер. с англ. Игнатьева А. С. М., 1958
  • Abbott E. A. A Shakespearian grammar. An attempt to illustrate some of the differences between Elizabethan and modern English. For the use of schools. London, 1901
  • Close R. A. A Reference Grammar for Students of English. Moscow, 1979
  • Courtney Rosemary. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. Special edition. Moscow, 1986
  • Franz W. Shakespeare-Grammatik. Heidelberg, 1924
  • Heaton J. B., Turton N. D. Longman Dictionary of Common Errors. Special edition. Moscow, 1991
  • Lounsbury T. N. History of the English Language. N. Y., 1897
  • Longman Dictionary of Contemporary English. Special edition. Vol. 1-2. Moscow, 1992
  • Skeat W. W. An Etymological Dictionary of the English Language. 4th ed. Oxford, 1963
  • The Oxford-Duden Pictorial English Dictionary. Oxford; Moscow, 1995
  • Webster's School Dictionary. Springfield (Massachusetts), 1986

Примечания

  1. Наряду с арабским, испанским, китайским, русским и французским языками.
  2. Результаты переписи населения РФ, Т.4, таблица 4
  3. Crystal David. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. 2nd ed. Cambridge University Press, 2003. P.109.
  4. Бархударов Л. С., Белявская Е. Г., Загорулько Б.А., Швейцер А.Д. Английский язык // Языки мира: Германские языки. Кельтские языки. С. 45.
  5. Crystal David. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. 2nd ed. Cambridge University Press, 2003. P. 109.
  6. Бархударов Л. С., Белявская Е. Г., Загорулько Б.А., Швейцер А.Д. Английский язык // Языки мира: Германские языки. Кельтские языки. С. 45.
  7. Там же.
  8. Ср. написание и произношение русских слов "известный", "прелестный", "честный".
  9. "Порфира – это шерстяная ткань, окрашенная в дорогую пурпурную краску, употреблявшаяся для приготовления верхней одежды, (красного цвета). Виссон – тончайшая, белая ткань, приготовлявшаяся из хлопка (след. не льняная) и употреблявшаяся на приготовление нижней одежды." ( Толковая Библия. Издание преемников А. П. Лопухина. Т. 9. СПб., 1912. С. 231.)
  10. Pokorny Julius. Indogermanisches Wörterbuch. Bd. 1–2. München, 1959–1969. S. 120.
  11. ‘puffed cheeks’; см.: Skeat W. W. An Etymological Dictionary of the English Language. 4th ed. Oxford, 1963. P. 220.
  12. ‘scrotum’; см. с указанием примеров из других языков: Weekley Ernest. A Concise Etymological Dictionary of Modern English. New York, 1924. Col. 325.
  13. Kluge Friedrich. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 20. Aufl. Berlin, 1967. S. 110. Под словом Bulle.
  14. A New English Dictionary on a Historical Basis. Vol. 1. Oxford, 1888. P. 1168.
  15. The Century Dictionary and Cyclopedia in 10 Volumes. Prepared under the superintendence of William Dwight Whitney. Vol. 1. New York, 1901. P. 715.
  16. Изложено по книге: J. Hay, M. Maclagan and E. Gordon. New Zealand English. Edinburgh, 2008. P. 84-85.
  17. Görlach, Martin (ed.). A Dictionary of European Anglicisms. Oxford, 2001. P. 300.
  18. Slettengren, Emrik. Contributions to the study of aphaeretic words in English. Lund, 1912. P. III.
  19. Görlach, Martin (ed.). A Dictionary of European Anglicisms. Oxford, 2001. P. 309.
  20. Slettengren, Emrik. Contributions to the study of aphaeretic words in English. Lund, 1912. P. 87.
  21. Görlach, Martin (ed.). A Dictionary of European Anglicisms. Oxford, 2001.P. 312.
  22. Görlach, Martin (ed.). A Dictionary of European Anglicisms. Oxford, 2001.P. 258.
  23. ‘object materialized at séance’: Weekley Ernest. A Concise Etymological Dictionary of Modern English. New York, 1924. Col. 39.
  24. Görlach, Martin (ed.). A Dictionary of European Anglicisms. Oxford, 2001. P. 239.
  25. Skeat W. W. An Etymological Dictionary of the English Language. 4th ed. Oxford, 1963. P. 465.
  26. Weekley Ernest. A Concise Etymological Dictionary of Modern English. New York, 1924. Col. 654.
  27. Görlach, Martin (ed.). A Dictionary of European Anglicisms. Oxford, 2001. P. 239.
  28. Pokorny Julius. Indogermanisches Wörterbuch. Bd. 1–2. München, 1959–1969. S. 816.
  29. Whitney, William Dwight. The roots, verb-forms, and primary derivatives of the Sanskrit language. A supplement to his Sanskrit grammar. Delhi, 2006 (= Leipzig, 1885). P. 100.
