Пафос правописания

Устав бороться с собственным коллективом, полезла искать теоретическое обоснование тому, почему университеты по-русски надо писать с маленькой буквы. И вот что получилось...

«В ходе Мирового политического форума в Ярославле Президент РФ Дмитрий Медведев сообщил, что не поддерживает идею государственного регулирования Интернета», - отметило одно из новостных агентств на днях. С точки зрения стилистики в этой фразе, кочующей из одного онлайн-текста в другой, есть одна закавыка. Следует ли так величественно писать слово «президент» с большой буквы? Ответ на этот вопрос амбивалентен. С одной стороны, да, следует, потому что это полное официальное название, которое действующими правилами правописания предписывается писать с прописной буквы. С другой стороны, прописная действует именно для полных и официальных названий в серьезных официальных документах. Каковым, с точки зрения науки о стиле, газетный текст (а также отпочковавшийся от него текст новостного сообщения в сети Интернет) не является.
О том, что канцеляризмы заполнили газеты и телевидение, непосредственно влияющие на нашу бытовую речь, переводчик и стилист Нора Галь писала в своей замечательной книжке «Слово живое и мертвое» уже давно, еще до эпохи повального Интернета. «Берегись канцелярита!» - так называется одна из глав этой книги, которую я настоятельно рекомендую читать всем корреспондентами газет и их редакторам вне зависимости от квалификации. Перечитывая, все время обнаруживаешь в себе новые глубины стилистических ошибок.
Но Нора Галь писала об обыкновенных словах, с маленькой буквы, которые просто попали вместо канцелярской справки в сообщение медиа. «Оказываем влияние на подростков» вместо «помогаем детям». Мне кажется, под понятие канцелярита попадает и манера использовать строчные буквы в должностях и организациях к месту и не к месту. Здесь можно выстроить такую цепочку: чиновники, привыкшие к чинопочитанию, боятся видеть должность своего начальника или название присутственного места со строчной буквы. И давят на службы по связям с общественностью (сиречь пиарщиков). А те настаивают на том, чтобы журналисты, не очень-то, зачастую, обладающие чувством языка и грамотностью, буквально следовали формату пресс-релизов.
Но если с президентом и прочими должностями, а также с названиями крупных компаний можно все ошибки списать на пиарщиков, то с научными организациями правописание хромает по другой причине. Основная проблема касается разнообразных центров, институтов и университетов. Как следует писать про медицинский центр при Гарвардском университете, если по-английски это Harvard Medical School? На самом деле, это напрямую касается проблемы перевода научных названий. В оригинале – все с большой буквы, и не от большого пафоса, а просто потому, что в английском языке так принято писать все названия. Правила другие.
По-русски мы, тем не менее, должны следовать нормам русского правописания при переводе. И тут возникает любопытная закавыка. Именно та часть, которая касается использования прописных букв при именовании организаций, в русском языке регулируется нормами 1956 года (см. параграфы 92-109 «Правил орфографии и пунктуации» 1956 года). А тогда практиковалось деление на советское (и примыкающее к нему понятие «стран народной демократии») и западное. Республика советская пишется со всех больших букв, организация советская – со всех больших букв. А западная может потерпеть и строчные. То есть Народная Республика Болгария, но Французская республика. К слову, я наконец поняла, почему «министерство иностранных дел США» пишется в газетах именно так, а российское – строго «Министерство».
Согласно этим нормам, называть западные институты со всех больших букв нельзя. А у нас наукой западные, в основном, заведения занимаются, если судить по СМИ (российские все еще боятся широко вещать о своих достижениях, - не очень ясно, почему, но факт). Что делать?
Впрочем, вопрос, конечно, так не стоит. Закавыку обходят следующим образом. Существуют нормообразующие словари*, выпущенные в последние годы. В них прописана довольно четкая норма, согласно которой, имена собственные, являющиеся названиями организаций, следует писать с первой большой буквы. Разумеется, вне зависимости от страны расположения. Хорошая и красивая эстетически норма. Медицинская школа Гарвардского университета при этом отлично укладывается в две прописных – в начале названия самой школы и в начале названия университета.
С другой стороны, иногда и это правило заставляет задумываться. Медицинская школа – практически нарицательное наименование, потому что похожую по устройству медицинскую школу в том же США при каждом университете встретить можно. Нарицательные (центр, институт, школа, лаборатория) пишутся с маленькой буквы. Сегодня в новостях мелькнул Красноярский федеральный центр сердечно-сосудистой хирургии. Без указания города он – просто центр. Так и пишут «федеральный центр». Но тогда и медицинская школа без указания университета – просто «медицинская школа». А мы в большинстве своем пишем ее с большой буквы. Опять же, английский оригинал мешает сосредоточиться.
А вот Лаборатория реактивного движения НАСА (NASA Jet Propulsion Laboratory) и по-русски пишется с большой буквы, хотя она и лаборатория. Потому что она – единственная в своем роде, другой такой нет во всем мире. В своем роде, большая буква выполняет здесь роль определенного артикля, отсутствующего в русском языке, но присутствующего в английском. Но когда пишешь, надо знать, одна она или их много. Если человек «в теме», что называется, - он такие детали знает (равно как и наиболее привычную форму правописания), но часто ли пишущие коллеги так уж хорошо «в теме»? Неплохим правилом в этом случае было бы посмотреть, как обычно обходятся именно с этим названием, и Google в том помощник.
Но беда в том, что полагаться на онлайн-правописание невозможно, если норма даже оффлайн повсеместно неизвестна. Университеты пишут с большой буквы практически везде. «Нью-Йоркский Университет», «Кембриджский Университет», «Новую бактерию открыли в Университете Восточной Англии». В моей практике это самое заколдованное из слов, потому что заставить корреспондентов писать его правильно на двух языках – невозможно. Вначале и английское, и русское название оказываются писанными с большой буквы. Разбираем правила русского языка, все вроде суть поняли. На следующий день – и русское, и английское написание идут со строчных. Начинаешь объяснять снова – от греха подальше опять переходят на прописные. Пытаешься ввести правило, опираясь на словари, – медицинские школы и лаборатории реактивного движения все без исключения оказываются нарицательными. Чему нас только в школе учили?

* См. Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. М., 2007; В. В. Лопатин, И. В. Нечаева, Л. К. Чельцова. Прописная или строчная? Орфографический словарь. М., 2007;  Мильчин А. Э., Чельцова Л. К. Справочник издателя и автора. М., 2003.