• Архив

    «   Апрель 2019   »
    Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
    1 2 3 4 5 6 7
    8 9 10 11 12 13 14
    15 16 17 18 19 20 21
    22 23 24 25 26 27 28
    29 30          

"Я" бывают разные. Особенно у японцев



Японец даже в элементарное местоимение способен вложить бездну смысла. Что доставляет немало головной боли переводчикам, особенно работающим в кино. Как подчеркнуть, что самурай выражает крайнюю степень почтительности хозяину, совершенно бесстрастно произнося "Я пришёл"? А сотрудник фирмы может смертельно оскорбить своего начальника фразой, которая по-русски прозвучит невинно: "Я ухожу"...
Мы, говоря о себе, используем только одно местоимение - "я". В японском языке для этого есть свыше десятка слов. И выбор конкретного варианта сильно зависит от ситуации. Он показывает отношение говорящего к собеседнику, указывает на его социальный статус, позволяет польстить или унизить.
Так, если говорящий старше собеседника, если ему надо продемонстрировать свой авторитет, то о себе он скажет "Washi".
В тесной мужской компании японец может сказать о себе "Ore". В других же ситуациях это слово будет воспринято иначе: употребляющий его таким образом подчеркивает свою мужественность.
Местоимение "Watakushi" несёт формальный оттенок, и его используют в ситуациях, когда говорящий хочет соблюcти приличия, не зная в точности положение собеседника в обществе. Собственно, это самый распространенный в речи вариант местоимения 1-го лица.
В общем, как говорил Кролик из "Винни-Пуха", "Я бывают разные".
Японским детям, кстати, легче: они могут не задумываться о социальной иерархии и вместо личного местоимения использовать свое имя. Но если так же заговорит взрослый человек, это будет воспринято как признак инфантильности.



В качестве местоимения "ты" представители молодого поколения японцев предпочитают использовать слово "omae". Но человек постарше, услышав такое обращение, может оскорбиться - решить, что говорящий дерзок и не уважает собеседника. Ведь это местоимение считается фамильярным. Но именно оно используется в разговоре с близким человеком, в этой ситуации приобретая романтический оттенок.
Обращение "Anata" когда-то считалось нейтрально-вежливым, но постепенно его стали воспринимать иначе - оно стало считаться фамильярным, и потому может использоваться при разговоре с человеком из более низкого социального слоя. В некоторых ситуациях это слово может быть воспринято даже как оскорбление.
Есть в японском языке и специальное местоимение для обращения начальника к подчинённому - "kimi". Так же может обратиться и преподаватель к студенту. А молодые люди порой так общаются cо своими девушками.
Впрочем, японцы используют обращение "ты" нечасто - язык этого не требует. И уж совсем редко прибегают к местоимениям третьего лица - в Японии в такой ситуации принято называть человека по имени или говорить "ano hito", "тот человек". Хотя местоимения, которые можно перевести на русский как "он" или "она", в японском языке существуют, как правило они носят оскорбительный или уничижительный характер.