  30. Monier-Williams M. A Sanskrit-English dictionary, etymologically and philologically arranged, with special reference to cognate Indo-European languages. New ed., greatly enl. and improved, with the collaboration of E. Leumann, C. Cappeller and other scholars. Oxford University Press, 1899. P. 645.
  31. Monier-Williams M. A Sanskrit-English dictionary, etymologically and philologically arranged, with special reference to cognate Indo-European languages. New ed., greatly enl. and improved, with the collaboration of E. Leumann, C. Cappeller and other scholars. Oxford University Press, 1899. P. 619.
  32. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. 8-е изд., стереотип. М., 2007. Т. 2. С. 7.
  33. Monier-Williams M. A Sanskrit-English dictionary, etymologically and philologically arranged, with special reference to cognate Indo-European languages. New ed., greatly enl. and improved, with the collaboration of E. Leumann, C. Cappeller and other scholars. Oxford University Press, 1899. P. 619.
  34. ‘passage’: Ernout A. & Meillet A. Dictionnaire etymologique de la langue latine: Histoire des mots. Paris, 1951. P. 926–927, 929.
  35. ‘faire passer, transporter, amener au port’: Ernout A. & Meillet A. Dictionnaire etymologique de la langue latine: Histoire des mots. Paris, 1951. P. 928.
  36. Ernout A. & Meillet A. Dictionnaire etymologique de la langue latine: Histoire des mots. Paris, 1951. P. 928.
  37. Görlach, Martin (ed.). A Dictionary of European Anglicisms. Oxford, 2001. P. 112.
  38. Pokorny Julius. Indogermanisches Wörterbuch. Bd. 1–2. München, 1959–1969. S. 816.
  39. Kluge Friedrich. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 20. Aufl. Berlin, 1967. S.180.
  40. Kluge Friedrich. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 20. Aufl. Berlin, 1967. S.223.
  41. Помимо русского языка, заимствование обнаруживается в немецком, голландском, норвежском, исландском, польском, болгарском, испанском, итальянском, чешском, венгерском, албанском, финском, французском и греческом языках. См.: Görlach, Martin (ed.). A Dictionary of European Anglicisms. Oxford, 2001. P. 3.
  42. Помимо русского языка, заимствование обнаруживается в норвежском, польском, болгарском, испанском, итальянском, чешском, албанском, финском, французском и греческом языках. См.: Görlach, Martin (ed.). A Dictionary of European Anglicisms. Oxford, 2001. P. 7.
  43. Помимо русского языка, заимствование обнаруживается в норвежском, голландском, польском, болгарском, чешском, албанском, венгерском языках. См.: Görlach, Martin (ed.). A Dictionary of European Anglicisms. Oxford, 2001. P. 7.
  44. Görlach, Martin (ed.). A Dictionary of European Anglicisms. Oxford, 2001. P. 8.
  45. Помимо русского языка, заимствование обнаруживается в немецком, голландском, норвежском, исландском, польском, болгарском, испанском, итальянском, чешском, венгерском, албанском, французском и греческом языках. См.: Görlach, Martin (ed.). A Dictionary of European Anglicisms. Oxford, 2001. P. 9.
  46. Помимо русского языка, заимствование обнаруживается в немецком, голландском, польском, болгарском, испанском, итальянском, чешском, венгерском, французском и греческом языках. См.: Görlach, Martin (ed.). A Dictionary of European Anglicisms. Oxford, 2001. P. 10.
  47. Помимо русского языка, заимствование обнаруживается в польском, болгарском, чешском и венгерском языках. См.: Görlach, Martin (ed.). A Dictionary of European Anglicisms. Oxford, 2001. P. 10.
  48. Помимо русского языка, заимствование встречалось в немецком, голландском, норвежском, французском, испанском, румынском, польском, болгарском, чешском, венгерском, албанском и греческом языках. См.: Görlach, Martin (ed.). A Dictionary of European Anglicisms. Oxford, 2001. P. 12.
  49. Помимо русского языка, заимствование обнаруживается в немецком, голландском, норвежском, французском, румынском, польском, болгарском, чешском, венгерском, албанском и греческом языках. См.: Görlach, Martin (ed.). A Dictionary of European Anglicisms. Oxford, 2001. P. 13.
  50. Помимо русского языка, заимствование обнаруживается в немецком, голландском, норвежском, исландском, французском, испанском, итальянском, румынском, польском, болгарском, чешском, венгерском, албанском, финском и греческом языках. См.: Görlach, Martin (ed.). A Dictionary of European Anglicisms. Oxford, 2001. P. 14.
  51. Помимо русского языка, заимствование обнаруживается в немецком, голландском, норвежском, исландском, французском, испанском, итальянском, румынском, польском, болгарском, чешском, венгерском, албанском, финском и греческом языках. См.: Görlach, Martin (ed.). A Dictionary of European Anglicisms. Oxford, 2001. P. 17.
  52. Помимо русского языка, заимствование обнаруживается в немецком, голландском, норвежском, исландском, французском, испанском, итальянском, румынском, болгарском, чешском, венгерском, албанском, финском и греческом языках. См.: Görlach, Martin (ed.). A Dictionary of European Anglicisms. Oxford, 2001. P. 17.
  53. Помимо русского языка, заимствование обнаруживается в немецком, голландском, норвежском, исландском, французском, испанском, итальянском, румынском, польском, болгарском, чешском, венгерском, албанском, финском и греческом языках. См.: Görlach, Martin (ed.). A Dictionary of European Anglicisms. Oxford, 2001. P. 26—27.
  54. Помимо русского языка, заимствование обнаруживается в немецком, голландском, норвежском, исландском, французском, испанском, итальянском, румынском, болгарском, чешском, венгерском, албанском, финском и греческом языках. См.: Görlach, Martin (ed.). A Dictionary of European Anglicisms. Oxford, 2001. P. 28.
  55. Помимо русского языка, заимствование обнаруживается в немецком, голландском, норвежском, исландском, французском, испанском, итальянском, румынском, болгарском, чешском, венгерском, албанском, финском и греческом языках. См.: Görlach, Martin (ed.). A Dictionary of European Anglicisms. Oxford, 2001. P. 28.
  56. Помимо русского языка, заимствование обнаруживается в голландском, норвежском, французском, испанском, итальянском, румынском, болгарском, чешском, венгерском и греческом языках. См.: Görlach, Martin (ed.). A Dictionary of European Anglicisms. Oxford, 2001. P. 30.
  57. Помимо русского языка, заимствование обнаруживается в немецком, голландском, норвежском, исландском, французском, испанском, итальянском, румынском, болгарском, чешском, венгерском, финском и греческом языках. См.: Görlach, Martin (ed.). A Dictionary of European Anglicisms. Oxford, 2001. P. 32.
  58. Помимо русского языка, заимствование обнаруживается в немецком, голландском, норвежском, исландском, французском, испанском, итальянском, румынском, польском, болгарском, чешском, венгерском и албанском языках. См.: Görlach, Martin (ed.). A Dictionary of European Anglicisms. Oxford, 2001. P. 33.
  59. Walde, Alois & Hofmann, Johann B. Lateinisches etymologisches Wörterbuch. 3. Aufl. Bd. 1 (A—L); Bd. 2 (M—Z); Bd. 3. Heidelberg, 1938—1956. Bd. 2. S. 125.
  60. ‘Fremdwort unbekannter Herkunft’: Frisk, Hjalmar. Griechisches etymologisches Wörterbuch. Bd. 1 (Α—ΚΟ); Bd. 2 (ΚΡ—Ω); Bd. 3. Heidelberg, 1960. Bd. 2. S. 626.
  61. Skeat W. W. An Etymological Dictionary of the English Language. 4th ed. Oxford, 1963. P. 70.
  62. Weekley Ernest. A Concise Etymological Dictionary of Modern English. New York, 1924. Col. 102.
  63. Фасмер Макс. Этимологический словарь русского языка. Перевод с немецкого и дополнения члена-корреспондента АН СССР О. Н. Трубачева. Под редакцией и с предисловием проф. Б. А. Ларина. Издание второе, стереотипное. В четырех томах. М.: «Прогресс», 1986. Тома I–IV. Том I. С. 97.
  64. Помимо русского языка, заимствование обнаруживается в немецком, голландском, норвежском, исландском, французском, испанском, румынском, польском, болгарском, чешском, венгерском, албанском и греческом языках. См.: Görlach, Martin (ed.). A Dictionary of European Anglicisms. Oxford, 2001. P. 33.
  65. Помимо русского языка, заимствование обнаруживается в немецком, голландском, норвежском, исландском, французском, испанском, итальянском, румынском, польском, болгарском, чешском, венгерском, албанском и греческом языках. См.: Görlach, Martin (ed.). A Dictionary of European Anglicisms. Oxford, 2001. P. 36.
  66. Помимо русского языка, заимствование обнаруживается в немецком, голландском, норвежском, исландском, французском, испанском, итальянском, румынском, польском, болгарском, чешском, венгерском, албанском, финском и греческом языках. См.: Görlach, Martin (ed.). A Dictionary of European Anglicisms. Oxford, 2001. P. 37.
  67. Помимо русского языка, заимствование обнаруживается в немецком, голландском, норвежском, исландском, французском, испанском, итальянском, болгарском, финском и греческом языках. См.: Görlach, Martin (ed.). A Dictionary of European Anglicisms. Oxford, 2001. P. 41.
  68. Помимо русского языка, заимствование (в разных значениях слόва) обнаруживается в немецком, голландском, норвежском, исландском, французском, испанском, итальянском, румынском, польском, болгарском, чешском, венгерском, албанском, финском и греческом языках. См.: Görlach, Martin (ed.). A Dictionary of European Anglicisms. Oxford, 2001. P. 43.
  69. Помимо русского языка, заимствование обнаруживается в немецком, голландском, норвежском, польском, болгарском, венгерском, финском, французском и греческом языках. См.: Görlach, Martin (ed.). A Dictionary of European Anglicisms. Oxford, 2001. P. 46.
  70. Помимо русского языка, заимствование обнаруживается в немецком, голландском, норвежском, французском, испанском, итальянском, румынском, польском, болгарском, чешском, венгерском, албанском, финском и греческом языках. См.: Görlach, Martin (ed.). A Dictionary of European Anglicisms. Oxford, 2001. P. 47.
  71. Du Cange, Charles du Fresne. Glossarium ad scriptores mediae et infimae Latinitatis. Frankfurt <Main>, 1710. Tomus I. P. 794—806.
  72. ‘Biegung, Ecke’: Pokorny Julius. Indogermanisches Wörterbuch. Bd. 1–2. München, 1959–1969. S. 525.
  73. Walde, Alois & Hofmann, Johann B. Lateinisches etymologisches Wörterbuch. 3. Aufl. Bd. 1 (A—L); Bd. 2 (M—Z); Bd. 3. Heidelberg, 1938—1956. Bd. 1. S. 581.
  74. Ср. изложение той же темы у другого поэта 18 века:
    "Яви могущество твое
    С моею тварью бегемотом,
    Кто в чрево жадное свое
    Тебя одним пропустит глотом;
    Моги сразиться с ним посметь!
    В нем жильна связь, как вервий сеть;
    В нем тверда кость, как слиток меден,
    Стопе колючий терн безвреден." (Ник. Петр. Николев. "Ода 27, выбранная из Иова…" 1795).
  75. Ср. употребление слова в средствах массовой информации, например: "To get a dose of reality, liberals should spend a day trying to communicate with this dysfunctional behemoth (id est Social Security)" (газета "Modesto Bee", CA – 22 марта 2008); "<…> the behemoth that is the Chinese economy at the moment is obviously pulling a huge amount of influence in the region" (RadioFreeEurope/RadioLiberty, Czech Republic – 22 марта 2008).
  76. Pokorny Julius. Indogermanisches Wörterbuch. Bd. 1–2. München, 1959–1969. S. 1016.
  77. "So called because the door hangs upon it <…>": Skeat W. W. An Etymological Dictionary of the English Language. 4th ed. Oxford, 1963. P. 272.
  78. Виселица, на которой в 1947 году по приговору польского суда был повешен первый комендант нацистского концентрационного лагеря Освенцим Рудольф Гёсс.
  79. ‘hangen, geistig in Schwebe sein’: Pokorny Julius. Indogermanisches Wörterbuch. Bd. 1–2. München, 1959–1969. S. 566.
  80. Monier-Williams M. A Sanskrit-English dictionary, etymologically and philologically arranged, with special reference to cognate Indo-European languages. New ed., greatly enl. and improved, with the collaboration of E. Leumann, C. Cappeller and other scholars. Oxford University Press, 1899. P. 1047.
  81. Фасмер Макс. Этимологический словарь русского языка. Перевод с немецкого и дополнения члена-корреспондента АН СССР О. Н. Трубачева. Под редакцией и с предисловием проф. Б. А. Ларина. Издание второе, стереотипное. В четырех томах. М.: «Прогресс», 1986. Тома I–IV. Том III. С. 754.


--EPolycarpov

К этой странице обращались 384 413 раз(а).